vetter:
02.06.13 21:20
Ну, если брать оф.переводы, то у той же
Куин герой вдруг изменяет героине, в чем и признается, правда, не героине... Вот и писали, опять же пока не разобрались, что все бы в этой книге у Куин хорошо, но измену простить не можем..... Зачем она, Куин, так с героями....
...
Нюрочек:
02.06.13 23:20
vetter писал(а):Ну, если брать оф.переводы, то у той же Куин герой вдруг изменяет героине, в чем и признается, правда, не героине... Вот и писали, опять же пока не разобрались, что все бы в этой книге у Куин хорошо, но измену простить не можем..... Зачем она, Куин, так с героями....
Да, это была жесть и ужас-ужас
Коллеги, попробую на свой нетрезвый (ламбруска - великая весчь!) мозг суммировать
1) вводим систему званий для редакторов. Завтра найду те варианты названий, которые предлагали, и чертополошины; опубликую для вашего финального одобрения.
Сверщики с оригиналом - приравниваются к редакторам?
2) зависшие переводы.
Как редактор-тормоз
, тоже против насильного передачи проектов, уж простите. Тем более, как правильно указала
Black SuNRise, желающие не факт что найдутся. А вот обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав. Сформулируйте, плиз, фразу. И что в случае несоблюдения могут последовать репрессивные меры
*пытаюсь соблюсти баланс между своей тормознутостью и абсолютно правильным "читателя надо уважать"*
3) тестовые.
-
прописать сложность текстов, которые мы даем.
Можем, конечно, попробовать, но, имхо, мы и так не даем Голсуорси ни на перевод, ни на редактирование.
-
критерии оценки / требования.
Про критерии оценки - не уверена, что это получится сформулировать внятно (
Ласт, попробуй, вдруг получится?); требования и памятка - однозначно да! Поддерживаю вот это предложение
Наташи.
Black SuNRise писал(а):По поводу оформления тестового перевода и наших правил, на которые новички частенько забивают (кажется кто-то уже предлагал): в вордовский файл с отрывком вставлять эти самые правила и крупными, ОЧЕНЬ КРУПНЫМИ буквами предупреждать, что при несоблюдении этих правил тест рассматриваться не будет Тогда никакие отмазки не проканают, т.к. не увидеть это будет невозможно.
-
комментирование тестовых всеми.
Не знаю почему, но меня этот момент тоже немного смущает. Тестируемый - он ранимый
и зачастую всё принимает на веру; немного тех, кто спорит. И вот такому верующему откровенную глупость говорят... не знаю.
-
что выкладывать в качестве тестовых.
Тут мне кажется, не надо ничего менять, как делали, так и делаем. Идеальный вариант нарезки глав будущего группового перевода, но тут уж добрая воля куратора, нет?
4) рейтинговый список.
Предлагаю писать сюда в случае вопиющих случаев
И если случай вопиюще положительный (вот как восторженный отзыв
Королевы о работе
Tess мне в личку) - тоже писать сюда.
Я ничего не забыла?
ЗЫ: резервы почищу
...
Karmenn:
03.06.13 05:35
Нюрочек писал(а):2) зависшие переводы.
Как редактор-тормоз Laughing , тоже против насильного передачи проектов, уж простите. Тем более, как правильно указала Black SuNRise, желающие не факт что найдутся. А вот обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав. Сформулируйте, плиз, фразу. И что в случае несоблюдения могут последовать репрессивные меры *пытаюсь соблюсти баланс между своей тормознутостью и абсолютно правильным "читателя надо уважать"*
Насколько мне помнится, в Уставе все прописано
Цитата:4.19. Переводчики, работающие в группе, обязаны соблюдать сроки перевода. В случае, если обстоятельства не позволяют выполнить перевод вовремя, об этом сообщается Куратору перевода. Куратор принимает решение о переносе сроков перевода, либо о передаче глав другому переводчику. Переводчик, нарушивший сроки перевода, либо не переведший свои главы без объяснения причин, либо не предупредивший вовремя Куратора о возникших проблемах, в результате чего выкладка перевода задержалась на длительный срок, больше к переводу в группе не привлекается.
4.21. Все начатые переводы на форуме должны быть завершены. В случае, если переводчик-одиночник не может сам завершить начатый перевод, ему может быть предложено передать его другому переводчику, либо завершить перевод группой. В случае, когда роман издается на русском языке, переводчик вправе прекратить дальнейший перевод и отправить администратору заявку на закрытие темы. Начало перевода нового романа переводчиком, имеющим открытый "зависший" перевод, не допускается.
Нюрочек писал(а):3) тестовые.
- прописать сложность текстов, которые мы даем.
И как вы себе это представляете? Кто будем заниматься экспертной оценкой сложности текстов? Кто готов? Хотите упрощения? Вам что, хочется как можно больше народу принять в Лигу? Разве этой армии мертвых душ вам мало?
Нюрочек писал(а):Предлагаю писать сюда в случае вопиющих случаев Laughing
На сей счет Устав тоже предусмотрел меры:
Цитата:4.18. В случае, если на качество перевода поступят нарекания от читателей и посетителей форума, либо членов Экспертного совета, об этих фактах сообщается Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право применить к допустившему некачественный перевод все необходимые меры, вплоть до исключения из состава Лиги.
Лично мне наш Устав нравится, предусмотрено все, просто нужно почаще в него заглядывать и соблюдать. Все там есть. А то возн икает ощущение, что помнят только картинки (цветочки), а все остальное - побоку.
И я против каких-либо объединений с СТ. Это разные сферы совершенно. Если хотите как-то объединяться с редакторами из тамошних мест, заводите редакторский клуб. Но не надо все в одну кучу мешать.
...
LuSt:
03.06.13 09:17
Ох сколько написали всего интересного, пока я по Анютиному примеру радовался жизни (ламбруска и правда великая вещь!
)
Цитата:зависший перевод может не совпадать с внутренним миром - "историки" не берутся за современность, "вампиристы" не желают связываться с регентством и т.п.
Маша, это правда, но коли уж осталось 2-3 главы, а тамошний редактор в синих далях, почему бы регенту не помочь коллегам-вампиристам? Я терпеть не могу литпрон, но вчера таки вычитывал - бегая по потолку, как Таша выражается. Из цеховой солидарности.
Цитата:речь о третьей книге Патриции Бриггз про Мерси Томпсон
Наташа, а я думал, это по твоей инициативе перевод закрыли в связи с изданием книги... Сейчас на теме висит замочек и новых сообщений туда уже не написать (
Цитата:По поводу того, что тут найдется толпа желающих закончить перевод/редактуру, если мне вдруг станет влом его заканчивать.
А никто и не говорил про толпу. Но не знаю - меня тут на днях просветили, что в людей верить нельзя, а доброта это плохо, теперь вот "никто перевод не дочитает"... А адресно попросить кого-нибудь хорошего, кого сам видишь достойным преемником? Хорошо так попросить? Я вот в доску объявлений не верю - только личка, только хардкор. А когда Координатор пишет в этой теме, не желает ли кто подхватить, как правило, желающие находятся - так пристроили в прошлом году Деверо, Кренц и Александер.
Цитата:Вот в данный момент я бьюсь на финальным файлом Лайзы Джексон
Финальные файлы и Джексон, и Ночных удовольствий можешь забросить в тему Сканирование и вычитка, там, думаю, девочки без проблем помогут с пунктуацией/опечатками. С Кеньон вообще, мне кажется, легко - сейчас в теме автора идут коллективные чтения, там её читают люди, у которых по русскому в школе явно было пять, и знания никуда не делись. Не думаю, что если попросить, не найдется вообще ни одного желающего.
Цитата:А если я очередную Бриггз затею, то перевод снова будет тащиться как улитка
Вроде как АСТ собирается обе серии издать...
Цитата:Чтобы не дергать каждый раз координатора, прося совета, когда набираешь команду или ищешь бету.
А я вот жадина
В том плане, что антирекомендацию дать - всегда пожалуйста, а вот кого стоящего похвалить на весь форум - не-а, мне самой хорошие переводчики нужны
Цитата:в вордовский файл с отрывком вставлять эти самые правила и крупными, ОЧЕНЬ КРУПНЫМИ буквами предупреждать, что при несоблюдении этих правил тест рассматриваться не будет
+100
Пример шапки для тестового:
Перед тем, как начинать перевод, обязательно изучите Рекомендации по оформлению тестовых отрывков и Экспресс-ликбез по переводу. Если в выложенном вами отрывке данные рекомендации не соблюдены, ваш перевод не будет рассматриваться членами Лиги.
Цитата:И проблема здесь, скорее всего, опять-таки в дефиците редакторов.
Мока, не-а, с отечественными авторами
немножко в другом.
Цитата:Сверщики с оригиналом - приравниваются к редакторам?
Если не изменяет память, по осени вроде договорились, что да, таки сверщики помимо сверки еще массу полезных вещей делают.
Цитата:обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав.
Если новые главы не появлялись в теме перевода месяц или более, его куратор обязуется любым возможным способом (лично, через редактора или других знакомых по форуму) проинформировать читателей о задержке и обозначить примерные сроки возобновления выкладки. В случае если по наступлению примерной даты выкладка вновь откладывается на неопределенный срок или куратор не выходит на связь, Координатор Лиги вправе применить к куратору штрафные санкции (какие?). Если куратор молчит более полугода, перевод считается брошенным и его вправе подхватить любой из действующих членов Лиги.
Цитата:Про критерии оценки - не уверена, что это получится сформулировать внятно (Ласт, попробуй, вдруг получится?)
1. Точность и достоверность по смыслу (это самое главное) - если серьезных расхождений по смыслу с оригиналом (я не считаю серьезным расхождением упущенное слово или, как оно бывает, незнание контекста предыдущих глав книги; только искажение смысла, заложенного автором) больше пяти на тест, он автоматически считается не пройденным.
2. Орфография - больше десяти орфографических ошибок (опечатки тоже сюда же - редакторов надо уважать) на тест, и он не пройден.
3. Пунктуация и синтаксис (и то, и другое должно быть русским) - если в тесте не хватает или наоборот слишком много (плюс-минус 5 на спойлер? 15 на отрывок?) знаков препинания, тест автоматически считается не пройденным.
4. Оформление - оформленный соответственно правилам с первого раза текст - плюс 1 в карму (за умение читать можно простить несколько пропущенных запятых или опечаток, или воспользоваться этим бонусом в случае, если мнения разделились)
5. Соблюдение сроков выкладки и работы над ошибками - отрывок в двухнедельный срок, работа над ошибками в недельный, все что дольше - минус один в карму (если голоса разделяются, этот момент можно считать решающим в принятии вердикта).
Тапками не бейте, я примерно, всё обсуждаемо, дополняемо и изменяемо.
Цитата:в Уставе все прописано
Как там говорится... строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения? Вот и у нас так.
Мне тоже устав нравится в целом, но в нем столько общих фраз, что вся польза сводится к минимуму. Больше конкретики надо.
Цитата:Переводчик, нарушивший сроки перевода, либо не переведший свои главы без объяснения причин, либо не предупредивший вовремя Куратора о возникших проблемах, в результате чего выкладка перевода задержалась на длительный срок, больше к переводу в группе не привлекается.
длительный срок - это сколько?
информирование всех остальных о недобросовестном переводчике - где и как?
Цитата:В случае, если переводчик-одиночник не может сам завершить начатый перевод, ему может быть предложено передать его другому переводчику, либо завершить перевод группой.
Может быть предложено - это как? Кем? В каком виде? А если сей зависант не отвечает на сообщения или говорит: "Нет-нет,я сам!", но в теме по прежнему никаких движений?
Цитата:В случае, если на качество перевода поступят нарекания от читателей и посетителей форума, либо членов Экспертного совета, об этих фактах сообщается Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право применить к допустившему некачественный перевод все необходимые меры, вплоть до исключения из состава Лиги.
Члены Экспертного совета - это кто? Давайте изберем коллегию из пяти человек.
Нарекания - это как? Вот был у нас случай, когда нарекнул человек с одним сообщением на форуме - ноль конкретики, только "заморозьте перевод, потому что это не автор", как в таких случаях поступать? Допустивший некачественный перевод - это кто: переводчик, бета или куратор?
И далее по Уставу, раз такая пьянка пошла:
Цитата:1.5. Консультант по иностранному языку – член Лиги, оказывающий оперативную помощь Переводчикам в случае возникновения языковых, стилистических и иных трудностей переводов.
это кто?
Цитата:1.7. Коллегия Лиги – собрание старейших членов Лиги, администрации форума и специально приглашенных участников форума, осуществляющее обсуждение наиболее важных вопросов, касающихся функционирования Лиги.
это где?
далее там целый раздел по этому поводу - были прецеденты, товарищи старейшие участники?
Цитата:4.4. После согласования выбранного для перевода романа Координатору Лиги направляется заявка на открытие темы. В заявке должна содержаться следующая информация:
Автор
Название романа на английском и русском языках
Аннотация к роману на английском и русском языках
Обложка (если есть)
Количество глав в романе, наличие или отсутствие пролога и эпилога
зачем аннотация и обложка, уже сложилось же, что их выкладывает сам куратор перевода?
Цитата:4.7. В первом сообщении темы выкладывается английское и русское название произведения и имя автора, указывается количество глав в произведении и наличие пролога и эпилог, аннотация, другая информация о произведении, либо авторе, имена участвующих в переводе.
тоже неактуально уже
Цитата:Название темы пишется преимущественно на русском языке.
это как?
Цитата:4.20. Качество переводов на форуме оценивает Экспертный совет. Переводам с высокой степенью качества Экспертный совет лиги может присвоить «Знак качества», который проставляется напротив темы с переводом в Алфавитном списке. Темы с переводами ненадлежащего качества могут быть рекомендованы Советом к закрытию.
сомневаюсь в актуальности
Цитата:Начало перевода нового романа переводчиком, имеющим открытый "зависший" перевод, не допускается.
ой ли?
Ну и таки приятности: в эту субботу в 15:00 в рамках Открытого Книжного Фестиваля в ЦДХ (Москва)
состоится встреча с переводчиком "Алисы в Стране Чудес" Ниной Демуровой. Если кто-то желает, можем вместе посетить.
...
Нюрочек:
03.06.13 10:41
Делаем перерыв и поздравляем наших тружениц пера с повышением!
Anastar: Суперпрофи
Natalia B: Опытный
taniyska: Ас
Ура и чепчики в воздух!
...
vetter:
03.06.13 11:27
LuSt писал(а):Ну и таки приятности: в эту субботу в 15:00 в рамках Открытого Книжного Фестиваля в ЦДХ (Москва) состоится встреча с переводчиком "Алисы в Стране Чудес" Ниной Демуровой. Если кто-то желает, можем вместе посетить.
Быстро-быстро побежала и сравнила ее перевод и
Заходера (самое начало, ессно). И пришла к выводу, что Заходер мне нравится больше. Начать с того, что Нина Демурова, Ласт, не выполняет одно из первых твоих правил
Цитата:Мысли героев в русском языке заключаются в кавычки, но только если у вас имеется глагол вроде подумать, сказать про себя и т.п.
и пишет
Цитата:— Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
И совсем не нра первая фраза в первой главе
Цитата:Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки...
Это какая-то не первая фраза, а продолжение чего-то, не говоря уже
с сестрой без дела...
сравним с той же у Заходера
Цитата:Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое...
Прелесть что фраза!
***
Девочки, получившие повышение, ПОЗДРАВЛЯЮ!!!! ...
Black SuNRise:
03.06.13 12:53
LuSt писал(а):Цитата:речь о третьей книге Патриции Бриггз про Мерси Томпсон
Наташа, а я думал, это по твоей инициативе перевод закрыли в связи с изданием книги... Сейчас на теме висит замочек и новых сообщений туда уже не написать (
Нет, не по моей. Но Маша мне ее потом открывала ненадолго, и я 11-ую так выложила, спасибо ей
LuSt писал(а):А адресно попросить кого-нибудь хорошего, кого сам видишь достойным преемником? Хорошо так попросить? Я вот в доску объявлений не верю - только личка, только хардкор.
Ты знаешь, мне почему-то в голову не пришло даже
Я тогда решила, если не откликнулись на объявление, значит либо не могут, либо не хотят, а навязываться постеснялась
Оказывается, зря
LuSt писал(а):А когда Координатор пишет в этой теме, не желает ли кто подхватить, как правило, желающие находятся - так пристроили в прошлом году Деверо, Кренц и Александер.
Не знала об этом, т.к. к стыду своему редко здесь появляюсь. Мне вообще надо отношение к своему членству в Лиге пересматривать, как я поняла, а то копошусь как мышь
в своем углу со своими переводами, и не знаю, что вокруг творится
LuSt писал(а):Финальные файлы и Джексон, и Ночных удовольствий можешь забросить в тему Сканирование и вычитка, там, думаю, девочки без проблем помогут с пунктуацией/опечатками. С Кеньон вообще, мне кажется, легко - сейчас в теме автора идут коллективные чтения, там её читают люди, у которых по русскому в школе явно было пять, и знания никуда не делись. Не думаю, что если попросить, не найдется вообще ни одного желающего.
Вот и этого не знала
Спасибо за наводку
LuSt писал(а):Цитата:А если я очередную Бриггз затею, то перевод снова будет тащиться как улитка
Вроде как АСТ собирается обе серии издать...
Ага, собирается, да-а-авно так собирается, уже года два-три наверное. Мы с тобой на этот счет уже говорили, почему я никак от Бриггз не отстану (ну нравится она мне)))). В связи с чем вопрос...
Леди, знатоки Устава (я его читала "на заре времен", но это было 4 года назад), и все участвующие в нынешнем обсуждении, вы
ПРИНЦИПИАЛЬНО против переводов уже выпущенных или планируемых к выпуску книг? Т.е. даже сольных при участии сочувствующей беты (т.е. чисто фонатская такая затея)? Вот прямо вплоть до угрозы отчисления?
Anastar, Natalia B, taniyska, поздравляю с повышением, желаю дальнейших успехов и вдохновения!
...
Sig ra Elena:
03.06.13 13:36
Присоединяюсь к чепчикам.
Зайка моя. Наконец-то я дожила до этого дня. Тетя Лена в слезах и соплях от счастья.
Ты заслужила каждый лучик звездочки. Поздравляю!
...
Нюрочек:
03.06.13 13:38
Black SuNRise писал(а):Леди, знатоки Устава (я его читала "на заре времен", но это было 4 года назад), и все участвующие в нынешнем обсуждении, вы ПРИНЦИПИАЛЬНО против переводов уже выпущенных или планируемых к выпуску книг? Т.е. даже сольных при участии сочувствующей беты (т.е. чисто фонатская такая затея)? Вот прямо вплоть до угрозы отчисления?
Ну, учитывая, что мы с LaLunaLili переводим заново одну из книг Кресли Коул, после АСТ, - думаю, никто особо и не против
...
KattyK:
03.06.13 14:31
Нюрочек писал(а):Black SuNRise писал(а):Леди, знатоки Устава (я его читала "на заре времен", но это было 4 года назад), и все участвующие в нынешнем обсуждении, вы ПРИНЦИПИАЛЬНО против переводов уже выпущенных или планируемых к выпуску книг? Т.е. даже сольных при участии сочувствующей беты (т.е. чисто фонатская такая затея)? Вот прямо вплоть до угрозы отчисления?
Ну, учитывая, что мы с LaLunaLili переводим заново одну из книг Кресли Коул, после АСТ, - думаю, никто особо и не против
Да, можно, я вот собираюсь все же переводить последнюю книгу серии Дэй, хотя некие переводчики уже начали ее альтернативный перевод на Ноте. Да и с Шоуолтер такая же картина.
Настя, Танюша, Natalia B - поздравляю! Вдохновения вам, сил и времени на любимое хобби!
...
Bad girl:
03.06.13 16:42
Настюш, Таня, Natalia B, поздравляю!
LuSt писал(а):Я вот в доску объявлений не верю - только личка, только хардкор. А когда Координатор пишет в этой теме, не желает ли кто подхватить, как правило, желающие находятся - так пристроили в прошлом году Деверо, Кренц и Александер.
На самом деле все средства хорошо, просто желательно ВСЕ и применять - тогда больше шансов.
LuSt писал(а):
Цитата:
Сверщики с оригиналом - приравниваются к редакторам?
Если не изменяет память, по осени вроде договорились, что да, таки сверщики помимо сверки еще массу полезных вещей делают.
Именно. Если, конечно, делают: видела сверку лишь от двух переводчиков, первый при этом попутно все запятые расставляет-убирает, опечатки правит, второй только самые сомнительные кусочки перевода смотрит.
Вот второй вариант, это как бы не сверка, имхо.
LuSt писал(а):1. Точность и достоверность по смыслу (это самое главное) - если серьезных расхождений по смыслу с оригиналом (я не считаю серьезным расхождением упущенное слово или, как оно бывает, незнание контекста предыдущих глав книги; только искажение смысла, заложенного автором) больше пяти на тест, он автоматически считается не пройденным.
2. Орфография - больше десяти орфографических ошибок (опечатки тоже сюда же - редакторов надо уважать) на тест, и он не пройден.
