Кроля Рыжая:
23.08.16 17:57
laribonn
Цитата: Заколдованный круг!
Издательства львиную долю забирают , а многие современные писательницы ,популярные, не такие уж
солидные гонорары имеют

.
laribonn , аннотации Lady's на книги в темах более грамотные и интересные , чем многие переводы.
НЕ все, не все.
...
galyleia:
24.08.16 10:20
Кроля Рыжая писал(а):Verka
Цитата: Если б оригиналы были уровня "Джейн Эйр", их бы не студенты переводили (ИМХО).
Дело даже не в студентах , а в издательствах. Студенческий труд очень дешевый,значит выгодный работодателям.
А высокопрофессиональным переводчикам и платить надо в разы! больше. Кому ж охота добровольно с прибылью
расставаться? А на прилавках стоят эти романы Не копейки. И все равно разбирают как горячие пирожки

.
К моему глубокому сожалению, Леди, я имела в виду отечественных Авторов. Из импортных писательниц ЛР читаю только мэтров: Д. Макнот, Л. Ховард, Л. Клейпас, С.Браун, Р.Гибсон, К. Робардс, Д. Джеймс, Л.Браун. Переводы этих Авторов всегда на высоте. Но чужеземные реалии надоедают (о русских в исполнении иностранных авторов не читаю никогда: штамп на штампе, бррр), поэтому я частый гость страничек СТ и СИ. Тянет меня читать родное и близкое на родном языке. И вот тут-то и поджидает часто голодного читателя главная засада: блондины и брюнеты без каких-либо других ярко выраженных черт и опознавательных знаков, а также примитивное изливание примитивных же чувств от первого лица
...
laribonn:
24.08.16 17:53
galyleia писал(а): Тянет меня читать родное и близкое на родном языке. И вот тут-то и поджидает часто голодного читателя главная засада: блондины и брюнеты без каких-либо других ярко выраженных черт и опознавательных знаков, а также примитивное изливание примитивных же чувств от первого лица
Эх, если бы наши желания сбывались так, как нам хочется! Я не хочу обидеть хороших авторов на СИ, но рядом с ними провисают графоманы, не знающие основ русского языка. Мне вот интересно, а как у них, собственно, речь поставлена? Человек, не могущий выразить внятно на бумаге, пардон, на мониторе, свою мысль, не сумеет грамотно и четко разговаривать! Что мы слышим на улице, в транспорте, в магазине? Там махровым цветом царит мат, который очень часто наши доморощенные писатели вставляют в свои опусы, видно, для связки не связываемых слов! Если есть сноска, что встречается нецензурная лексика, я такие опусы даже не открываю. А уж описания разнузданного секса просто не приемлю! Тем более, что такие изложения, в основном, преподносятся не нормативным языком. Печально, что такую макулатуру читают подростки. А потом встречаем беременных мамочек на улице, орущих во все свое стальное горло в мобильник матюки и при этом, смолящую сигарету.
Так что, проблема весьма сложная.
...
Peony Rose:
24.08.16 18:22
Случайно забежала в темку )) А тут такие дискуссии бурные ведутся )
Если я начну перечислять все, что раздражает в современных книгах, список будет длиной в километр ) Но основное - очень плохая речь и изобилие штамповки на квадратный сантиметр в сочетании с глупостью, площадным юморочком, тягой к криминалу и насилию.
И по поводу переводов. Со времен советских многое изменилось.
Самый больной вопрос - оплата за перевод. Поверьте, у нынешних переводчиков книг, даже высокопрофессиональных, низкий уровень оплаты ;) Так что это занятие не популярно для молодежи, разве что фанаты еще тянутся. Кроме того, выбирать переводчики не могут - что дают издательства, то и берут в работу, исключения очень редки, либо речь о Мастерах, на которых стоят очереди (их единицы), либо переводчик по очень личным соображениям отказывается брать данную книгу (у меня такое было, наотрез отказалась брать порно).
Перевод ЛР - это так называемая "халтурка", к ним в профессиональной среде отношение несерьезное, переводят не по тяге душевной, а исключительно ради нескольких лишних копеек. И все зависит от совести переводчика: профессионал, как бы не относился, сделает хорошо, непрофессионал переведет сикось-накось, скинет редактору, тот более-менее причешет и - вперед в типографию.
Так что... все относительно, и великую книгу может испортить дурной перевод, и из банальной историйки при желании и умении переводом можно сделать чистенькую красотульку )))
...
LuSt:
24.08.16 18:28
Кроля Рыжая писал(а):Издательства львиную долю забирают , а многие современные писательницы ,популярные, не такие уж
солидные гонорары имеют
Вы не думали, что львиную долю от той цены, которую вы видите в магазине, составляет накрутка торговых сетей? Доходит до 200%. Бумагу издательства тоже не бесплатно получают, и типографии бесплатно не работают. Издатели сейчас выживают как могут, тиражи сокращаются, уровень интереса к чтению падает. Продается либо классика, либо порно-мура.
...
Кроля Рыжая:
24.08.16 22:20
LuSt
Цитата:львиную долю от той цены, которую вы видите в магазине, составляет накрутка торговых сетей

