Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Исторический момент


kotolisator: > 06.05.14 07:59


Москвичка, да я смотрела содержание и сейчас просматриваю. Всё очень интересно, но я не знаю, как найти нужную информацию - её так много. Поэтому мне хотя бы кратко. Книгу Мерцаловой скачаю. Очень интересно почитать. Просто я где все статьи видела по теме моды - там везде просто какие были платья и фотографии, но нигде не сказано из какой ткани шились и какая была отделка. А в английском я не очень разбираюсь.
А про панели спасибо, но тоже бы поподробнее где-нибудь найти.

...

Petrika: > 09.06.14 16:26


Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с подбором нужного слова. Всю голову сломала и, наконец, решила обратиться за помощью к более сведущим людям. Может быть, кто-нибудь даст совет?
Слово: фотоаппарат/фотокамера.
Время действия: 1931 год.
Место действия: захудалый полустанок на юге России.
Использование слова: в диалоге двух железнодорожников.
Т.е. помимо исторического соответствия слово должно носить просторечный оттенок.

О чем речь: Современная девица, сама того не подозревая, переместилась во времени. Вышла из поезда на знакомом с детства полустанке, но место узнает с трудом. Достает фотоаппарат из кармана и начинает щелкать все подряд. В этот момент на нее налетают два бдительных железнодорожника. Обвиняют в шпионаже.

Вопрос: Как в таком контексте они могут называть отобранный у нее фотоаппарат?

PS: Это не для перевода.

Заранее благодарна за любой предложенный вариант. rose

...

Шано: > 09.06.14 19:18


Petrika Лейка, возможно. У Макаренко в Педагогической поэме сказано: "Будем делать лейки", а делать они стали фотоаппараты ФЭД. И еще где-то встречалось слово "лейка" в таком контексте

из вики

Leica является первым массовым малоформатным фотоаппаратом. Его прототип создан в 1913 году Оскаром Барнаком, который использовал стандартную киноплёнку, но с вдвое бо́льшим размером кадра 24×36 мм с соотношением сторон 2:3.

Фраза Барнака «Маленькие негативы — больши́е фотографии» (англ. Small negatives—large images) во многом предопределила дальнейшее развитие фотографии[1].

В 1923 году Барнак убедил своего начальника, Эрнста Лейтца II выпустить прототип новой камеры, которая в 1925 году поступила в продажу под названием Leica I. Первоначальное название выглядело, как LeCa и было образовано от Leitz Camera — «камера Лейтца»[2]. Впоследствии было выбрано более благозвучное слово Leica. В 1930 году была создана Leica Standard с возможностью замены объективов, для которой были выпущены нормальный объектив с фокусным расстоянием 50 мм, а также широкоугольный (35 мм) и телеобъектив (135 мм).

В 1932 году появилась Leica II — первый в мире малоформатный дальномерный фотоаппарат. На фотоаппарате стоял оптический дальномер, сопряжённый с фокусировкой объектива.

В СССР выпускались клоны камеры Leica II — фотоаппараты «ФЭД» и «Зоркий».

Следующей моделью стала Leica III — фотоаппарат с увеличенным диапазоном выдержек. Leica III выпускалась в нескольких модификациях.

...

Petrika: > 09.06.14 23:53


Шано, спасибо большое. Мне "Лейка", честно говоря, даже в голову не приходила. Я изначально искала что-то более просторечное, не привязанное к конкретной марке. Все-таки, на мой взгляд, "Лейка" больше применима к диалогам горожан, а я деревенских мужиков в период коллективизации и саботажа хлебозаготовок описываю.
Впрочем... думаю, если немного подкорректировать диалог, и «Лейку» можно пустить в ход. Деревня деревней, а железнодорожная станция имеется. Опять же 25-тысячники уже вовсю поехали из городов, и про «Лейку» могли местных железнодорожников проинформировать.

Саботаж, раскулачивание, голод, а люди всегда люди… интересуются. Тем более, что и журнал "Советское фото" уже учрежден к описываемым событиям, да и фотокорреспонденты, бывало, в деревню наведывались, дабы продемонстрировать в прессе успехи колхозного строительства.

