Регистрация   Вход
На главную » Мир любовного романа »

Очень раздражает


Анастасия Благинина: > 07.07.18 09:56


Лена права: лучше называть вещи своими именами, и в современных романах уместно некоторое опошление, в зависимости от жанра и сюжета, Но... должна быть внесена поправка: "СЛР, эротика", ну или современный лр с элементами эротики. Исторические романы-тема отдельная, и как раз в них слово "эрекция" прозвучало бы странно, как минимум...

...

Peony Rose: > 07.07.18 10:42


LENUSIA писал(а):
"нефритовый стержень"

Китайские поэтико-сексологические трактаты виноваты ))
Нефрит и его значение в Китае
Проблема в русском языке - у нас вся интимная лексика либо медицинская, либо матерная. Отсюда проблемы у нормальных авторов и переводчиков.
И масса ошибок у любителей-неофитов. Никто ж не хочет читать образцы и учиться.

...

Leonora: > 07.07.18 18:29


Выражение "нефритовый стержень" не встречала ни разу. "Бутон страсти".... это, конечное, дело восприятия, но всё же гораздо лучше звучит, как мне кажется

Анастасия Благинина писал(а):
Лена права: лучше называть вещи своими именами, и в современных романах уместно некоторое опошление, в зависимости от жанра и сюжета, Но... должна быть внесена поправка: "СЛР, эротика", ну или современный лр с элементами эротики. Исторические романы-тема отдельная, и как раз в них слово "эрекция" прозвучало бы странно, как минимум...
Я согласна с тем, что многое зависит от жанра и сюжета. Эротику не читала ни разу, но там как раз все эти художественные образы будут явно неуместными. там. наверное. чем откровеннее, тем лучше ))))

Кошечка Джози писал(а):
Меня тоже дико бесит, когда в любовных романах гениталии, что женские, что мужские, называют своими именами, вместо красивых эпитетов. И эрекцию тоже. В одном любовном романе вообще было написано "у него была эрекция, как у моржа". Фу! Это романтическая история, или же учебник по анатомии и физиологии? Многие авторы повадились описывать физиологию и анатомию вместо романтики. Даже у Инги Берристер проскальзывало словечко "клитор".
Да уж... Переводчики, конечно, иногда чудят как хотят. Словечко "клитор" я не только у Берристер встречала. У СЭФ оно тоже частенько мелькает.

...

Verka: > 07.07.18 18:40


Peony Rose писал(а):
Проблема в русском языке - у нас вся интимная лексика либо медицинская, либо матерная.

А в английском есть разговорная или литературная интимная лексика?
Только что пришло в голову. У нас есть разговорная интимная лексика, хотя бы относительно частей тела. Многие из этих слов при общении с детьми спокойно употребляются, но в ЛР их лучше не вставлять. Не поймут.

...

Asja: > 25.07.18 14:28


Давно не забегала, да вот пришлось.
Бесит меня, когда в фэнтезийных историях, в т.ч. про попаданцев, начинают сокращать имена в стиле "Коллина- Коля", Ниидар - Ниря, и прочее. Вот не могу читать эти какие-то сельские изыски.

...

Кошечка Джози: > 27.07.18 11:29


А также меня бесит, то что почти во всех любовных романах герои вечером ОБЕДАЮТ!

...

Verka: > 27.07.18 11:33


Кошечка Джози писал(а):
А также меня бесит, то что почти во всех любовных романах герои вечером ОБЕДАЮТ!

Впахивают на работе от восхода до заката без перерыва на обед и перекуров.

...

Nadin-ka: > 27.07.18 13:07


Verka писал(а):
Кошечка Джози писал(а):
А также меня бесит, то что почти во всех любовных романах герои вечером ОБЕДАЮТ!

Впахивают на работе от восхода до заката без перерыва на обед и перекуров.

Ну почему же? Они обедают в положенное время, только называется это "Ланч"
У меня как-то тоже раньше не укладывалось в голове, что слово "обед" у них там означает "ужин"
Сейчас уже давно к этому привыкла.

...

Aleksinda: > 24.08.18 01:03


А меня последнее время бесит, что авторы всех рыжих героинь одевают непременно в зелёное, под цвет глаз, ну вот достали, рыжим другие цвета не идут чтоль no

...

laribonn: > 01.10.18 12:45


У меня вопрос: "Грамотность для писателя обязательна?"

Раздражает, когда в тексте встречается неприемлимые грамматические ошибки. Прочитала около десятка книг автора СИ. Во всех встречала одну и ту же ошибку - "без туфлей, нет туфлей, для туфлей"!
Еще профессор в " Пигмалион" учил мисс Дулитл: "Туфель!"
Могу понять единичный случай, но на одном листе дважды и в каждой книге!?

...

Анастасия Благинина: > 01.10.18 12:58


laribonn писал(а):
У меня вопрос: "Грамотность для писателя обязательна?"

Раздражает, когда в тексте встречается неприемлимые грамматические ошибки. Прочитала около десятка книг автора СИ. Во всех встречала одну и ту же ошибку - "без туфлей, нет туфлей, для туфлей"!
Еще профессор в " Пигмалион" учил мисс Дулитл: "Туфель!"
Могу понять единичный случай, но на одном листе дважды и в каждой книге!?


Ну это ещё ладно... Гораздо хуже, когда реплики героев знаками препинания вообще Не отделяются. Это уж ещё сильнее "бросается в глаза". Допустим, как читатель, я могу мысленно выделить, но а другие?! Сплошной текст - это не всегда вина, чаще беда, но над этим Надо работать. Имхо.

...

laribonn: > 01.10.18 13:05


У меня вопрос: "Грамотность для писателя обязательна?" Продолжение.

Раздражает, когда в тексте встречается неприемлемые грамматические ошибки. Прочитала около десятка книг автора СИ. Во всех встречала одну и ту же ошибку - "без туфлей, нет туфлей, для туфлей"!
Еще профессор в " Пигмалион" учил мисс Дулитл: "Туфель!"
Могу понять единичный случай, но на одном листе дважды и в каждой книге!?

У этого же автора наткнулась несколько раз на
Цитата:
Купил несколько ДЖИНС.
Моя упала и пропала. Вот ведь горе, книги довольно симпатично написаны, но вот такие ляпы просто уже нет сил терпеть! Милые, хорошие девы, ну пишЕте, так пользуйтесь проверкой. Я понимаю, что склонение по падежам архисложно, если в начальной школе не усвоено, но вам самим не режет глаза? Родительный падеж для слова ДЖИНСЫ все таки ДЖИНСОВ и только ДЖИНСОВ. Про -ться, -тся я уже молчу, постоянно мягкий знак лезет там, где ему по закону делать нечего, но это пустяк.

...

Кошечка Джози: > 20.10.18 04:18


Nadin-ka писал(а):
Ну почему же? Они обедают в положенное время, только называется это "Ланч"
У меня как-то тоже раньше не укладывалось в голове, что слово "обед" у них там означает "ужин"
Сейчас уже давно к этому привыкла.

Из Википедии



Nadin-ka писал(а):



Вот об этом я как раз в курсе (что в Америке вечером обедают). Но узнала об этом только в 2008-м году (в то время как читаю любовные романы уже с 2003-го) — в "Дивном саде любви" Дэй Леклер была сноска. Но до этого в скольких романах мне попадался обед вечером, и сносок не было! Ну неужели переводчикам было так трудно пояснить читателям, почему герои обедают вечером, когда полагается ужинать? Не все же бывали или даже жили в Америке и потому в курсе, что там да как!

...

VictoriyЯ Kolesnikova: > 20.10.18 09:54


Кошечка Джози писал(а):
неужели переводчикам было так трудно пояснить читателям, почему герои обедают вечером, когда полагается ужинать? Не все же бывали или даже жили в Америке и потому в курсе, что там да как!

Я как-то не зацикливалась на таких моментах Ну ланч так ланч, обед так обед.
Редко когда переводчики дают пояснения, обычно встречаю на некоторые незнакомые слова (если это ИЛР).

...

Кошечка Джози: > 29.11.18 03:00


VictoriyЯ Kolesnikova писал(а):
Редко когда переводчики дают пояснения, обычно встречаю на некоторые незнакомые слова (если это ИЛР).


А я, будучи ребёнком, и слыша слово "обед" вместо "ужин" по телевизору или встречая в книгах, принимала за чистую монету, что они вечером именно обедают, и на полном серьёзе думала, что ужинают они глубокой ночью.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение