Лига переводчиков

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>02 Июн 2013 21:20

Ну, если брать оф.переводы, то у той же Куин герой вдруг изменяет героине, в чем и признается, правда, не героине... Вот и писали, опять же пока не разобрались, что все бы в этой книге у Куин хорошо, но измену простить не можем..... Зачем она, Куин, так с героями....
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>02 Июн 2013 23:20

vetter писал(а):
Ну, если брать оф.переводы, то у той же Куин герой вдруг изменяет героине, в чем и признается, правда, не героине... Вот и писали, опять же пока не разобрались, что все бы в этой книге у Куин хорошо, но измену простить не можем..... Зачем она, Куин, так с героями....

Да, это была жесть и ужас-ужас :scoff:

Коллеги, попробую на свой нетрезвый (ламбруска - великая весчь!) мозг суммировать Laughing

1) вводим систему званий для редакторов. Завтра найду те варианты названий, которые предлагали, и чертополошины; опубликую для вашего финального одобрения.
Сверщики с оригиналом - приравниваются к редакторам?

2) зависшие переводы.
Как редактор-тормоз Laughing , тоже против насильного передачи проектов, уж простите. Тем более, как правильно указала Black SuNRise, желающие не факт что найдутся. А вот обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав. Сформулируйте, плиз, фразу. И что в случае несоблюдения могут последовать репрессивные меры *пытаюсь соблюсти баланс между своей тормознутостью и абсолютно правильным "читателя надо уважать"*

3) тестовые.
- прописать сложность текстов, которые мы даем.
Можем, конечно, попробовать, но, имхо, мы и так не даем Голсуорси ни на перевод, ни на редактирование.
- критерии оценки / требования.
Про критерии оценки - не уверена, что это получится сформулировать внятно (Ласт, попробуй, вдруг получится?); требования и памятка - однозначно да! Поддерживаю вот это предложение Наташи.
Black SuNRise писал(а):
По поводу оформления тестового перевода и наших правил, на которые новички частенько забивают (кажется кто-то уже предлагал): в вордовский файл с отрывком вставлять эти самые правила и крупными, ОЧЕНЬ КРУПНЫМИ буквами предупреждать, что при несоблюдении этих правил тест рассматриваться не будет Тогда никакие отмазки не проканают, т.к. не увидеть это будет невозможно.

- комментирование тестовых всеми.
Не знаю почему, но меня этот момент тоже немного смущает. Тестируемый - он ранимый Smile и зачастую всё принимает на веру; немного тех, кто спорит. И вот такому верующему откровенную глупость говорят... не знаю.
- что выкладывать в качестве тестовых.
Тут мне кажется, не надо ничего менять, как делали, так и делаем. Идеальный вариант нарезки глав будущего группового перевода, но тут уж добрая воля куратора, нет?

4) рейтинговый список.
Предлагаю писать сюда в случае вопиющих случаев Laughing И если случай вопиюще положительный (вот как восторженный отзыв Королевы о работе Tess мне в личку) - тоже писать сюда.

Я ничего не забыла?

ЗЫ: резервы почищу Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4424
>03 Июн 2013 5:35

Нюрочек писал(а):
2) зависшие переводы.
Как редактор-тормоз Laughing , тоже против насильного передачи проектов, уж простите. Тем более, как правильно указала Black SuNRise, желающие не факт что найдутся. А вот обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав. Сформулируйте, плиз, фразу. И что в случае несоблюдения могут последовать репрессивные меры *пытаюсь соблюсти баланс между своей тормознутостью и абсолютно правильным "читателя надо уважать"*

Насколько мне помнится, в Уставе все прописано
Цитата:
4.19. Переводчики, работающие в группе, обязаны соблюдать сроки перевода. В случае, если обстоятельства не позволяют выполнить перевод вовремя, об этом сообщается Куратору перевода. Куратор принимает решение о переносе сроков перевода, либо о передаче глав другому переводчику. Переводчик, нарушивший сроки перевода, либо не переведший свои главы без объяснения причин, либо не предупредивший вовремя Куратора о возникших проблемах, в результате чего выкладка перевода задержалась на длительный срок, больше к переводу в группе не привлекается.

4.21. Все начатые переводы на форуме должны быть завершены. В случае, если переводчик-одиночник не может сам завершить начатый перевод, ему может быть предложено передать его другому переводчику, либо завершить перевод группой. В случае, когда роман издается на русском языке, переводчик вправе прекратить дальнейший перевод и отправить администратору заявку на закрытие темы. Начало перевода нового романа переводчиком, имеющим открытый "зависший" перевод, не допускается.