3. Пунктуация и синтаксис (и то, и другое должно быть русским) - если в тесте не хватает или наоборот слишком много (плюс-минус 5 на спойлер? 15 на отрывок?) знаков препинания, тест автоматически считается не пройденным.
4. Оформление - оформленный соответственно правилам с первого раза текст - плюс 1 в карму (за умение читать можно простить несколько пропущенных запятых или опечаток, или воспользоваться этим бонусом в случае, если мнения разделились)
5. Соблюдение сроков выкладки и работы над ошибками - отрывок в двухнедельный срок, работа над ошибками в недельный, все что дольше - минус один в карму (если голоса разделяются, этот момент можно считать решающим в принятии вердикта).
Тапками не бейте, я примерно, всё обсуждаемо, дополняемо и изменяемо.
По-моему, ок )) (как в школах-ВУЗах - есть же критерии оценивания письменных работ )), у нас в школе в языковом кабинете одно время даже таблица висела с расшифровкой вот этих учительских закорючек на полях и пояснением, сколько из них чем грозит
)
Серьёзным расхождением тогда считаем перевод, искажающий смысл предложения, так?
Типа вот?
Цитата:Tears clogged her throat, inching wider the tenuous gap in her fiercely smothered emotions, placing a tight band across her chest as she fought to contain it all. She had another ordeal to face before she could let go.
Цитата:Рыдание сдавило её горло, судорожно вздохнув, она жестоко подавила эмоции и обхватила себя руками - только так она могла удержать все это в себе. Её лицо исказилось от боли, прежде чем она смогла справиться с собой.
По орфографии: в случае теста на бету, пяти ошибок, мне кажется, достаточно, чтобы провалиться.
Пунктуация-синтаксис: пунктуацию к орфографии - 10 на отрывок (хотя за пропущенные запятые после вводных "конечно", "возможно" ну пороть же, ну честно
)
Синтаксис - не более пяти, а то будем потом грызть все эти подъезжающие к станции шляпы и дальше.
Соблюдение сроков: плюс много-много-много (может, тогда и новички после теста пропадать перестанут, если изначально узнают про соблюдение сроков). Получается, если кандидат берет по итогам теста в работу другой отрывок, снова две недели, да?
Если кажется сильно драконовским, в таком режиме можно поработать какое-то время - месяца три, например, а потом посмотреть, нужно ли что-то менять, или вот так хорошо.
Karmenn писал(а):И я против каких-либо объединений с СТ. Это разные сферы совершенно. Если хотите как-то объединяться с редакторами из тамошних мест, заводите редакторский клуб.
Поддерживаю. К тому же, чтобы как-то объединяться с тамошними бетами, нужно делать для них тест - едва ли они на это пойдут, во-первых, во-вторых, большая часть бет СТ работает только со "своим" автором в рамках дружеского одолжения.
LuSt писал(а):Цитата:в Уставе все прописано
Как там говорится... строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения? Вот и у нас так.
Плюс много. Устав есть, и на бумаге/мониторе он выглядит очень даже ок, но в нем больше половины того, что только на бумаге/мониторе и существует.
LuSt писал(а):Цитата:1.5. Консультант по иностранному языку – член Лиги, оказывающий оперативную помощь Переводчикам в случае возникновения языковых, стилистических и иных трудностей переводов.
это кто?
Это Катюша, которая днюет и ночует в "Трудностях"
)))))
Нюрочек писал(а):4) рейтинговый список.
Предлагаю писать сюда в случае вопиющих случаев И если случай вопиюще положительный
С примерами!!! Чтобы не получилось у нас как на "Нотабеноиде", где карму может делать любой желающий без всяких пояснений.
То есть, если в чёрный список, написать: пропал со всех радаров, нагрёб столько-то глав и это уже не в первый раз и т.д. и т.п.
Если в белый: сдал досрочно, перевёл лучше, чем автор написал и т.д. ))
Нюрочек писал(а):- что выкладывать в качестве тестовых.
Тут мне кажется, не надо ничего менять, как делали, так и делаем. Идеальный вариант нарезки глав будущего группового перевода, но тут уж добрая воля куратора, нет?
Воля кураторов, да, но можно же и спрашивать у тех, кто настроен на групповые переводы, почему это их нарезки нет в тестовых ;)
Вроде бы ещё мелькнула мысль нарезать куски из книг, которые предлагают на перевод в табличке пользователи "Леди".
Нюрочек писал(а):- комментирование тестовых всеми.
Не знаю почему, но меня этот момент тоже немного смущает. Тестируемый - он ранимый и зачастую всё принимает на веру; немного тех, кто спорит. И вот такому верующему откровенную глупость говорят... не знаю.
Нууу, до сих пор, кажется, в случае откровенных глупостей на это указывали, нет? Так продолжать и дальше, мне кажется.
Нюрочек писал(а):Поддерживаю вот это предложение Наташи.
Да-да!
Нюрочек писал(а):- прописать сложность текстов, которые мы даем.
Можно всё-таки оставить тестируемым возможность прийти со своим отрывком, если им нравится текст и автор и они хотят перевести именно эту книгу для начала.
Мне кажется, хорошо, когда в тестовых сложные тексты, потому что:
Karmenn писал(а):Вам что, хочется как можно больше народу принять в Лигу? Разве этой армии мертвых душ вам мало?
Вот поддерживаю. Лучше меньше да лучше.
Нюрочек писал(а):2) зависшие переводы.
Как редактор-тормоз , тоже против насильного передачи проектов, уж простите. Тем более, как правильно указала Black SuNRise, желающие не факт что найдутся. А вот обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав. Сформулируйте, плиз, фразу. И что в случае несоблюдения могут последовать репрессивные меры *пытаюсь соблюсти баланс между своей тормознутостью и абсолютно правильным "читателя надо уважать"*
1. Хорошо бы всё же в "замороженных" ветках - где книги уже изданы, где текст уже переведен другими энтузиастами и никто в течение, допустим, ближайшей пары месяцев не будет завершать проект - последним постом большими красными буквами об этом написать. И продублировать сообщение в первом посте темы.
2. Срок, после которого проект считается зависшим, месяц со дня выкладки последней главы? Два? Полтора?
3. Хорошо бы, чтобы легче было отслеживать, в начале перевода указывать, мол, выкладка будет раз в две недели, со среды по пятницу, например ))
4. Репрессии: например, следующий проект можно будет открыть только при условии, что на руках у переводчика есть 2/3, готовые к выкладке. За периоды простоя не повышается звание - помню, была тут такая репрессивная мера ))
Минус в карму, опять же, если затеваться с рейтингами ))
Нюрочек писал(а):вводим систему званий для редакторов. Завтра найду те варианты названий, которые предлагали, и чертополошины; опубликую для вашего финального одобрения.
Мими
Вопрос: то есть теперь можно будет попробовать уговорить администрацию на то, что в профиль можно поставить два значка?
...
Black SuNRise:
03.06.13 20:42
Аня,
Катя , мне стало легче на душе))) А то когда сетуют на переводы и без того издаваемых авторов, я себя чувствую как чиновник, который вместо кап. ремонта в детском доме себе на казенные средства очередной майбах купил
Мне надо автора полюбить как родного, тогда не жалко на него время тратить, если найду себе по сердцу кого-нибудь обойденного вниманием издательств, то возможно отстану от Бриггз
Может быть
Bad girl писал(а):На самом деле все средства хорошо, просто желательно ВСЕ и применять - тогда больше шансов.
Ок, поняла вас, девочки, в другой раз буду понастырнее
Bad girl писал(а):Воля кураторов, да, но можно же и спрашивать у тех, кто настроен на групповые переводы, почему это их нарезки нет в тестовых ;)
Иной раз просто не хочется смотреть на то, как небезразличный тебе текст подвергается "надругательствам"
Хотя, бывает и наоборот: переведут так здорово, что хоть посыпай голову пеплом и уходи в монастырь
Мне, например, "лишний" разбор курируемого перевода глаз замыливает, но это личные тараканы. Нам же не обязательно останавливаться только на одном "источнике" тестов, если кураторы "жадничают", можно руку в закрома предложенных на перевод запустить
Bad girl писал(а):Можно всё-таки оставить тестируемым возможность прийти со своим отрывком, если им нравится текст и автор и они хотят перевести именно эту книгу для начала.
Правда придется проверять, не скомуниздил ли соискатель этот перевод с другого ресурса
Bad girl писал(а):Вот поддерживаю. Лучше меньше да лучше.
Тоже согласна с
Karmenn. И потом, поступив в Лигу, новички с этими же авторами (и книгами) столкнутся. И нам понятнее, чего они стоят, и им легче оценить предстоящую нагрузку.
Bad girl писал(а):1. Хорошо бы всё же в "замороженных" ветках - где книги уже изданы, где текст уже переведен другими энтузиастами и никто в течение, допустим, ближайшей пары месяцев не будет завершать проект - последним постом большими красными буквами об этом написать. И продублировать сообщение в первом посте темы.
Согласна, к сожалению, забываю предупреждать о задержках выкладки, а надо
Bad girl писал(а):2. Срок, после которого проект считается зависшим, месяц со дня выкладки последней главы? Два? Полтора?
Можно два месяца
Ну пажалста, они так быстро проходят
Bad girl писал(а):3. Хорошо бы, чтобы легче было отслеживать, в начале перевода указывать, мол, выкладка будет раз в две недели, со среды по пятницу, например ))
Наташ, мне кажется, это не всегда возможно спрогнозировать, только если перевод готов и вычитан (собственно выкладку в крайнем случае можно и делегировать кому-нибудь из коллег). А если перевод в процессе... черт его знает, где он может зависнуть и почему.
Bad girl писал(а):Репрессии: например, следующий проект можно будет открыть только при условии, что на руках у переводчика есть 2/3, готовые к выкладке.
Некоторых не "спасает", уж лучше весь, или процентов 80-90
Bad girl писал(а):За периоды простоя не повышается звание - помню, была тут такая репрессивная мера ))
Можно "отнимать" переведенные главы, начать с 1-ой за первое нарушение, дальше - больше, нэ?
...
LuSt:
03.06.13 21:07
Девочки, а вы видели, какая в списках состава Лиги нынче занимательная арифметика?
Видно, где сколько глав выложено/переведено, какие книги в процессе, какие закончены, а какие зависли )))
...
Bad girl:
03.06.13 21:10
Black SuNRise писал(а):Хотя, бывает и наоборот: переведут так здорово, что хоть посыпай голову пеплом и уходи в монастырь Мне, например, "лишний" разбор курируемого перевода глаз замыливает, но это личные тараканы.
Мне наоборот - выпас в тестовых добавляет экспы к отлову собственных багов )))
Давать тестовые из какого-то уже готового проекта, это, по-моему, такая почти гарантия, что тест обязательно разберут и причем вдумчиво.
Black SuNRise писал(а):Правда придется проверять, не скомуниздил ли соискатель этот перевод с другого ресурса
Так это ж вроде легко гуглится, не? ))
Black SuNRise писал(а):это не всегда возможно спрогнозировать, только если перевод готов и вычитан (собственно выкладку в крайнем случае можно и делегировать кому-нибудь из коллег). А если перевод в процессе... черт его знает, где он может зависнуть и почему.
Ну почему же? Если на руках есть уже готовые 20 глав из 26ти, можно и сроки ставить - самой же себя контролировать будет проще, мне кажется. Ну а если какой затык случится посреди процесса - отпуск, например, - всегда же можно сделать объявление, мол, в эту среду ничего не будет, будет через две среды.
А вот как раз в том случае, когда выложены пять глав, а переведены все семь из 26ти, тогда, по-моему, зависы и случаются.
Black SuNRise писал(а):Некоторых не "спасает", уж лучше весь, или процентов 80-90
Тебя запомним ))) И меня, видимо, в сюда же нужно посчитать.
Black SuNRise писал(а):Можно "отнимать" переведенные главы, начать с 1-ой за первое нарушение, дальше - больше, нэ?
Н-наверное. Только вопрос, если многоголовый перевод, с кого снимать? С куратора? С того, кто потерялся в голубой дали?
То есть, если переводчик затянул главу на неделю, минус одна глава? А с редактора, который в итоге тоже затянет, и с куратора - нет, получается.
Тормозить повышение звания, мне кажется, проще ))
...
makeevich:
03.06.13 21:23
Bad girl писал(а):Только вопрос, если многоголовый перевод, с кого снимать? С куратора? С того, кто потерялся в голубой дали?
То есть, если переводчик затянул главу на неделю, минус одна глава? А с редактора, который в итоге тоже затянет, и с куратора - нет, получается.
Тормозить повышение звания, мне кажется, проще ))
Буквально не в бровь, а в глаз
. У меня вот сейчас три главы "Добычи" у троих (!) разных редакторов. Сижу и жду ответа уже больше месяца...
...