Хомячковая:
20.07.22 19:20
Peony Rose писал(а):Я понимаю, что ЛыР - оплот патриархальных ценностей и "женское счастье - был бы милый рядом", но в ситуации с мужиками-неразмноженцами тоскующей красавице лучше сразу обращаться в банк спермы и искать очень высокооплачиваемую работу с возможностью удаленки, чтобы поднимать детишек в одиночку doctor
Да ладно. Было что-то из серии что барышня чайлдфри и почему-то забеременев не побежала делать аборт, а почему-то оставила и далее пускала розовые пузыри, хотя кажется там она была в положении чуть ли не полубомжа. А тут всего-лишь мужик не хотел размножаться.
...
эля-заинька:
24.12.22 07:08
Поймала себя на мысли, что меня раздражает наивность в книгах, прямо такая адовая. Сейчас читаю "Мужлан и флейтистка" Вильмонт Е. Аж зубы сводит от наивнятины и невнятности происходящего. Еще поражает страсть русских авторов давать всем героям книги "заковыристые" имена типа Карелии или Бэллы
...
Бонни:
18.06.25 20:22
Раздражает неуважение к читателям. Я сейчас читаю Зацепить 13-го, у меня на руках все вышедшие на русском языке книги серии. Первые и последние книги издательства "Азбука" в моем доме.
Никогда не думала, что буду возмущаться переводом, ибо не можешь сделать лучше - молчи. Мой уровень - простые тексты, короткие видео в тиктоке и комментарии. С первой страницы меня не покидало ощущение, что предложения переведены максимально дословно, я мысленно многое корректировала каждое. Мелочи (таких мелочей много): Вперился взглядом, Ноу щит, Эсэмэски, Его живописали;
Я ловила себя на том, что постоянно ищу его в школе, чтобы пялиться. ⁃ Шаннон, прошу тебя, осторожно, — пискнула Клэр. - Он коварный, в любую минуту может на тебя швырнуться.
Я стала отправлять текст в чат GPT:
1) «Теперь точно можешь вытряхиваться идти пешком.»
Слово «вытряхиваться» использовано неестественно и не соответствует нормам русского языка в таком контексте. Похоже, здесь сделана дословная калька с английского выражения.
2) фраза «прочие мужские части» — это либо неудачный юмор, либо дословный перевод с английского (other male parts), который в русском требует адаптации.
3) Избыточная калька с английского — например: «меня это парит, хотя не должно», «отбрасывало на исходную точку» — звучит механически.
4) Сленг и ругань — допустимы, если они осмыслены. Некоторые слова («дятлопитеки», «на х_р») звучат натужно или чрезмерно, особенно если их много подряд.
5) «мертвечиной внутри» — неуклюжий неологизм, калька с dead inside;
6) Фраза "спрашивая о погоде в доме" - неудачный перевод.
7) «получить ногой в пах на самом дне рака».
Оригинал:
«Taking a boot to my crotch
while at the bottom of a ruck during training was not my idea of a productive practice session.»
Контекст:
Это — описание спортивной ситуации, скорее всего, в регби, где слово ruck означает схватку за мяч между игроками, когда он на земле.
❌ Почему перевод «на самом дне рака» — плох:
1. «рак» в русском — это животное или болезнь, и совершенно не соответствует термину ruck.
2. Возможно, переводчик спутал ruck с rack или просто не знал спортивного значения.
3. Фраза «на дне рака» звучит нелепо и бессмысленно, вызывает ненужный комический или абсурдный эффект.
Это не все, самое "вкусное", похоже ждет меня впереди. По отзывам: переводчик позволяет себя дописывать то, чего не было в тексте и выкидывать фрагменты из текста, типа, если вам кажется, что герои ведут себя нелогично, то в оригинале этого нет.
Плюс: напечатанный текст стирается ластиком.
...
Шармелька:
26.06.25 21:41
Раздражает всеобщая неграмотность писателей. Такое чувство, что русский - не родной! Ладно, я уже смирилась, что слово "нелицеприятный" в 90 случаях из 100 используется авторами просто как "неприятный", но с претензией. А как вам "почтенная дочь" вместо "почтительной"? Или "неприкасаемая" вместо "неприкосновенной"? И нет, это не описки, судя по тому, что автор высшее общество уровня королевского двора назвал "богема".
И это не одна такая дурочка с пером, над которой посмеяться и забыть, их море. Ну не знаешь слово, не используй его! Рррры.
...