Нюрочек писал(а):
3) тестовые.
- прописать сложность текстов, которые мы даем.

И как вы себе это представляете? Кто будем заниматься экспертной оценкой сложности текстов? Кто готов? Хотите упрощения? Вам что, хочется как можно больше народу принять в Лигу? Разве этой армии мертвых душ вам мало?

Нюрочек писал(а):
Предлагаю писать сюда в случае вопиющих случаев Laughing

На сей счет Устав тоже предусмотрел меры:
Цитата:
4.18. В случае, если на качество перевода поступят нарекания от читателей и посетителей форума, либо членов Экспертного совета, об этих фактах сообщается Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право применить к допустившему некачественный перевод все необходимые меры, вплоть до исключения из состава Лиги.


Лично мне наш Устав нравится, предусмотрено все, просто нужно почаще в него заглядывать и соблюдать. Все там есть. А то возн икает ощущение, что помнят только картинки (цветочки), а все остальное - побоку.
И я против каких-либо объединений с СТ. Это разные сферы совершенно. Если хотите как-то объединяться с редакторами из тамошних мест, заводите редакторский клуб. Но не надо все в одну кучу мешать.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12758
Откуда: Москва
>03 Июн 2013 9:17

Ох сколько написали всего интересного, пока я по Анютиному примеру радовался жизни (ламбруска и правда великая вещь! )
Цитата:
зависший перевод может не совпадать с внутренним миром - "историки" не берутся за современность, "вампиристы" не желают связываться с регентством и т.п.

Маша, это правда, но коли уж осталось 2-3 главы, а тамошний редактор в синих далях, почему бы регенту не помочь коллегам-вампиристам? Я терпеть не могу литпрон, но вчера таки вычитывал - бегая по потолку, как Таша выражается. Из цеховой солидарности.
Цитата:
речь о третьей книге Патриции Бриггз про Мерси Томпсон

Наташа, а я думал, это по твоей инициативе перевод закрыли в связи с изданием книги... Сейчас на теме висит замочек и новых сообщений туда уже не написать (
Цитата:
По поводу того, что тут найдется толпа желающих закончить перевод/редактуру, если мне вдруг станет влом его заканчивать.

А никто и не говорил про толпу. Но не знаю - меня тут на днях просветили, что в людей верить нельзя, а доброта это плохо, теперь вот "никто перевод не дочитает"... А адресно попросить кого-нибудь хорошего, кого сам видишь достойным преемником? Хорошо так попросить? Я вот в доску объявлений не верю - только личка, только хардкор. А когда Координатор пишет в этой теме, не желает ли кто подхватить, как правило, желающие находятся - так пристроили в прошлом году Деверо, Кренц и Александер.
Цитата:
Вот в данный момент я бьюсь на финальным файлом Лайзы Джексон

Финальные файлы и Джексон, и Ночных удовольствий можешь забросить в тему Сканирование и вычитка, там, думаю, девочки без проблем помогут с пунктуацией/опечатками. С Кеньон вообще, мне кажется, легко - сейчас в теме автора идут коллективные чтения, там её читают люди, у которых по русскому в школе явно было пять, и знания никуда не делись. Не думаю, что если попросить, не найдется вообще ни одного желающего.
Цитата:
А если я очередную Бриггз затею, то перевод снова будет тащиться как улитка

Вроде как АСТ собирается обе серии издать...
Цитата:
Чтобы не дергать каждый раз координатора, прося совета, когда набираешь команду или ищешь бету.

А я вот жадина Embarassed В том плане, что антирекомендацию дать - всегда пожалуйста, а вот кого стоящего похвалить на весь форум - не-а, мне самой хорошие переводчики нужны
Цитата:
в вордовский файл с отрывком вставлять эти самые правила и крупными, ОЧЕНЬ КРУПНЫМИ буквами предупреждать, что при несоблюдении этих правил тест рассматриваться не будет

+100
Пример шапки для тестового:
Перед тем, как начинать перевод, обязательно изучите Рекомендации по оформлению тестовых отрывков и Экспресс-ликбез по переводу. Если в выложенном вами отрывке данные рекомендации не соблюдены, ваш перевод не будет рассматриваться членами Лиги.

Цитата:
И проблема здесь, скорее всего, опять-таки в дефиците редакторов.

Мока, не-а, с отечественными авторами немножко в другом.
Цитата:
Сверщики с оригиналом - приравниваются к редакторам?

Если не изменяет память, по осени вроде договорились, что да, таки сверщики помимо сверки еще массу полезных вещей делают.
Цитата:
обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав.

Если новые главы не появлялись в теме перевода месяц или более, его куратор обязуется любым возможным способом (лично, через редактора или других знакомых по форуму) проинформировать читателей о задержке и обозначить примерные сроки возобновления выкладки. В случае если по наступлению примерной даты выкладка вновь откладывается на неопределенный срок или куратор не выходит на связь, Координатор Лиги вправе применить к куратору штрафные санкции (какие?). Если куратор молчит более полугода, перевод считается брошенным и его вправе подхватить любой из действующих членов Лиги.
Цитата:
Про критерии оценки - не уверена, что это получится сформулировать внятно (Ласт, попробуй, вдруг получится?)

1. Точность и достоверность по смыслу (это самое главное) - если серьезных расхождений по смыслу с оригиналом (я не считаю серьезным расхождением упущенное слово или, как оно бывает, незнание контекста предыдущих глав книги; только искажение смысла, заложенного автором) больше пяти на тест, он автоматически считается не пройденным.
2. Орфография - больше десяти орфографических ошибок (опечатки тоже сюда же - редакторов надо уважать) на тест, и он не пройден.
3. Пунктуация и синтаксис (и то, и другое должно быть русским) - если в тесте не хватает или наоборот слишком много (плюс-минус 5 на спойлер? 15 на отрывок?) знаков препинания, тест автоматически считается не пройденным.
4. Оформление - оформленный соответственно правилам с первого раза текст - плюс 1 в карму (за умение читать можно простить несколько пропущенных запятых или опечаток, или воспользоваться этим бонусом в случае, если мнения разделились)
5. Соблюдение сроков выкладки и работы над ошибками - отрывок в двухнедельный срок, работа над ошибками в недельный, все что дольше - минус один в карму (если голоса разделяются, этот момент можно считать решающим в принятии вердикта).


Тапками не бейте, я примерно, всё обсуждаемо, дополняемо и изменяемо.
Цитата:
в Уставе все прописано

Как там говорится... строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения? Вот и у нас так.
Мне тоже устав нравится в целом, но в нем столько общих фраз, что вся польза сводится к минимуму. Больше конкретики надо.
Цитата:
Переводчик, нарушивший сроки перевода, либо не переведший свои главы без объяснения причин, либо не предупредивший вовремя Куратора о возникших проблемах, в результате чего выкладка перевода задержалась на длительный срок, больше к переводу в группе не привлекается.

длительный срок - это сколько?
информирование всех остальных о недобросовестном переводчике - где и как?
Цитата:
В случае, если переводчик-одиночник не может сам завершить начатый перевод, ему может быть предложено передать его другому переводчику, либо завершить перевод группой.

Может быть предложено - это как? Кем? В каком виде? А если сей зависант не отвечает на сообщения или говорит: "Нет-нет,я сам!", но в теме по прежнему никаких движений?
Цитата:
В случае, если на качество перевода поступят нарекания от читателей и посетителей форума, либо членов Экспертного совета, об этих фактах сообщается Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право применить к допустившему некачественный перевод все необходимые меры, вплоть до исключения из состава Лиги.

Члены Экспертного совета - это кто? Давайте изберем коллегию из пяти человек.
Нарекания - это как? Вот был у нас случай, когда нарекнул человек с одним сообщением на форуме - ноль конкретики, только "заморозьте перевод, потому что это не автор", как в таких случаях поступать? Допустивший некачественный перевод - это кто: переводчик, бета или куратор?
И далее по Уставу, раз такая пьянка пошла:
Цитата:
1.5. Консультант по иностранному языку – член Лиги, оказывающий оперативную помощь Переводчикам в случае возникновения языковых, стилистических и иных трудностей переводов.

это кто?
Цитата:
1.7. Коллегия Лиги – собрание старейших членов Лиги, администрации форума и специально приглашенных участников форума, осуществляющее обсуждение наиболее важных вопросов, касающихся функционирования Лиги.

это где?
далее там целый раздел по этому поводу - были прецеденты, товарищи старейшие участники?
Цитата:
4.4. После согласования выбранного для перевода романа Координатору Лиги направляется заявка на открытие темы. В заявке должна содержаться следующая информация:
Автор
Название романа на английском и русском языках
Аннотация к роману на английском и русском языках
Обложка (если есть)
Количество глав в романе, наличие или отсутствие пролога и эпилога

зачем аннотация и обложка, уже сложилось же, что их выкладывает сам куратор перевода?
Цитата:
4.7. В первом сообщении темы выкладывается английское и русское название произведения и имя автора, указывается количество глав в произведении и наличие пролога и эпилог, аннотация, другая информация о произведении, либо авторе, имена участвующих в переводе.

тоже неактуально уже
Цитата:
Название темы пишется преимущественно на русском языке.

это как?
Цитата:
4.20. Качество переводов на форуме оценивает Экспертный совет. Переводам с высокой степенью качества Экспертный совет лиги может присвоить «Знак качества», который проставляется напротив темы с переводом в Алфавитном списке. Темы с переводами ненадлежащего качества могут быть рекомендованы Советом к закрытию.

сомневаюсь в актуальности
Цитата:
Начало перевода нового романа переводчиком, имеющим открытый "зависший" перевод, не допускается.

ой ли?

Ну и таки приятности: в эту субботу в 15:00 в рамках Открытого Книжного Фестиваля в ЦДХ (Москва) состоится встреча с переводчиком "Алисы в Стране Чудес" Ниной Демуровой. Если кто-то желает, можем вместе посетить.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>03 Июн 2013 10:41

Делаем перерыв и поздравляем наших тружениц пера с повышением! Flowers Flowers Flowers

Anastar: Суперпрофи
Natalia B: Опытный
taniyska: Ас


Ура и чепчики в воздух! Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>03 Июн 2013 11:27

LuSt писал(а):
Ну и таки приятности: в эту субботу в 15:00 в рамках Открытого Книжного Фестиваля в ЦДХ (Москва) состоится встреча с переводчиком "Алисы в Стране Чудес" Ниной Демуровой. Если кто-то желает, можем вместе посетить.
Быстро-быстро побежала и сравнила ее перевод и Заходера (самое начало, ессно). И пришла к выводу, что Заходер мне нравится больше. Начать с того, что Нина Демурова, Ласт, не выполняет одно из первых твоих правил
Цитата:
Мысли героев в русском языке заключаются в кавычки, но только если у вас имеется глагол вроде подумать, сказать про себя и т.п.

и пишет
Цитата:
— Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

И совсем не нра первая фраза в первой главе
Цитата:
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки...
Это какая-то не первая фраза, а продолжение чего-то, не говоря уже с сестрой без дела...

сравним с той же у Заходера
Цитата:
Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое...
Прелесть что фраза!

***

Девочки, получившие повышение, ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Black SuNRise Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 19.01.2009
Сообщения: 1060
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>03 Июн 2013 12:53

LuSt писал(а):
Цитата:речь о третьей книге Патриции Бриггз про Мерси Томпсон

Наташа, а я думал, это по твоей инициативе перевод закрыли в связи с изданием книги... Сейчас на теме висит замочек и новых сообщений туда уже не написать (

Нет, не по моей. Но Маша мне ее потом открывала ненадолго, и я 11-ую так выложила, спасибо ей Flowers
LuSt писал(а):
А адресно попросить кого-нибудь хорошего, кого сам видишь достойным преемником? Хорошо так попросить? Я вот в доску объявлений не верю - только личка, только хардкор.

Ты знаешь, мне почему-то в голову не пришло даже Laughing Я тогда решила, если не откликнулись на объявление, значит либо не могут, либо не хотят, а навязываться постеснялась shuffle Оказывается, зря Wink
LuSt писал(а):
А когда Координатор пишет в этой теме, не желает ли кто подхватить, как правило, желающие находятся - так пристроили в прошлом году Деверо, Кренц и Александер.

Не знала об этом, т.к. к стыду своему редко здесь появляюсь. Мне вообще надо отношение к своему членству в Лиге пересматривать, как я поняла, а то копошусь как мышь Laughing в своем углу со своими переводами, и не знаю, что вокруг творится Embarassed
LuSt писал(а):
Финальные файлы и Джексон, и Ночных удовольствий можешь забросить в тему Сканирование и вычитка, там, думаю, девочки без проблем помогут с пунктуацией/опечатками. С Кеньон вообще, мне кажется, легко - сейчас в теме автора идут коллективные чтения, там её читают люди, у которых по русскому в школе явно было пять, и знания никуда не делись. Не думаю, что если попросить, не найдется вообще ни одного желающего.

Вот и этого не знала Shocked Спасибо за наводку Poceluy
LuSt писал(а):
Цитата:А если я очередную Бриггз затею, то перевод снова будет тащиться как улитка

Вроде как АСТ собирается обе серии издать...

Ага, собирается, да-а-авно так собирается, уже года два-три наверное. Мы с тобой на этот счет уже говорили, почему я никак от Бриггз не отстану (ну нравится она мне)))). В связи с чем вопрос...
Леди, знатоки Устава (я его читала "на заре времен", но это было 4 года назад), и все участвующие в нынешнем обсуждении, вы ПРИНЦИПИАЛЬНО против переводов уже выпущенных или планируемых к выпуску книг? Т.е. даже сольных при участии сочувствующей беты (т.е. чисто фонатская такая затея)? Вот прямо вплоть до угрозы отчисления?

Anastar, Natalia B, taniyska, поздравляю с повышением, желаю дальнейших успехов и вдохновения! Flowers Flowers Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>03 Июн 2013 13:36

Нюрочек писал(а):
Делаем перерыв и поздравляем наших тружениц пера с повышением! Flowers Flowers Flowers

Anastar: Суперпрофи
Natalia B: Опытный
taniyska: Ас


Ура и чепчики в воздух! Very Happy

Присоединяюсь к чепчикам.
Зайка моя. Наконец-то я дожила до этого дня. Тетя Лена в слезах и соплях от счастья. Guby
Ты заслужила каждый лучик звездочки. Поздравляю!
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>03 Июн 2013 13:38

Black SuNRise писал(а):
Леди, знатоки Устава (я его читала "на заре времен", но это было 4 года назад), и все участвующие в нынешнем обсуждении, вы ПРИНЦИПИАЛЬНО против переводов уже выпущенных или планируемых к выпуску книг? Т.е. даже сольных при участии сочувствующей беты (т.е. чисто фонатская такая затея)? Вот прямо вплоть до угрозы отчисления?

Ну, учитывая, что мы с LaLunaLili переводим заново одну из книг Кресли Коул, после АСТ, - думаю, никто особо и не против Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>03 Июн 2013 14:31

Нюрочек писал(а):
Black SuNRise писал(а):
Леди, знатоки Устава (я его читала "на заре времен", но это было 4 года назад), и все участвующие в нынешнем обсуждении, вы ПРИНЦИПИАЛЬНО против переводов уже выпущенных или планируемых к выпуску книг? Т.е. даже сольных при участии сочувствующей беты (т.е. чисто фонатская такая затея)? Вот прямо вплоть до угрозы отчисления?

Ну, учитывая, что мы с LaLunaLili переводим заново одну из книг Кресли Коул, после АСТ, - думаю, никто особо и не против Laughing


Да, можно, я вот собираюсь все же переводить последнюю книгу серии Дэй, хотя некие переводчики уже начали ее альтернативный перевод на Ноте. Да и с Шоуолтер такая же картина.

Настя, Танюша, Natalia B - поздравляю! Вдохновения вам, сил и времени на любимое хобби! Flowers Flowers Flowers
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>03 Июн 2013 16:42

Настюш, Таня, Natalia B, поздравляю! Smile

LuSt писал(а):
Я вот в доску объявлений не верю - только личка, только хардкор. А когда Координатор пишет в этой теме, не желает ли кто подхватить, как правило, желающие находятся - так пристроили в прошлом году Деверо, Кренц и Александер.

На самом деле все средства хорошо, просто желательно ВСЕ и применять - тогда больше шансов.

LuSt писал(а):

Цитата:
Сверщики с оригиналом - приравниваются к редакторам?

Если не изменяет память, по осени вроде договорились, что да, таки сверщики помимо сверки еще массу полезных вещей делают.

Именно. Если, конечно, делают: видела сверку лишь от двух переводчиков, первый при этом попутно все запятые расставляет-убирает, опечатки правит, второй только самые сомнительные кусочки перевода смотрит.
Вот второй вариант, это как бы не сверка, имхо.

LuSt писал(а):
1. Точность и достоверность по смыслу (это самое главное) - если серьезных расхождений по смыслу с оригиналом (я не считаю серьезным расхождением упущенное слово или, как оно бывает, незнание контекста предыдущих глав книги; только искажение смысла, заложенного автором) больше пяти на тест, он автоматически считается не пройденным.
2. Орфография - больше десяти орфографических ошибок (опечатки тоже сюда же - редакторов надо уважать) на тест, и он не пройден.
3. Пунктуация и синтаксис (и то, и другое должно быть русским) - если в тесте не хватает или наоборот слишком много (плюс-минус 5 на спойлер? 15 на отрывок?) знаков препинания, тест автоматически считается не пройденным.
4. Оформление - оформленный соответственно правилам с первого раза текст - плюс 1 в карму (за умение читать можно простить несколько пропущенных запятых или опечаток, или воспользоваться этим бонусом в случае, если мнения разделились)
5. Соблюдение сроков выкладки и работы над ошибками - отрывок в двухнедельный срок, работа над ошибками в недельный, все что дольше - минус один в карму (если голоса разделяются, этот момент можно считать решающим в принятии вердикта).

Тапками не бейте, я примерно, всё обсуждаемо, дополняемо и изменяемо.

По-моему, ок )) (как в школах-ВУЗах - есть же критерии оценивания письменных работ )), у нас в школе в языковом кабинете одно время даже таблица висела с расшифровкой вот этих учительских закорючек на полях и пояснением, сколько из них чем грозит Smile )
Серьёзным расхождением тогда считаем перевод, искажающий смысл предложения, так?
Типа вот?
Цитата:
Tears clogged her throat, inching wider the tenuous gap in her fiercely smothered emotions, placing a tight band across her chest as she fought to contain it all. She had another ordeal to face before she could let go.


Цитата:
Рыдание сдавило её горло, судорожно вздохнув, она жестоко подавила эмоции и обхватила себя руками - только так она могла удержать все это в себе. Её лицо исказилось от боли, прежде чем она смогла справиться с собой.

По орфографии: в случае теста на бету, пяти ошибок, мне кажется, достаточно, чтобы провалиться.
Пунктуация-синтаксис: пунктуацию к орфографии - 10 на отрывок (хотя за пропущенные запятые после вводных "конечно", "возможно" ну пороть же, ну честно Non )
Синтаксис - не более пяти, а то будем потом грызть все эти подъезжающие к станции шляпы и дальше.
Соблюдение сроков: плюс много-много-много (может, тогда и новички после теста пропадать перестанут, если изначально узнают про соблюдение сроков). Получается, если кандидат берет по итогам теста в работу другой отрывок, снова две недели, да?

Если кажется сильно драконовским, в таком режиме можно поработать какое-то время - месяца три, например, а потом посмотреть, нужно ли что-то менять, или вот так хорошо.

Karmenn писал(а):
И я против каких-либо объединений с СТ. Это разные сферы совершенно. Если хотите как-то объединяться с редакторами из тамошних мест, заводите редакторский клуб.

Поддерживаю. К тому же, чтобы как-то объединяться с тамошними бетами, нужно делать для них тест - едва ли они на это пойдут, во-первых, во-вторых, большая часть бет СТ работает только со "своим" автором в рамках дружеского одолжения.

LuSt писал(а):
Цитата:
в Уставе все прописано


Как там говорится... строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения? Вот и у нас так.

Плюс много. Устав есть, и на бумаге/мониторе он выглядит очень даже ок, но в нем больше половины того, что только на бумаге/мониторе и существует.

LuSt писал(а):
Цитата:
1.5. Консультант по иностранному языку – член Лиги, оказывающий оперативную помощь Переводчикам в случае возникновения языковых, стилистических и иных трудностей переводов.


это кто?

Это Катюша, которая днюет и ночует в "Трудностях" Smile)))))

Нюрочек писал(а):
4) рейтинговый список.
Предлагаю писать сюда в случае вопиющих случаев И если случай вопиюще положительный

С примерами!!! Чтобы не получилось у нас как на "Нотабеноиде", где карму может делать любой желающий без всяких пояснений.
То есть, если в чёрный список, написать: пропал со всех радаров, нагрёб столько-то глав и это уже не в первый раз и т.д. и т.п.
Если в белый: сдал досрочно, перевёл лучше, чем автор написал и т.д. ))

Нюрочек писал(а):
- что выкладывать в качестве тестовых.
Тут мне кажется, не надо ничего менять, как делали, так и делаем. Идеальный вариант нарезки глав будущего группового перевода, но тут уж добрая воля куратора, нет?

Воля кураторов, да, но можно же и спрашивать у тех, кто настроен на групповые переводы, почему это их нарезки нет в тестовых ;)
Вроде бы ещё мелькнула мысль нарезать куски из книг, которые предлагают на перевод в табличке пользователи "Леди".

Нюрочек писал(а):
- комментирование тестовых всеми.
Не знаю почему, но меня этот момент тоже немного смущает. Тестируемый - он ранимый и зачастую всё принимает на веру; немного тех, кто спорит. И вот такому верующему откровенную глупость говорят... не знаю.

Нууу, до сих пор, кажется, в случае откровенных глупостей на это указывали, нет? Так продолжать и дальше, мне кажется.

Нюрочек писал(а):
Поддерживаю вот это предложение Наташи.

Да-да!

Нюрочек писал(а):
- прописать сложность текстов, которые мы даем.

Можно всё-таки оставить тестируемым возможность прийти со своим отрывком, если им нравится текст и автор и они хотят перевести именно эту книгу для начала.
Мне кажется, хорошо, когда в тестовых сложные тексты, потому что:
Karmenn писал(а):
Вам что, хочется как можно больше народу принять в Лигу? Разве этой армии мертвых душ вам мало?

Вот поддерживаю. Лучше меньше да лучше.

Нюрочек писал(а):
2) зависшие переводы.
Как редактор-тормоз , тоже против насильного передачи проектов, уж простите. Тем более, как правильно указала Black SuNRise, желающие не факт что найдутся. А вот обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав. Сформулируйте, плиз, фразу. И что в случае несоблюдения могут последовать репрессивные меры *пытаюсь соблюсти баланс между своей тормознутостью и абсолютно правильным "читателя надо уважать"*

1. Хорошо бы всё же в "замороженных" ветках - где книги уже изданы, где текст уже переведен другими энтузиастами и никто в течение, допустим, ближайшей пары месяцев не будет завершать проект - последним постом большими красными буквами об этом написать. И продублировать сообщение в первом посте темы.
2. Срок, после которого проект считается зависшим, месяц со дня выкладки последней главы? Два? Полтора?
3. Хорошо бы, чтобы легче было отслеживать, в начале перевода указывать, мол, выкладка будет раз в две недели, со среды по пятницу, например ))
4. Репрессии: например, следующий проект можно будет открыть только при условии, что на руках у переводчика есть 2/3, готовые к выкладке. За периоды простоя не повышается звание - помню, была тут такая репрессивная мера ))
Минус в карму, опять же, если затеваться с рейтингами ))

Нюрочек писал(а):
вводим систему званий для редакторов. Завтра найду те варианты названий, которые предлагали, и чертополошины; опубликую для вашего финального одобрения.

Мими Very Happy
Вопрос: то есть теперь можно будет попробовать уговорить администрацию на то, что в профиль можно поставить два значка?
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Black SuNRise Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 19.01.2009
Сообщения: 1060
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>03 Июн 2013 20:42

Аня, Катя , мне стало легче на душе))) А то когда сетуют на переводы и без того издаваемых авторов, я себя чувствую как чиновник, который вместо кап. ремонта в детском доме себе на казенные средства очередной майбах купил Laughing Мне надо автора полюбить как родного, тогда не жалко на него время тратить, если найду себе по сердцу кого-нибудь обойденного вниманием издательств, то возможно отстану от Бриггз Wink Может быть Laughing
Bad girl писал(а):
На самом деле все средства хорошо, просто желательно ВСЕ и применять - тогда больше шансов.

Ок, поняла вас, девочки, в другой раз буду понастырнее Wink
Bad girl писал(а):
Воля кураторов, да, но можно же и спрашивать у тех, кто настроен на групповые переводы, почему это их нарезки нет в тестовых ;)

Иной раз просто не хочется смотреть на то, как небезразличный тебе текст подвергается "надругательствам" Wink Хотя, бывает и наоборот: переведут так здорово, что хоть посыпай голову пеплом и уходи в монастырь Laughing Мне, например, "лишний" разбор курируемого перевода глаз замыливает, но это личные тараканы. Нам же не обязательно останавливаться только на одном "источнике" тестов, если кураторы "жадничают", можно руку в закрома предложенных на перевод запустить Ok
Bad girl писал(а):
Можно всё-таки оставить тестируемым возможность прийти со своим отрывком, если им нравится текст и автор и они хотят перевести именно эту книгу для начала.

Правда придется проверять, не скомуниздил ли соискатель этот перевод с другого ресурса Wink
Bad girl писал(а):
Вот поддерживаю. Лучше меньше да лучше.

Тоже согласна с Karmenn. И потом, поступив в Лигу, новички с этими же авторами (и книгами) столкнутся. И нам понятнее, чего они стоят, и им легче оценить предстоящую нагрузку.
Bad girl писал(а):
1. Хорошо бы всё же в "замороженных" ветках - где книги уже изданы, где текст уже переведен другими энтузиастами и никто в течение, допустим, ближайшей пары месяцев не будет завершать проект - последним постом большими красными буквами об этом написать. И продублировать сообщение в первом посте темы.

Согласна, к сожалению, забываю предупреждать о задержках выкладки, а надо Embarassed
Bad girl писал(а):
2. Срок, после которого проект считается зависшим, месяц со дня выкладки последней главы? Два? Полтора?

Можно два месяца Ну пажалста, они так быстро проходят Laughing
Bad girl писал(а):
3. Хорошо бы, чтобы легче было отслеживать, в начале перевода указывать, мол, выкладка будет раз в две недели, со среды по пятницу, например ))

Наташ, мне кажется, это не всегда возможно спрогнозировать, только если перевод готов и вычитан (собственно выкладку в крайнем случае можно и делегировать кому-нибудь из коллег). А если перевод в процессе... черт его знает, где он может зависнуть и почему.
Bad girl писал(а):
Репрессии: например, следующий проект можно будет открыть только при условии, что на руках у переводчика есть 2/3, готовые к выкладке.

Некоторых не "спасает", уж лучше весь, или процентов 80-90 Laughing
Bad girl писал(а):
За периоды простоя не повышается звание - помню, была тут такая репрессивная мера ))

Можно "отнимать" переведенные главы, начать с 1-ой за первое нарушение, дальше - больше, нэ?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12758
Откуда: Москва
>03 Июн 2013 21:07

Девочки, а вы видели, какая в списках состава Лиги нынче занимательная арифметика? Smile
Видно, где сколько глав выложено/переведено, какие книги в процессе, какие закончены, а какие зависли )))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>03 Июн 2013 21:10

Black SuNRise писал(а):
Хотя, бывает и наоборот: переведут так здорово, что хоть посыпай голову пеплом и уходи в монастырь Мне, например, "лишний" разбор курируемого перевода глаз замыливает, но это личные тараканы.

Мне наоборот - выпас в тестовых добавляет экспы к отлову собственных багов )))
Давать тестовые из какого-то уже готового проекта, это, по-моему, такая почти гарантия, что тест обязательно разберут и причем вдумчиво.

Black SuNRise писал(а):
Правда придется проверять, не скомуниздил ли соискатель этот перевод с другого ресурса

Так это ж вроде легко гуглится, не? ))

Black SuNRise писал(а):
это не всегда возможно спрогнозировать, только если перевод готов и вычитан (собственно выкладку в крайнем случае можно и делегировать кому-нибудь из коллег). А если перевод в процессе... черт его знает, где он может зависнуть и почему.

Ну почему же? Если на руках есть уже готовые 20 глав из 26ти, можно и сроки ставить - самой же себя контролировать будет проще, мне кажется. Ну а если какой затык случится посреди процесса - отпуск, например, - всегда же можно сделать объявление, мол, в эту среду ничего не будет, будет через две среды.
А вот как раз в том случае, когда выложены пять глав, а переведены все семь из 26ти, тогда, по-моему, зависы и случаются.

Black SuNRise писал(а):
Некоторых не "спасает", уж лучше весь, или процентов 80-90

Тебя запомним ))) И меня, видимо, в сюда же нужно посчитать.

Black SuNRise писал(а):
Можно "отнимать" переведенные главы, начать с 1-ой за первое нарушение, дальше - больше, нэ?

Н-наверное. Только вопрос, если многоголовый перевод, с кого снимать? С куратора? С того, кто потерялся в голубой дали?
То есть, если переводчик затянул главу на неделю, минус одна глава? А с редактора, который в итоге тоже затянет, и с куратора - нет, получается.
Тормозить повышение звания, мне кажется, проще ))
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>03 Июн 2013 21:23

Bad girl писал(а):
Только вопрос, если многоголовый перевод, с кого снимать? С куратора? С того, кто потерялся в голубой дали?
То есть, если переводчик затянул главу на неделю, минус одна глава? А с редактора, который в итоге тоже затянет, и с куратора - нет, получается.
Тормозить повышение звания, мне кажется, проще ))

Буквально не в бровь, а в глаз . У меня вот сейчас три главы "Добычи" у троих (!) разных редакторов. Сижу и жду ответа уже больше месяца...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>08 Окт 2024 1:24

А знаете ли Вы, что...

...на форуме есть возможность использовать Черновик для подготовки сообщений. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Первый раз в жизни пожарила оладьи из брокколи. Очень вкусно, необычно. Оладушки получаются нежные, прямо тают. Дочь довольна. Сварили... читать

В блоге автора AriSta: Без палок по Северной Осетии (часть 2)

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: История поэтической строкой - 4
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Лига переводчиков [3423] № ... Пред.  1 2 3 ... 43 44 45 ... 105 106 107  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение