Хомячковая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Peony Rose писал(а):
Я понимаю, что ЛыР - оплот патриархальных ценностей и "женское счастье - был бы милый рядом", но в ситуации с мужиками-неразмноженцами тоскующей красавице лучше сразу обращаться в банк спермы и искать очень высокооплачиваемую работу с возможностью удаленки, чтобы поднимать детишек в одиночку doctor Да ладно. Было что-то из серии что барышня чайлдфри и почему-то забеременев не побежала делать аборт, а почему-то оставила и далее пускала розовые пузыри, хотя кажется там она была в положении чуть ли не полубомжа. А тут всего-лишь мужик не хотел размножаться. ![]() _________________ ![]() За наряд спасибо Нинку))), за перевод Анне |
|||
Сделать подарок |
|
эля-заинька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Поймала себя на мысли, что меня раздражает наивность в книгах, прямо такая адовая. Сейчас читаю "Мужлан и флейтистка" Вильмонт Е. Аж зубы сводит от наивнятины и невнятности происходящего. Еще поражает страсть русских авторов давать всем героям книги "заковыристые" имена типа Карелии или Бэллы _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Бонни | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Раздражает неуважение к читателям. Я сейчас читаю Зацепить 13-го, у меня на руках все вышедшие на русском языке книги серии. Первые и последние книги издательства "Азбука" в моем доме.
Никогда не думала, что буду возмущаться переводом, ибо не можешь сделать лучше - молчи. Мой уровень - простые тексты, короткие видео в тиктоке и комментарии. С первой страницы меня не покидало ощущение, что предложения переведены максимально дословно, я мысленно многое корректировала каждое. Мелочи (таких мелочей много): Вперился взглядом, Ноу щит, Эсэмэски, Его живописали; Я ловила себя на том, что постоянно ищу его в школе, чтобы пялиться. ⁃ Шаннон, прошу тебя, осторожно, — пискнула Клэр. - Он коварный, в любую минуту может на тебя швырнуться. Я стала отправлять текст в чат GPT: 1) «Теперь точно можешь вытряхиваться идти пешком.» Слово «вытряхиваться» использовано неестественно и не соответствует нормам русского языка в таком контексте. Похоже, здесь сделана дословная калька с английского выражения. 2) фраза «прочие мужские части» — это либо неудачный юмор, либо дословный перевод с английского (other male parts), который в русском требует адаптации. 3) Избыточная калька с английского — например: «меня это парит, хотя не должно», «отбрасывало на исходную точку» — звучит механически. 4) Сленг и ругань — допустимы, если они осмыслены. Некоторые слова («дятлопитеки», «на х_р») звучат натужно или чрезмерно, особенно если их много подряд. 5) «мертвечиной внутри» — неуклюжий неологизм, калька с dead inside; 6) Фраза "спрашивая о погоде в доме" - неудачный перевод. 7) «получить ногой в пах на самом дне рака». Оригинал: «Taking a boot to my crotch while at the bottom of a ruck during training was not my idea of a productive practice session.» Контекст: Это — описание спортивной ситуации, скорее всего, в регби, где слово ruck означает схватку за мяч между игроками, когда он на земле. ❌ Почему перевод «на самом дне рака» — плох: 1. «рак» в русском — это животное или болезнь, и совершенно не соответствует термину ruck. 2. Возможно, переводчик спутал ruck с rack или просто не знал спортивного значения. 3. Фраза «на дне рака» звучит нелепо и бессмысленно, вызывает ненужный комический или абсурдный эффект. Это не все, самое "вкусное", похоже ждет меня впереди. По отзывам: переводчик позволяет себя дописывать то, чего не было в тексте и выкидывать фрагменты из текста, типа, если вам кажется, что герои ведут себя нелогично, то в оригинале этого нет. Плюс: напечатанный текст стирается ластиком. |
|||
Сделать подарок |
|
Шармелька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Раздражает всеобщая неграмотность писателей. Такое чувство, что русский - не родной! Ладно, я уже смирилась, что слово "нелицеприятный" в 90 случаях из 100 используется авторами просто как "неприятный", но с претензией. А как вам "почтенная дочь" вместо "почтительной"? Или "неприкасаемая" вместо "неприкосновенной"? И нет, это не описки, судя по тому, что автор высшее общество уровня королевского двора назвал "богема".
И это не одна такая дурочка с пером, над которой посмеяться и забыть, их море. Ну не знаешь слово, не используй его! Рррры. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[1965] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |