Karmenn:
14.10.09 19:51
Зеленое яблоко писал(а):Спасибо за перевод
Отлично сделанная работа.
Правда, я бы внесла пару исправлений вот здесь:
Karmenn писал(а):...
- Хорошо. Так и порешим. И еще одно, я хочу, чтобы ты поклялась, что никогда больше не бросишь меня в дешевом мотеле в Интерстейте.
...
– Это значит да. Я имею в виду, нет. То есть я не буду бросать тебя ни в каких дешевых мотелях в Интерстейте.
Интерстейт (Interstate) - это сеть федеральных автодорог в США, соединяющих штаты, сеть которых раскинулась по всей стране
так что я бы предложила бы, например, вот такой перевод "
в дешевом мотеле на автотрассе" и "
в дешевых придорожных отелях", соответственно.
Да, знаю я про эти дороги. Более того, это слово уже проникло в русский язык. Просто по тексту лучше получалось название местности, вот я и написала название городка. Напрмер, когда Ксавьер говорил Хоуку о своем местонахождении, он назвал бы конкретную дорогу (они пронумерованы). А так типа мой адрес - Советский Союз.
...
Korolek:
15.10.09 17:47
Спасибо за перевод.
Забавный роман. )))
...
Karmenn:
28.10.09 09:23
Дорогие читательницы-леди!
Обратите внимание на то, что появился файл в формате Word. Тем, кто собирает электронные версии книг, рекомендую взять именно этот вариант, как прошедший еще одну редактуру.
Текст был вылизан еще раз, и многие недостатки были устранены.
Со всем к Вам уважением
Karmenn ...
kosmet:
28.10.09 10:39
Karmenn писал(а):появился файл в формате Word
Огромное спасибо за это
...
Калиола:
28.10.09 12:01
Karmenn, спасибо!
Файл действительно замечательный.
...
Авер:
28.10.09 12:33
Спасибо!
Уже скачала и чуть-чуть посмотрела!
...
Marinachka:
28.10.09 19:32
Перевод отличный! Спасибо!
Только в одном месте ошибка. В предложении " У него на лицо проблемы". Здесь мы имеем наречие , которое пишется слитно. Должно быть " У него налицо проблемы".
...
Karmenn:
28.10.09 19:40
Marinachka писал(а):Перевод отличный! Спасибо!
Только в одном месте ошибка. В предложении " У него на лицо проблемы". Здесь мы имеем наречие , которое пишется слитно. Должно быть " У него налицо проблемы".
Чтож, в файле поздно исправлять. Знаю по своему опыту, что сколько не правь текст, блохи всегда проскочат. Раньше в книгах даже приводили в конце список опечаток. Поэтому, все, кто скачал, поправьте, пожалуйста, сами все, что заметите.
Уверена, такого будет немного.
...
KattyK:
28.10.09 20:13
Karmenn, Спасибо. Я уверена, что ты провела отличную работу, и как только найду время, прочитаю полностью роман любимой Кренц в твоем переводе.
...
Marinachka:
28.10.09 20:41
Кармен ! Спасибо ! Книга замечательная ! Вы проделали огромную работу.
Буду ждать новых !
...
Veresk:
01.11.09 14:04
Karmenn, а ты не планируешь еще что-нибудь у Кренц попереводить? (очень бы этого хотелось) Или сейчас только Джанет Иванович заниматься будешь?
...
Karmenn:
01.11.09 15:20
Veresk писал(а):Karmenn, а ты не планируешь еще что-нибудь у Кренц попереводить? (очень бы этого хотелось) Или сейчас только Джанет Иванович заниматься будешь?
Пока делаю перерыв по Кренц, да, заниматься буду Иванович.
С Кренц пока не ясно, за что браться. Ее паранормальную серию начали переводить на Мечтательнице.
...
Veresk:
01.11.09 16:02
Karmenn писал(а):Пока делаю перерыв по Кренц
Ну понятно, что перерыв нужОн))) Все-таки две книги подряд. Только не бросай ее совсем))) Ее очень мало (я так считаю
) переводят
Karmenn писал(а):С Кренц пока не ясно, за что браться. Ее паранормальную серию начали переводить на Мечтательнице.
Только уж больно долго на Мечтательнице работа идет. Когда книга будет не известно. Эхх... Орхидею бы наконец прочитать...
...
Karmenn:
01.11.09 17:16
А что, разве Орхидеи перевода нет? Или у меня уже все перемешалось, и я ее читала на английском?
Я взяла перерыв, это не значит, что совсем заброшу Кренц
...
Афина:
01.11.09 17:20
Кармен, отличная работа!
...