Согласна , упустила я этот важный пункт. Есть такое дело.
Обсуждали как-то с дочерью этот момент , когда купила новую книгу писательницы,
поклонницей коей она является.
Прочитать я могу и в Nete , за бесплатно , но из уважения всегда покупаю.
Потом часто просто за чисто символическую денежку продает или раздает другим людям.
Peony Rose
Цитата: Так что... все относительно, и великую книгу может испортить дурной перевод, и из банальной историйки при желании и умении переводом можно сделать чистенькую красотульку )))
Точно-точно

.
...
Дели:
25.08.16 21:18
Mavis писал(а):3. "Мужеподобные" привычки и взгляды гл.героини. Ездить в дамском седле? Какой вздор, нет ничего лучше мужских брюк! Романы? Да вы что, они же для идиоток, я же совершенно не такая, я умная! Красиво одеваться? Ни за что! Это ведь покажет, что ничего кроме тряпок меня не интересует, значит я полная пустышка! Вышивание, рисование, танцы? Фу, на эти бабские занятия моего ограниченного общества! Я горда и независима, и если сделаю хоть один ровный стежок, то сразу прослыву заурядной дурой!
Меня тоже раздражают такие героини. Женщина должна быть женственной.
Ещё меня бесят бесхарактерные героини, о которых главный герой или родственники вытирают ноги. ...
Хомячковая:
29.08.16 09:44
Сейчас прочла "Кожа лилейного цвета ", черт меня дернул погуглить. Теперь у меня только один вопрос: лилейный цвет - это какой? Ибо гугл этого не знает

.
...
Нивера:
29.08.16 11:14
Хомячковая писал(а):Сейчас прочла "Кожа лилейного цвета ", черт меня дернул погуглить. Теперь у меня только один вопрос: лилейный цвет - это какой?
Согласно толковому словарю Ожегова:
(перен.) Нежный и белый, как лилия (устар. высок.). Лилейное чело. Лилейная грудь. ...
laribonn:
02.09.16 16:02
Да-а! Печалька, наши графоманы еще и обидчивые. Посмеялась бы, да что-то грустно стало. Rinaа, спасибо за ссылку.
...
Asja:
23.04.17 11:37
Эх, тихо тут и пустынно... Но я все равно выскажусь.
Стара я стала, меня уже мало что раздражает: не понравилось - бросила, да и всех дел.
Но вчера что-то завелась читать СИшную фэнтезятинку, "Запасной жених". Ну, про запятые и орфографические ошибки промолчу. Но два перла так доставили, что просто слов нет:
- мисс Кокер как главная сливка местного общества! (Сливка, Карл!)
- это был кич роскоши!
Что такое кич? как он относится к роскоши?)) Ждите ответа...
...
Verka:
23.04.17 11:49
Asja писал(а):- мисс Кокер как главная сливка местного общества! (Сливка, Карл!)
А рядом с ней главные клубничка, вишенка, изюминка местного общества.
...
Asja:
23.04.17 12:56
Verka писал(а):А рядом с ней главные клубничка, вишенка, изюминка местного общества.
Точно!
А мужички, видимо, перчик, огурчик, помидорчик...
...
laribonn:
23.04.17 13:06
Мне последнее время прям "везёт" на тупых героинь, авторы их представляют типа независимыми. Странная такая независимость получается. Независимо в койку прыгнула, беременная выпрыгнула и давай качать права, сама, я сама. А про себя, ах, злодей, меня не любит, а я-то, я-то... Вот и опять такая независимая дура попалась в Проделках близнецов. Мало того, что двое взрослых (ему за 30, ей под 30) не поняли, что напились (прям детский сад), водку весь вечер глушили, головы кружились, околесицу несли, ноги подгибались, а сообразить, что они наклюкались тямы не хватило? Так еще и сексом занялись не отходя далеко, да так конкретно, без предохранения, на всю ночь. Зато утром героиня встала така-а-ая независимая, оскорбленная в ее лучших чувствах. А уж дальше полный тупизм по накатанной тропке, он не меня любит (интересно, а когда бы он успел?), ему ребенок нужен, имидж спасает, и т.д. Мужику только можно посочувствовать, сам к ней пришел, уговаривал, ну, в постель уложил для наглядности, так эта вредина удовольствие получила, но тупить продолжала. Она даже статистику приплела, грамотная попалась. Удавить, не жалеть!
...
Asja:
23.04.17 13:08
laribonn писал(а): водку весь вечер глушили, головы кружились, околесицу несли, ноги подгибались, а сообразить, что они наклюкались тямы не хватило? Так еще и сексом занялись не отходя далеко, да так конкретно, без предохранения, на всю ночь.
Блин, да это еще и пропаганда пьяного зачатия!
Любая нормальная женщина (хотя нормальная сексом трахаться с незнакомцем по пьяни без предохранения не стала бы), выпила бы постинор какой-нибудь, для профилактики даже.
Ну тогда, конечно, никакой лавстори не вышло бы, да...
...