Попробую. Спасибо! rose

...

Шано: > 10.06.14 08:38


Petrika Железнодорожник по тем временам - это ж не деревенский мужик, а квалифицированный рабочий))

...

Petrika: > 10.06.14 10:10


Шано писал(а):
Железнодорожник по тем временам - это ж не деревенский мужик, а квалифицированный рабочий))

Ой, так я ж не пытаюсь принизить их квалификацию. Но деревенскими мужиками конкретно взятые железнодорожники при этом быть не перестают.
Вопрос в месте действия. Если бы дело происходило, к примеру, в Борисоглебске, это одно. Ну а если речь идет о какой-нибудь станции Алексиково бывш. Грязе-Царицынской жд, совсем другое. Станцию изначально ставили посреди степи в 5 верстах от ближайшего хутора. И основное ее тогда предназначение транспортировка зерна из Хоперских степей, таковой в 30е годы она и оставалась.

Вот в частности, уже написанный отрывок повести (он чуть позже по сюжету идет). Разговор с еще одним железнодорожником, правда более старшего возраста:

...

Шано: > 10.06.14 10:23


Petrika ну что я могу сказать? все ж таки ни в те времена, ни в тех краях не жила))) Так, несколько книжек прочитала.

...

Petrika: > 10.06.14 10:59


Шано, на самом деле спасибо большое. Напоминание о "Лейке" оказалось очень полезным. Покопалась сегодня в ночи в инете, углубившись в историю фотодела в довоенный период. Узнала много нового для себя и даже поняла, в какую сторону надо плясать.
И действительно решила использовать именно это наименование, расширив эпизод с фотоаппаратом, и придав ему немного ироничности с помощью "поливальника".
Посмотрим, что из этого выйдет.
Шано писал(а):
Так, несколько книжек прочитала.

Я конкретно в данном произведении в диалогах героев в основном на Шолоховскую "Поднятую целину" стараюсь ровняться. Но... про трактора-то там разговоров хоть отбавляй, а вот про фотоаппараты что-то ничего не припомню. Laughing Laughing Laughing

...

Шано: > 10.06.14 11:24


Petrika можно почитать Юрия Германа "Мой друг Иван Лапшин" или "Наши знакомые". там, правда, город. Или ту же "Педагогическую поэму", там мальчики продвинутые, правда, и деревенскими их не назовешь. Или, если уж совсем хочется духа индустриализации, Катаев "Время, вперед". Фильм такой есть, рекомендую.
И, кстати, если о попаданцах, то недавно прочитала Костин "Сектант". Время попадания, правда, немного раньше, но очень хорошо проработана историческая обстановка.

...

Petrika: > 10.06.14 11:51


Шано, спасибо!
Вечно я как заморочусь на какой-нибудь мелочи, так пиши пропало.
И вроде бы проблем с конкретно взятым историческим периодом не наблюдается. В частности, по той же коллективизации на Дону я когда-то диплом писала.
Но дошла до "фотоаппарата" пусть даже в руках попаданки и... поехали.
И так постоянно. В прошлом году, например, ради одного описательного предложения целый день информацию по каретам в середине XIX века лопатила. До этого та же песня была с особенностями уличного освещения в Петербурге в тот же период времени. Потом еще и в музей ломанулась. И все ради одного единственного слова.
А сейчас вот на фотоаппаратах застряла.

...

Шано: > 10.06.14 12:02


Вот кусочек, на днях перечитывала Германа "Дело, которому ты служишь"

...В комиссионном он купил фотографический аппарат...
...— Это хороший аппарат, — сказал Родион Мефодиевич, — солидная вещь. Оптика у нас первоклассная, а уметь снимать приятно бывает…
Слова с трудом выходили из его горла. И фраза получилась глупой, длинной, и голос у него был какой-то словно бы искательный.
— Зеркалки, пожалуй, удобнее, — задумчиво ответил Евгений. — Вот у Ираиды, у дочери нашего декана, зеркалка цейсовская, у нее внешний вид красивый, шикарно выглядит. А для этой чертовщины еще и штатив нужен. Громоздко, пожалуй.
— Штатив я купил, — с готовностью, быстрее, чем следовало, сказал Степанов, — без штатива, ты совершенно прав, без штатива не поснимаешь. Но для начала такой аппарат, Женя, очень хорош. У нас еще в училище паренек был один, кстати, его тоже Евгением звали, художественные засъемки делал: пчелу, знаешь, очень натурально на гречихе снял, мохнатенькая такая, фотографию даже в газете напечатали, по конкурсу, а аппарат куда хуже твоего.
— Так ведь я и не говорю, что он плох. Аппаратчик ничего, громоздок только, сейчас такие аппараты никто из наших ребят не носит.

...

Petrika: > 10.06.14 14:56


Шано писал(а):
Вот кусочек, на днях перечитывала Германа "Дело, которому ты служишь"

О! Спасибо за наводку! Честно говоря, не читала. Embarassed Уже скачала себе на планшет. rose

...

Nachtcerret: > 03.05.15 18:16


 » Ляпусы перевода, несоглашения слова и стиля книги

Добрый день, дорогие читатели и читательницы!

Загорелась идеей создать данную темку, поскольку думаю, что нас - внимательных и проницательных при чтении - здесь очень много.
Только что я закончила обновленную версию Анжелики и заметила, что в переводе использовались современные слова, не соответсвующие описанной эпохе.
Например: подросток, апокалипсис.
Я заметила это случайно и под самый конец, но это зацепило мое внимание, ибо подруга-филолог рекомендовала почитать книгу известной переводчицы. Книга эта посвящена таким вот огрехам редактора и переводчика, когда заимствуются при переводе чужие слова вместо русских, родных; несоответсвует переводимое слово стилю автора или времени; когда вместо одного-двух слов пишутся целые витиеватые фразы, используемые, допустим, только в парламенте или в новостях - сухой, информативный текст с непонятными замудренными словами...
Книга эта очень полезна для начинающих переводчиков и писателей и я, как юный писатель, уже заметила эти огрехи, стараюсь их не использовать и теперь вижу их время от времени в читаемой книге.

Как вот например тот самый подросток и апокалипсис... в 17ом веке. Уж пардоньте, но не думаю, что тогда эти слова были в обиходе Smile

Эта тема посвящается таким вот добрым "огрехам" перевода. Я думаю, вы замечали нечто подобное или будете замечать в будущем, так давайте же делиться этим и обсуждать! Лично мне такое использование этих слов позабавило и я порадовалась, что уже достаточно зоркая, чтобы замечать их. На таких "ошибках" я могу учиться и развиваться.

Разовьем темку?Smile

...

gloomy glory: > 03.05.15 19:04


Nachtcerret писал(а):
в переводе использовались современные слова, не соответсвующие описанной эпохе.
Например: подросток, апокалипсис.

Какие ж это современные слова.
Апокалипсис - "откровение" с греческого. Название одной из книг Нового Завета (Откровение Иоанна), древнейшего из сохранившихся христианских литературных произведений.
Подросток - от "расти", "подрастать". Насчет семнадцатого века не в курсе, однако ж даже Толстой этим словом не брезговал, хоть и в веке девятнадцатом. Современно?

...

Lark: > 06.05.15 14:46


Москвичка писал(а):
Ссылочка, которую дала раньше Bash почему-то перестала работать, Карменн любезно нашла нам новую:


Прислуга в викторианской Англии часть 1
Прислуга в викторианской Англии часть 2
Карменн, Мока, спасибо за инфу, очень интересно!

Прочитала, что горничная сопросвождала хозяйку на визиты, а вот что по поводу камердинера? То есть, если хозяин ехал в гости, то, надо думать, камердинер ехал с ним (как многократно описывалось у Вудхауза). А если, допустим, шел на бал? Один или со слугой? И дамы на балы приезжали с горничными? Мне бы очень пригодилась эта информация, не утаивайте ее, пожалуйста, если она у вас есть)))

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение