Анастасия Благинина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Лена права: лучше называть вещи своими именами, и в современных романах уместно некоторое опошление, в зависимости от жанра и сюжета, Но... должна быть внесена поправка: "СЛР, эротика", ну или современный лр с элементами эротики. Исторические романы-тема отдельная, и как раз в них слово "эрекция" прозвучало бы странно, как минимум... _________________ Большое спасибо Вике (Викинг) и Оле Лариной за красоту! |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() LENUSIA писал(а):
"нефритовый стержень" Китайские поэтико-сексологические трактаты виноваты )) Нефрит и его значение в Китае Проблема в русском языке - у нас вся интимная лексика либо медицинская, либо матерная. Отсюда проблемы у нормальных авторов и переводчиков. И масса ошибок у любителей-неофитов. Никто ж не хочет читать образцы и учиться. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Leonora | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Выражение "нефритовый стержень" не встречала ни разу. "Бутон страсти".... это, конечное, дело восприятия, но всё же гораздо лучше звучит, как мне кажется
Анастасия Благинина писал(а): Я согласна с тем, что многое зависит от жанра и сюжета. Эротику не читала ни разу, но там как раз все эти художественные образы будут явно неуместными. там. наверное. чем откровеннее, тем лучше ))))
Лена права: лучше называть вещи своими именами, и в современных романах уместно некоторое опошление, в зависимости от жанра и сюжета, Но... должна быть внесена поправка: "СЛР, эротика", ну или современный лр с элементами эротики. Исторические романы-тема отдельная, и как раз в них слово "эрекция" прозвучало бы странно, как минимум... Кошечка Джози писал(а): Да уж... Переводчики, конечно, иногда чудят как хотят. Словечко "клитор" я не только у Берристер встречала. У СЭФ оно тоже частенько мелькает.Меня тоже дико бесит, когда в любовных романах гениталии, что женские, что мужские, называют своими именами, вместо красивых эпитетов. И эрекцию тоже. В одном любовном романе вообще было написано "у него была эрекция, как у моржа". Фу! Это романтическая история, или же учебник по анатомии и физиологии? Многие авторы повадились описывать физиологию и анатомию вместо романтики. Даже у Инги Берристер проскальзывало словечко "клитор". |
|||
Сделать подарок |
|
Verka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Peony Rose писал(а):
Проблема в русском языке - у нас вся интимная лексика либо медицинская, либо матерная. А в английском есть разговорная или литературная интимная лексика? Только что пришло в голову. У нас есть разговорная интимная лексика, хотя бы относительно частей тела. Многие из этих слов при общении с детьми спокойно употребляются, но в ЛР их лучше не вставлять. Не поймут. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Asja | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Давно не забегала, да вот пришлось.
Бесит меня, когда в фэнтезийных историях, в т.ч. про попаданцев, начинают сокращать имена в стиле "Коллина- Коля", Ниидар - Ниря, и прочее. Вот не могу читать эти какие-то сельские изыски. |
|||
Сделать подарок |
|
Кошечка Джози | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() А также меня бесит, то что почти во всех любовных романах герои вечером ОБЕДАЮТ! |
|||
Сделать подарок |
|
Verka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Кошечка Джози писал(а):
А также меня бесит, то что почти во всех любовных романах герои вечером ОБЕДАЮТ! Впахивают на работе от восхода до заката без перерыва на обед и перекуров. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Verka писал(а):
Кошечка Джози писал(а):
А также меня бесит, то что почти во всех любовных романах герои вечером ОБЕДАЮТ! Впахивают на работе от восхода до заката без перерыва на обед и перекуров. Ну почему же? Они обедают в положенное время, только называется это "Ланч" У меня как-то тоже раньше не укладывалось в голове, что слово "обед" у них там означает "ужин" Сейчас уже давно к этому привыкла. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 363Кб. Показать --- Лелешна |
|||
Сделать подарок |
|
Aleksinda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Сообщения: 5 |
![]() А меня последнее время бесит, что авторы всех рыжих героинь одевают непременно в зелёное, под цвет глаз, ну вот достали, рыжим другие цвета не идут чтоль ![]() |
||
Сделать подарок |
|
laribonn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() У меня вопрос: "Грамотность для писателя обязательна?"
Раздражает, когда в тексте встречается неприемлимые грамматические ошибки. Прочитала около десятка книг автора СИ. Во всех встречала одну и ту же ошибку - "без туфлей, нет туфлей, для туфлей"! Еще профессор в " Пигмалион" учил мисс Дулитл: "Туфель!" Могу понять единичный случай, но на одном листе дважды и в каждой книге!? |
|||
Сделать подарок |
|
Анастасия Благинина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() laribonn писал(а):
У меня вопрос: "Грамотность для писателя обязательна?"
Раздражает, когда в тексте встречается неприемлимые грамматические ошибки. Прочитала около десятка книг автора СИ. Во всех встречала одну и ту же ошибку - "без туфлей, нет туфлей, для туфлей"! Еще профессор в " Пигмалион" учил мисс Дулитл: "Туфель!" Могу понять единичный случай, но на одном листе дважды и в каждой книге!? Ну это ещё ладно... Гораздо хуже, когда реплики героев знаками препинания вообще Не отделяются. Это уж ещё сильнее "бросается в глаза". Допустим, как читатель, я могу мысленно выделить, но а другие?! Сплошной текст - это не всегда вина, чаще беда, но над этим Надо работать. Имхо. _________________ Большое спасибо Вике (Викинг) и Оле Лариной за красоту! |
|||
Сделать подарок |
|
laribonn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() У меня вопрос: "Грамотность для писателя обязательна?" Продолжение.
Раздражает, когда в тексте встречается неприемлемые грамматические ошибки. Прочитала около десятка книг автора СИ. Во всех встречала одну и ту же ошибку - "без туфлей, нет туфлей, для туфлей"! Еще профессор в " Пигмалион" учил мисс Дулитл: "Туфель!" Могу понять единичный случай, но на одном листе дважды и в каждой книге!? У этого же автора наткнулась несколько раз на Цитата: Моя упала и пропала. Вот ведь горе, книги довольно симпатично написаны, но вот такие ляпы просто уже нет сил терпеть! Милые, хорошие девы, ну пишЕте, так пользуйтесь проверкой. Я понимаю, что склонение по падежам архисложно, если в начальной школе не усвоено, но вам самим не режет глаза? Родительный падеж для слова ДЖИНСЫ все таки ДЖИНСОВ и только ДЖИНСОВ. Про -ться, -тся я уже молчу, постоянно мягкий знак лезет там, где ему по закону делать нечего, но это пустяк.Купил несколько ДЖИНС. |
|||
Сделать подарок |
|
Кошечка Джози | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Nadin-ka писал(а):
Ну почему же? Они обедают в положенное время, только называется это "Ланч"
У меня как-то тоже раньше не укладывалось в голове, что слово "обед" у них там означает "ужин" Сейчас уже давно к этому привыкла. Из Википедии Nadin-ka писал(а):
Вот об этом я как раз в курсе (что в Америке вечером обедают). Но узнала об этом только в 2008-м году (в то время как читаю любовные романы уже с 2003-го) — в "Дивном саде любви" Дэй Леклер была сноска. Но до этого в скольких романах мне попадался обед вечером, и сносок не было! Ну неужели переводчикам было так трудно пояснить читателям, почему герои обедают вечером, когда полагается ужинать? Не все же бывали или даже жили в Америке и потому в курсе, что там да как! |
|||
Сделать подарок |
|
VictoriyЯ Kolesnikova | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Кошечка Джози писал(а):
неужели переводчикам было так трудно пояснить читателям, почему герои обедают вечером, когда полагается ужинать? Не все же бывали или даже жили в Америке и потому в курсе, что там да как! Я как-то не зацикливалась на таких моментах ![]() Редко когда переводчики дают пояснения, обычно встречаю на некоторые незнакомые слова (если это ИЛР). _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кошечка Джози | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() VictoriyЯ Kolesnikova писал(а):
Редко когда переводчики дают пояснения, обычно встречаю на некоторые незнакомые слова (если это ИЛР). А я, будучи ребёнком, и слыша слово "обед" вместо "ужин" по телевизору или встречая в книгах, принимала за чистую монету, что они вечером именно обедают, и на полном серьёзе думала, что ужинают они глубокой ночью. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[1965] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |