Анастасия Благинина:
07.07.18 09:56
Лена права: лучше называть вещи своими именами, и в современных романах уместно некоторое опошление, в зависимости от жанра и сюжета, Но... должна быть внесена поправка: "СЛР, эротика", ну или современный лр с элементами эротики. Исторические романы-тема отдельная, и как раз в них слово "эрекция" прозвучало бы странно, как минимум...
...
Peony Rose:
07.07.18 10:42
LENUSIA писал(а):"нефритовый стержень"
Китайские поэтико-сексологические трактаты виноваты ))
Нефрит и его значение в Китае
Проблема в русском языке - у нас вся интимная лексика либо медицинская, либо матерная. Отсюда проблемы у нормальных авторов и переводчиков.
И масса ошибок у любителей-неофитов. Никто ж не хочет читать образцы и учиться.
...
Leonora:
07.07.18 18:29
Выражение "нефритовый стержень" не встречала ни разу. "Бутон страсти".... это, конечное, дело восприятия, но всё же гораздо лучше звучит, как мне кажется
Анастасия Благинина писал(а):Лена права: лучше называть вещи своими именами, и в современных романах уместно некоторое опошление, в зависимости от жанра и сюжета, Но... должна быть внесена поправка: "СЛР, эротика", ну или современный лр с элементами эротики. Исторические романы-тема отдельная, и как раз в них слово "эрекция" прозвучало бы странно, как минимум...
Я согласна с тем, что многое зависит от жанра и сюжета. Эротику не читала ни разу, но там как раз все эти художественные образы будут явно неуместными. там. наверное. чем откровеннее, тем лучше ))))
Кошечка Джози писал(а):Меня тоже дико бесит, когда в любовных романах гениталии, что женские, что мужские, называют своими именами, вместо красивых эпитетов. И эрекцию тоже. В одном любовном романе вообще было написано "у него была эрекция, как у моржа". Фу! Это романтическая история, или же учебник по анатомии и физиологии? Многие авторы повадились описывать физиологию и анатомию вместо романтики. Даже у Инги Берристер проскальзывало словечко "клитор".
Да уж... Переводчики, конечно, иногда чудят как хотят. Словечко "клитор" я не только у Берристер встречала. У СЭФ оно тоже частенько мелькает.
...
Verka:
07.07.18 18:40
Peony Rose писал(а):Проблема в русском языке - у нас вся интимная лексика либо медицинская, либо матерная.
А в английском есть разговорная или литературная интимная лексика?
Только что пришло в голову. У нас есть разговорная интимная лексика, хотя бы относительно частей тела. Многие из этих слов при общении с детьми спокойно употребляются, но в ЛР их лучше не вставлять. Не поймут.
...
Asja:
25.07.18 14:28
Давно не забегала, да вот пришлось.
Бесит меня, когда в фэнтезийных историях, в т.ч. про попаданцев, начинают сокращать имена в стиле "Коллина- Коля", Ниидар - Ниря, и прочее. Вот не могу читать эти какие-то сельские изыски.
...
Кошечка Джози:
27.07.18 11:29
А также меня бесит, то что почти во всех любовных романах герои вечером ОБЕДАЮТ!
...
Verka:
27.07.18 11:33
Кошечка Джози писал(а):А также меня бесит, то что почти во всех любовных романах герои вечером ОБЕДАЮТ!
Впахивают на работе от восхода до заката без перерыва на обед и перекуров.
...
Nadin-ka:
27.07.18 13:07
Verka писал(а):Кошечка Джози писал(а):
А также меня бесит, то что почти во всех любовных романах герои вечером ОБЕДАЮТ!
Впахивают на работе от восхода до заката без перерыва на обед и перекуров.
Ну почему же? Они обедают в положенное время, только называется это "Ланч"
У меня как-то тоже раньше не укладывалось в голове, что слово "обед" у них там означает "ужин"
Сейчас уже давно к этому привыкла.
В англоговорящих странах в XVII веке использовалось другое название — dinner («обед»), это название всё еще используется для обозначения полуденного приёма пищи в Великобритании, частично в Канаде. В США термин dinner используется, но для приёма пищи позже полудня, а начиная с XIX века обозначал еду вечером, вытеснив привычное название ужина — supper, в свою очередь supper стал обозначать приём пищи ещё позже, вплоть до полуночи.
Полуденный прием пищи в воскресенье и праздничный стол на праздники, такие как: Рождество, Пасха, День благодарения подаётся в более поздние часы между двумя и четырьмя часами после полудня и всё ещё называется dinner.
...
Aleksinda:
24.08.18 01:03
А меня последнее время бесит, что авторы всех рыжих героинь одевают непременно в зелёное, под цвет глаз, ну вот достали, рыжим другие цвета не идут чтоль
...
laribonn:
01.10.18 12:45
У меня вопрос: "Грамотность для писателя обязательна?"
Раздражает, когда в тексте встречается неприемлимые грамматические ошибки. Прочитала около десятка книг автора СИ. Во всех встречала одну и ту же ошибку - "без туфлей, нет туфлей, для туфлей"!
Еще профессор в " Пигмалион" учил мисс Дулитл: "
Туфель!"
Могу понять единичный случай, но на одном листе дважды и в каждой книге!?
...
Анастасия Благинина:
01.10.18 12:58
laribonn писал(а):У меня вопрос: "Грамотность для писателя обязательна?"
Раздражает, когда в тексте встречается неприемлимые грамматические ошибки. Прочитала около десятка книг автора СИ. Во всех встречала одну и ту же ошибку - "без туфлей, нет туфлей, для туфлей"!
Еще профессор в " Пигмалион" учил мисс Дулитл: "Туфель!"
Могу понять единичный случай, но на одном листе дважды и в каждой книге!?
Ну это ещё ладно... Гораздо хуже, когда реплики героев знаками препинания вообще Не отделяются. Это уж ещё сильнее "бросается в глаза". Допустим, как читатель, я могу мысленно выделить, но а другие?! Сплошной текст - это не всегда вина, чаще беда, но над этим Надо работать. Имхо.
...
laribonn:
01.10.18 13:05
У меня вопрос: "Грамотность для писателя обязательна?" Продолжение.
Раздражает, когда в тексте встречается неприемлемые грамматические ошибки. Прочитала около десятка книг автора СИ. Во всех встречала одну и ту же ошибку - "без туфлей, нет туфлей, для туфлей"!
Еще профессор в " Пигмалион" учил мисс Дулитл: "
Туфель!"
Могу понять единичный случай, но на одном листе дважды и в каждой книге!?
У этого же автора наткнулась несколько раз на
Цитата:Купил несколько ДЖИНС.
Моя упала и пропала. Вот ведь горе, книги довольно симпатично написаны, но вот такие ляпы просто уже нет сил терпеть! Милые, хорошие девы, ну пишЕте, так пользуйтесь проверкой. Я понимаю, что склонение по падежам архисложно, если в начальной школе не усвоено, но вам самим не режет глаза? Родительный падеж для слова ДЖИНСЫ все таки ДЖИНСОВ и только ДЖИНСОВ. Про -ться, -тся я уже молчу, постоянно мягкий знак лезет там, где ему по закону делать нечего, но это пустяк.
...
Кошечка Джози:
20.10.18 04:18
Nadin-ka писал(а):Ну почему же? Они обедают в положенное время, только называется это "Ланч"
У меня как-то тоже раньше не укладывалось в голове, что слово "обед" у них там означает "ужин"
Сейчас уже давно к этому привыкла.
Из Википедии
Nadin-ka писал(а):
В англоговорящих странах в XVII веке использовалось другое название — dinner («обед»), это название всё еще используется для обозначения полуденного приёма пищи в Великобритании, частично в Канаде. В США термин dinner используется, но для приёма пищи позже полудня, а начиная с XIX века обозначал еду вечером, вытеснив привычное название ужина — supper, в свою очередь supper стал обозначать приём пищи ещё позже, вплоть до полуночи.Полуденный прием пищи в воскресенье и праздничный стол на праздники, такие как: Рождество, Пасха, День благодарения подаётся в более поздние часы между двумя и четырьмя часами после полудня и всё ещё называется dinner.
Вот об этом я как раз в курсе (что в Америке вечером обедают). Но узнала об этом только в 2008-м году (в то время как читаю любовные романы уже с 2003-го) — в "Дивном саде любви" Дэй Леклер была сноска. Но до этого в скольких романах мне попадался обед вечером, и сносок не было! Ну неужели переводчикам было так трудно пояснить читателям, почему герои обедают вечером, когда полагается ужинать? Не все же бывали или даже жили в Америке и потому в курсе, что там да как!
...
VictoriyЯ Kolesnikova:
20.10.18 09:54
Кошечка Джози писал(а): неужели переводчикам было так трудно пояснить читателям, почему герои обедают вечером, когда полагается ужинать? Не все же бывали или даже жили в Америке и потому в курсе, что там да как!
Я как-то не зацикливалась на таких моментах

Ну ланч так ланч, обед так обед.
Редко когда переводчики дают пояснения, обычно встречаю на некоторые незнакомые слова (если это ИЛР).
...
Кошечка Джози:
29.11.18 03:00
VictoriyЯ Kolesnikova писал(а):Редко когда переводчики дают пояснения, обычно встречаю на некоторые незнакомые слова (если это ИЛР).
А я, будучи ребёнком, и слыша слово "обед" вместо "ужин" по телевизору или встречая в книгах, принимала за чистую монету, что они вечером именно обедают, и на полном серьёзе думала, что ужинают они глубокой ночью.
...