vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2013 21:20
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2013 23:20
vetter писал(а):
Ну, если брать оф.переводы, то у той же Куин герой вдруг изменяет героине, в чем и признается, правда, не героине... Вот и писали, опять же пока не разобрались, что все бы в этой книге у Куин хорошо, но измену простить не можем..... Зачем она, Куин, так с героями.... Да, это была жесть и ужас-ужас Коллеги, попробую на свой нетрезвый (ламбруска - великая весчь!) мозг суммировать 1) вводим систему званий для редакторов. Завтра найду те варианты названий, которые предлагали, и чертополошины; опубликую для вашего финального одобрения. Сверщики с оригиналом - приравниваются к редакторам? 2) зависшие переводы. Как редактор-тормоз , тоже против насильного передачи проектов, уж простите. Тем более, как правильно указала Black SuNRise, желающие не факт что найдутся. А вот обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав. Сформулируйте, плиз, фразу. И что в случае несоблюдения могут последовать репрессивные меры *пытаюсь соблюсти баланс между своей тормознутостью и абсолютно правильным "читателя надо уважать"* 3) тестовые. - прописать сложность текстов, которые мы даем. Можем, конечно, попробовать, но, имхо, мы и так не даем Голсуорси ни на перевод, ни на редактирование. - критерии оценки / требования. Про критерии оценки - не уверена, что это получится сформулировать внятно (Ласт, попробуй, вдруг получится?); требования и памятка - однозначно да! Поддерживаю вот это предложение Наташи. Black SuNRise писал(а):
По поводу оформления тестового перевода и наших правил, на которые новички частенько забивают (кажется кто-то уже предлагал): в вордовский файл с отрывком вставлять эти самые правила и крупными, ОЧЕНЬ КРУПНЫМИ буквами предупреждать, что при несоблюдении этих правил тест рассматриваться не будет Тогда никакие отмазки не проканают, т.к. не увидеть это будет невозможно. - комментирование тестовых всеми. Не знаю почему, но меня этот момент тоже немного смущает. Тестируемый - он ранимый и зачастую всё принимает на веру; немного тех, кто спорит. И вот такому верующему откровенную глупость говорят... не знаю. - что выкладывать в качестве тестовых. Тут мне кажется, не надо ничего менять, как делали, так и делаем. Идеальный вариант нарезки глав будущего группового перевода, но тут уж добрая воля куратора, нет? 4) рейтинговый список. Предлагаю писать сюда в случае вопиющих случаев И если случай вопиюще положительный (вот как восторженный отзыв Королевы о работе Tess мне в личку) - тоже писать сюда. Я ничего не забыла? ЗЫ: резервы почищу |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 5:35
Нюрочек писал(а):
2) зависшие переводы.
Как редактор-тормоз Laughing , тоже против насильного передачи проектов, уж простите. Тем более, как правильно указала Black SuNRise, желающие не факт что найдутся. А вот обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав. Сформулируйте, плиз, фразу. И что в случае несоблюдения могут последовать репрессивные меры *пытаюсь соблюсти баланс между своей тормознутостью и абсолютно правильным "читателя надо уважать"* Насколько мне помнится, в Уставе все прописано Цитата:
4.19. Переводчики, работающие в группе, обязаны соблюдать сроки перевода. В случае, если обстоятельства не позволяют выполнить перевод вовремя, об этом сообщается Куратору перевода. Куратор принимает решение о переносе сроков перевода, либо о передаче глав другому переводчику. Переводчик, нарушивший сроки перевода, либо не переведший свои главы без объяснения причин, либо не предупредивший вовремя Куратора о возникших проблемах, в результате чего выкладка перевода задержалась на длительный срок, больше к переводу в группе не привлекается.
4.21. Все начатые переводы на форуме должны быть завершены. В случае, если переводчик-одиночник не может сам завершить начатый перевод, ему может быть предложено передать его другому переводчику, либо завершить перевод группой. В случае, когда роман издается на русском языке, переводчик вправе прекратить дальнейший перевод и отправить администратору заявку на закрытие темы. Начало перевода нового романа переводчиком, имеющим открытый "зависший" перевод, не допускается. Нюрочек писал(а):
3) тестовые.
- прописать сложность текстов, которые мы даем. И как вы себе это представляете? Кто будем заниматься экспертной оценкой сложности текстов? Кто готов? Хотите упрощения? Вам что, хочется как можно больше народу принять в Лигу? Разве этой армии мертвых душ вам мало? Нюрочек писал(а):
Предлагаю писать сюда в случае вопиющих случаев Laughing На сей счет Устав тоже предусмотрел меры: Цитата:
4.18. В случае, если на качество перевода поступят нарекания от читателей и посетителей форума, либо членов Экспертного совета, об этих фактах сообщается Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право применить к допустившему некачественный перевод все необходимые меры, вплоть до исключения из состава Лиги.
Лично мне наш Устав нравится, предусмотрено все, просто нужно почаще в него заглядывать и соблюдать. Все там есть. А то возн икает ощущение, что помнят только картинки (цветочки), а все остальное - побоку. И я против каких-либо объединений с СТ. Это разные сферы совершенно. Если хотите как-то объединяться с редакторами из тамошних мест, заводите редакторский клуб. Но не надо все в одну кучу мешать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 9:17
Ох сколько написали всего интересного, пока я по Анютиному примеру радовался жизни (ламбруска и правда великая вещь! )
Цитата:
зависший перевод может не совпадать с внутренним миром - "историки" не берутся за современность, "вампиристы" не желают связываться с регентством и т.п. Маша, это правда, но коли уж осталось 2-3 главы, а тамошний редактор в синих далях, почему бы регенту не помочь коллегам-вампиристам? Я терпеть не могу литпрон, но вчера таки вычитывал - бегая по потолку, как Таша выражается. Из цеховой солидарности. Цитата:
речь о третьей книге Патриции Бриггз про Мерси Томпсон Наташа, а я думал, это по твоей инициативе перевод закрыли в связи с изданием книги... Сейчас на теме висит замочек и новых сообщений туда уже не написать ( Цитата:
По поводу того, что тут найдется толпа желающих закончить перевод/редактуру, если мне вдруг станет влом его заканчивать. А никто и не говорил про толпу. Но не знаю - меня тут на днях просветили, что в людей верить нельзя, а доброта это плохо, теперь вот "никто перевод не дочитает"... А адресно попросить кого-нибудь хорошего, кого сам видишь достойным преемником? Хорошо так попросить? Я вот в доску объявлений не верю - только личка, только хардкор. А когда Координатор пишет в этой теме, не желает ли кто подхватить, как правило, желающие находятся - так пристроили в прошлом году Деверо, Кренц и Александер. Цитата:
Вот в данный момент я бьюсь на финальным файлом Лайзы Джексон Финальные файлы и Джексон, и Ночных удовольствий можешь забросить в тему Сканирование и вычитка, там, думаю, девочки без проблем помогут с пунктуацией/опечатками. С Кеньон вообще, мне кажется, легко - сейчас в теме автора идут коллективные чтения, там её читают люди, у которых по русскому в школе явно было пять, и знания никуда не делись. Не думаю, что если попросить, не найдется вообще ни одного желающего. Цитата:
А если я очередную Бриггз затею, то перевод снова будет тащиться как улитка Вроде как АСТ собирается обе серии издать... Цитата:
Чтобы не дергать каждый раз координатора, прося совета, когда набираешь команду или ищешь бету. А я вот жадина В том плане, что антирекомендацию дать - всегда пожалуйста, а вот кого стоящего похвалить на весь форум - не-а, мне самой хорошие переводчики нужны Цитата:
в вордовский файл с отрывком вставлять эти самые правила и крупными, ОЧЕНЬ КРУПНЫМИ буквами предупреждать, что при несоблюдении этих правил тест рассматриваться не будет +100 Пример шапки для тестового: Перед тем, как начинать перевод, обязательно изучите Рекомендации по оформлению тестовых отрывков и Экспресс-ликбез по переводу. Если в выложенном вами отрывке данные рекомендации не соблюдены, ваш перевод не будет рассматриваться членами Лиги. Цитата:
И проблема здесь, скорее всего, опять-таки в дефиците редакторов. Мока, не-а, с отечественными авторами немножко в другом. Цитата:
Сверщики с оригиналом - приравниваются к редакторам? Если не изменяет память, по осени вроде договорились, что да, таки сверщики помимо сверки еще массу полезных вещей делают. Цитата:
обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав. Если новые главы не появлялись в теме перевода месяц или более, его куратор обязуется любым возможным способом (лично, через редактора или других знакомых по форуму) проинформировать читателей о задержке и обозначить примерные сроки возобновления выкладки. В случае если по наступлению примерной даты выкладка вновь откладывается на неопределенный срок или куратор не выходит на связь, Координатор Лиги вправе применить к куратору штрафные санкции (какие?). Если куратор молчит более полугода, перевод считается брошенным и его вправе подхватить любой из действующих членов Лиги. Цитата:
Про критерии оценки - не уверена, что это получится сформулировать внятно (Ласт, попробуй, вдруг получится?) 1. Точность и достоверность по смыслу (это самое главное) - если серьезных расхождений по смыслу с оригиналом (я не считаю серьезным расхождением упущенное слово или, как оно бывает, незнание контекста предыдущих глав книги; только искажение смысла, заложенного автором) больше пяти на тест, он автоматически считается не пройденным. 2. Орфография - больше десяти орфографических ошибок (опечатки тоже сюда же - редакторов надо уважать) на тест, и он не пройден. 3. Пунктуация и синтаксис (и то, и другое должно быть русским) - если в тесте не хватает или наоборот слишком много (плюс-минус 5 на спойлер? 15 на отрывок?) знаков препинания, тест автоматически считается не пройденным. 4. Оформление - оформленный соответственно правилам с первого раза текст - плюс 1 в карму (за умение читать можно простить несколько пропущенных запятых или опечаток, или воспользоваться этим бонусом в случае, если мнения разделились) 5. Соблюдение сроков выкладки и работы над ошибками - отрывок в двухнедельный срок, работа над ошибками в недельный, все что дольше - минус один в карму (если голоса разделяются, этот момент можно считать решающим в принятии вердикта). Тапками не бейте, я примерно, всё обсуждаемо, дополняемо и изменяемо. Цитата:
в Уставе все прописано Как там говорится... строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения? Вот и у нас так. Мне тоже устав нравится в целом, но в нем столько общих фраз, что вся польза сводится к минимуму. Больше конкретики надо. Цитата:
Переводчик, нарушивший сроки перевода, либо не переведший свои главы без объяснения причин, либо не предупредивший вовремя Куратора о возникших проблемах, в результате чего выкладка перевода задержалась на длительный срок, больше к переводу в группе не привлекается. длительный срок - это сколько? информирование всех остальных о недобросовестном переводчике - где и как? Цитата:
В случае, если переводчик-одиночник не может сам завершить начатый перевод, ему может быть предложено передать его другому переводчику, либо завершить перевод группой. Может быть предложено - это как? Кем? В каком виде? А если сей зависант не отвечает на сообщения или говорит: "Нет-нет,я сам!", но в теме по прежнему никаких движений? Цитата:
В случае, если на качество перевода поступят нарекания от читателей и посетителей форума, либо членов Экспертного совета, об этих фактах сообщается Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право применить к допустившему некачественный перевод все необходимые меры, вплоть до исключения из состава Лиги. Члены Экспертного совета - это кто? Давайте изберем коллегию из пяти человек. Нарекания - это как? Вот был у нас случай, когда нарекнул человек с одним сообщением на форуме - ноль конкретики, только "заморозьте перевод, потому что это не автор", как в таких случаях поступать? Допустивший некачественный перевод - это кто: переводчик, бета или куратор? И далее по Уставу, раз такая пьянка пошла: Цитата:
1.5. Консультант по иностранному языку – член Лиги, оказывающий оперативную помощь Переводчикам в случае возникновения языковых, стилистических и иных трудностей переводов. это кто? Цитата:
1.7. Коллегия Лиги – собрание старейших членов Лиги, администрации форума и специально приглашенных участников форума, осуществляющее обсуждение наиболее важных вопросов, касающихся функционирования Лиги. это где? далее там целый раздел по этому поводу - были прецеденты, товарищи старейшие участники? Цитата:
4.4. После согласования выбранного для перевода романа Координатору Лиги направляется заявка на открытие темы. В заявке должна содержаться следующая информация:
Автор Название романа на английском и русском языках Аннотация к роману на английском и русском языках Обложка (если есть) Количество глав в романе, наличие или отсутствие пролога и эпилога зачем аннотация и обложка, уже сложилось же, что их выкладывает сам куратор перевода? Цитата:
4.7. В первом сообщении темы выкладывается английское и русское название произведения и имя автора, указывается количество глав в произведении и наличие пролога и эпилог, аннотация, другая информация о произведении, либо авторе, имена участвующих в переводе. тоже неактуально уже Цитата:
Название темы пишется преимущественно на русском языке. это как? Цитата:
4.20. Качество переводов на форуме оценивает Экспертный совет. Переводам с высокой степенью качества Экспертный совет лиги может присвоить «Знак качества», который проставляется напротив темы с переводом в Алфавитном списке. Темы с переводами ненадлежащего качества могут быть рекомендованы Советом к закрытию. сомневаюсь в актуальности Цитата:
Начало перевода нового романа переводчиком, имеющим открытый "зависший" перевод, не допускается. ой ли? Ну и таки приятности: в эту субботу в 15:00 в рамках Открытого Книжного Фестиваля в ЦДХ (Москва) состоится встреча с переводчиком "Алисы в Стране Чудес" Ниной Демуровой. Если кто-то желает, можем вместе посетить. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 10:41
Делаем перерыв и поздравляем наших тружениц пера с повышением!
Anastar: Суперпрофи Natalia B: Опытный taniyska: Ас Ура и чепчики в воздух! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 11:27
LuSt писал(а): Быстро-быстро побежала и сравнила ее перевод и Заходера (самое начало, ессно). И пришла к выводу, что Заходер мне нравится больше. Начать с того, что Нина Демурова, Ласт, не выполняет одно из первых твоих правил
Ну и таки приятности: в эту субботу в 15:00 в рамках Открытого Книжного Фестиваля в ЦДХ (Москва) состоится встреча с переводчиком "Алисы в Стране Чудес" Ниной Демуровой. Если кто-то желает, можем вместе посетить. Цитата:
Мысли героев в русском языке заключаются в кавычки, но только если у вас имеется глагол вроде подумать, сказать про себя и т.п. и пишет Цитата:
— Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров? И совсем не нра первая фраза в первой главе Цитата: Это какая-то не первая фраза, а продолжение чего-то, не говоря уже с сестрой без дела...
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки... сравним с той же у Заходера Цитата: Прелесть что фраза!
Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое... *** Девочки, получившие повышение, ПОЗДРАВЛЯЮ!!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Black SuNRise | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 12:53
LuSt писал(а):
Цитата:речь о третьей книге Патриции Бриггз про Мерси Томпсон
Наташа, а я думал, это по твоей инициативе перевод закрыли в связи с изданием книги... Сейчас на теме висит замочек и новых сообщений туда уже не написать ( Нет, не по моей. Но Маша мне ее потом открывала ненадолго, и я 11-ую так выложила, спасибо ей LuSt писал(а):
А адресно попросить кого-нибудь хорошего, кого сам видишь достойным преемником? Хорошо так попросить? Я вот в доску объявлений не верю - только личка, только хардкор. Ты знаешь, мне почему-то в голову не пришло даже Я тогда решила, если не откликнулись на объявление, значит либо не могут, либо не хотят, а навязываться постеснялась Оказывается, зря LuSt писал(а):
А когда Координатор пишет в этой теме, не желает ли кто подхватить, как правило, желающие находятся - так пристроили в прошлом году Деверо, Кренц и Александер. Не знала об этом, т.к. к стыду своему редко здесь появляюсь. Мне вообще надо отношение к своему членству в Лиге пересматривать, как я поняла, а то копошусь как мышь в своем углу со своими переводами, и не знаю, что вокруг творится LuSt писал(а):
Финальные файлы и Джексон, и Ночных удовольствий можешь забросить в тему Сканирование и вычитка, там, думаю, девочки без проблем помогут с пунктуацией/опечатками. С Кеньон вообще, мне кажется, легко - сейчас в теме автора идут коллективные чтения, там её читают люди, у которых по русскому в школе явно было пять, и знания никуда не делись. Не думаю, что если попросить, не найдется вообще ни одного желающего. Вот и этого не знала Спасибо за наводку LuSt писал(а):
Цитата:А если я очередную Бриггз затею, то перевод снова будет тащиться как улитка
Вроде как АСТ собирается обе серии издать... Ага, собирается, да-а-авно так собирается, уже года два-три наверное. Мы с тобой на этот счет уже говорили, почему я никак от Бриггз не отстану (ну нравится она мне)))). В связи с чем вопрос... Леди, знатоки Устава (я его читала "на заре времен", но это было 4 года назад), и все участвующие в нынешнем обсуждении, вы ПРИНЦИПИАЛЬНО против переводов уже выпущенных или планируемых к выпуску книг? Т.е. даже сольных при участии сочувствующей беты (т.е. чисто фонатская такая затея)? Вот прямо вплоть до угрозы отчисления? Anastar, Natalia B, taniyska, поздравляю с повышением, желаю дальнейших успехов и вдохновения! |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 13:36
Нюрочек писал(а):
Делаем перерыв и поздравляем наших тружениц пера с повышением!
Anastar: Суперпрофи Natalia B: Опытный taniyska: Ас Ура и чепчики в воздух! Присоединяюсь к чепчикам. Зайка моя. Наконец-то я дожила до этого дня. Тетя Лена в слезах и соплях от счастья. Ты заслужила каждый лучик звездочки. Поздравляю! _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 13:38
Black SuNRise писал(а):
Леди, знатоки Устава (я его читала "на заре времен", но это было 4 года назад), и все участвующие в нынешнем обсуждении, вы ПРИНЦИПИАЛЬНО против переводов уже выпущенных или планируемых к выпуску книг? Т.е. даже сольных при участии сочувствующей беты (т.е. чисто фонатская такая затея)? Вот прямо вплоть до угрозы отчисления? Ну, учитывая, что мы с LaLunaLili переводим заново одну из книг Кресли Коул, после АСТ, - думаю, никто особо и не против |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 14:31
Нюрочек писал(а):
Black SuNRise писал(а):
Леди, знатоки Устава (я его читала "на заре времен", но это было 4 года назад), и все участвующие в нынешнем обсуждении, вы ПРИНЦИПИАЛЬНО против переводов уже выпущенных или планируемых к выпуску книг? Т.е. даже сольных при участии сочувствующей беты (т.е. чисто фонатская такая затея)? Вот прямо вплоть до угрозы отчисления? Ну, учитывая, что мы с LaLunaLili переводим заново одну из книг Кресли Коул, после АСТ, - думаю, никто особо и не против Да, можно, я вот собираюсь все же переводить последнюю книгу серии Дэй, хотя некие переводчики уже начали ее альтернативный перевод на Ноте. Да и с Шоуолтер такая же картина. Настя, Танюша, Natalia B - поздравляю! Вдохновения вам, сил и времени на любимое хобби! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 16:42
Настюш, Таня, Natalia B, поздравляю!
LuSt писал(а):
Я вот в доску объявлений не верю - только личка, только хардкор. А когда Координатор пишет в этой теме, не желает ли кто подхватить, как правило, желающие находятся - так пристроили в прошлом году Деверо, Кренц и Александер. На самом деле все средства хорошо, просто желательно ВСЕ и применять - тогда больше шансов. LuSt писал(а):
Цитата: Сверщики с оригиналом - приравниваются к редакторам? Если не изменяет память, по осени вроде договорились, что да, таки сверщики помимо сверки еще массу полезных вещей делают. Именно. Если, конечно, делают: видела сверку лишь от двух переводчиков, первый при этом попутно все запятые расставляет-убирает, опечатки правит, второй только самые сомнительные кусочки перевода смотрит. Вот второй вариант, это как бы не сверка, имхо. LuSt писал(а):
1. Точность и достоверность по смыслу (это самое главное) - если серьезных расхождений по смыслу с оригиналом (я не считаю серьезным расхождением упущенное слово или, как оно бывает, незнание контекста предыдущих глав книги; только искажение смысла, заложенного автором) больше пяти на тест, он автоматически считается не пройденным.
2. Орфография - больше десяти орфографических ошибок (опечатки тоже сюда же - редакторов надо уважать) на тест, и он не пройден. 3. Пунктуация и синтаксис (и то, и другое должно быть русским) - если в тесте не хватает или наоборот слишком много (плюс-минус 5 на спойлер? 15 на отрывок?) знаков препинания, тест автоматически считается не пройденным. 4. Оформление - оформленный соответственно правилам с первого раза текст - плюс 1 в карму (за умение читать можно простить несколько пропущенных запятых или опечаток, или воспользоваться этим бонусом в случае, если мнения разделились) 5. Соблюдение сроков выкладки и работы над ошибками - отрывок в двухнедельный срок, работа над ошибками в недельный, все что дольше - минус один в карму (если голоса разделяются, этот момент можно считать решающим в принятии вердикта). Тапками не бейте, я примерно, всё обсуждаемо, дополняемо и изменяемо. По-моему, ок )) (как в школах-ВУЗах - есть же критерии оценивания письменных работ )), у нас в школе в языковом кабинете одно время даже таблица висела с расшифровкой вот этих учительских закорючек на полях и пояснением, сколько из них чем грозит ) Серьёзным расхождением тогда считаем перевод, искажающий смысл предложения, так? Типа вот? Цитата:
Tears clogged her throat, inching wider the tenuous gap in her fiercely smothered emotions, placing a tight band across her chest as she fought to contain it all. She had another ordeal to face before she could let go. Цитата:
Рыдание сдавило её горло, судорожно вздохнув, она жестоко подавила эмоции и обхватила себя руками - только так она могла удержать все это в себе. Её лицо исказилось от боли, прежде чем она смогла справиться с собой.
По орфографии: в случае теста на бету, пяти ошибок, мне кажется, достаточно, чтобы провалиться. Пунктуация-синтаксис: пунктуацию к орфографии - 10 на отрывок (хотя за пропущенные запятые после вводных "конечно", "возможно" ну пороть же, ну честно ) Синтаксис - не более пяти, а то будем потом грызть все эти подъезжающие к станции шляпы и дальше. Соблюдение сроков: плюс много-много-много (может, тогда и новички после теста пропадать перестанут, если изначально узнают про соблюдение сроков). Получается, если кандидат берет по итогам теста в работу другой отрывок, снова две недели, да? Если кажется сильно драконовским, в таком режиме можно поработать какое-то время - месяца три, например, а потом посмотреть, нужно ли что-то менять, или вот так хорошо. Karmenn писал(а):
И я против каких-либо объединений с СТ. Это разные сферы совершенно. Если хотите как-то объединяться с редакторами из тамошних мест, заводите редакторский клуб. Поддерживаю. К тому же, чтобы как-то объединяться с тамошними бетами, нужно делать для них тест - едва ли они на это пойдут, во-первых, во-вторых, большая часть бет СТ работает только со "своим" автором в рамках дружеского одолжения. LuSt писал(а):
Цитата:
в Уставе все прописано Как там говорится... строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения? Вот и у нас так. Плюс много. Устав есть, и на бумаге/мониторе он выглядит очень даже ок, но в нем больше половины того, что только на бумаге/мониторе и существует. LuSt писал(а):
Цитата:
1.5. Консультант по иностранному языку – член Лиги, оказывающий оперативную помощь Переводчикам в случае возникновения языковых, стилистических и иных трудностей переводов. это кто? Это Катюша, которая днюет и ночует в "Трудностях" ))))) Нюрочек писал(а):
4) рейтинговый список.
Предлагаю писать сюда в случае вопиющих случаев И если случай вопиюще положительный С примерами!!! Чтобы не получилось у нас как на "Нотабеноиде", где карму может делать любой желающий без всяких пояснений. То есть, если в чёрный список, написать: пропал со всех радаров, нагрёб столько-то глав и это уже не в первый раз и т.д. и т.п. Если в белый: сдал досрочно, перевёл лучше, чем автор написал и т.д. )) Нюрочек писал(а):
- что выкладывать в качестве тестовых.
Тут мне кажется, не надо ничего менять, как делали, так и делаем. Идеальный вариант нарезки глав будущего группового перевода, но тут уж добрая воля куратора, нет? Воля кураторов, да, но можно же и спрашивать у тех, кто настроен на групповые переводы, почему это их нарезки нет в тестовых ;) Вроде бы ещё мелькнула мысль нарезать куски из книг, которые предлагают на перевод в табличке пользователи "Леди". Нюрочек писал(а):
- комментирование тестовых всеми.
Не знаю почему, но меня этот момент тоже немного смущает. Тестируемый - он ранимый и зачастую всё принимает на веру; немного тех, кто спорит. И вот такому верующему откровенную глупость говорят... не знаю. Нууу, до сих пор, кажется, в случае откровенных глупостей на это указывали, нет? Так продолжать и дальше, мне кажется. Нюрочек писал(а):
Поддерживаю вот это предложение Наташи. Да-да! Нюрочек писал(а):
- прописать сложность текстов, которые мы даем. Можно всё-таки оставить тестируемым возможность прийти со своим отрывком, если им нравится текст и автор и они хотят перевести именно эту книгу для начала. Мне кажется, хорошо, когда в тестовых сложные тексты, потому что: Karmenn писал(а):
Вам что, хочется как можно больше народу принять в Лигу? Разве этой армии мертвых душ вам мало? Вот поддерживаю. Лучше меньше да лучше. Нюрочек писал(а):
2) зависшие переводы.
Как редактор-тормоз , тоже против насильного передачи проектов, уж простите. Тем более, как правильно указала Black SuNRise, желающие не факт что найдутся. А вот обязательство куратора(=переводчика-одиночника) информировать о задержках/примерных сроках выкладки - надо внести в Устав. Сформулируйте, плиз, фразу. И что в случае несоблюдения могут последовать репрессивные меры *пытаюсь соблюсти баланс между своей тормознутостью и абсолютно правильным "читателя надо уважать"* 1. Хорошо бы всё же в "замороженных" ветках - где книги уже изданы, где текст уже переведен другими энтузиастами и никто в течение, допустим, ближайшей пары месяцев не будет завершать проект - последним постом большими красными буквами об этом написать. И продублировать сообщение в первом посте темы. 2. Срок, после которого проект считается зависшим, месяц со дня выкладки последней главы? Два? Полтора? 3. Хорошо бы, чтобы легче было отслеживать, в начале перевода указывать, мол, выкладка будет раз в две недели, со среды по пятницу, например )) 4. Репрессии: например, следующий проект можно будет открыть только при условии, что на руках у переводчика есть 2/3, готовые к выкладке. За периоды простоя не повышается звание - помню, была тут такая репрессивная мера )) Минус в карму, опять же, если затеваться с рейтингами )) Нюрочек писал(а):
вводим систему званий для редакторов. Завтра найду те варианты названий, которые предлагали, и чертополошины; опубликую для вашего финального одобрения. Мими Вопрос: то есть теперь можно будет попробовать уговорить администрацию на то, что в профиль можно поставить два значка? _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Black SuNRise | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 20:42
Аня, Катя , мне стало легче на душе))) А то когда сетуют на переводы и без того издаваемых авторов, я себя чувствую как чиновник, который вместо кап. ремонта в детском доме себе на казенные средства очередной майбах купил Мне надо автора полюбить как родного, тогда не жалко на него время тратить, если найду себе по сердцу кого-нибудь обойденного вниманием издательств, то возможно отстану от Бриггз Может быть
Bad girl писал(а):
На самом деле все средства хорошо, просто желательно ВСЕ и применять - тогда больше шансов. Ок, поняла вас, девочки, в другой раз буду понастырнее Bad girl писал(а):
Воля кураторов, да, но можно же и спрашивать у тех, кто настроен на групповые переводы, почему это их нарезки нет в тестовых ;) Иной раз просто не хочется смотреть на то, как небезразличный тебе текст подвергается "надругательствам" Хотя, бывает и наоборот: переведут так здорово, что хоть посыпай голову пеплом и уходи в монастырь Мне, например, "лишний" разбор курируемого перевода глаз замыливает, но это личные тараканы. Нам же не обязательно останавливаться только на одном "источнике" тестов, если кураторы "жадничают", можно руку в закрома предложенных на перевод запустить Bad girl писал(а):
Можно всё-таки оставить тестируемым возможность прийти со своим отрывком, если им нравится текст и автор и они хотят перевести именно эту книгу для начала. Правда придется проверять, не скомуниздил ли соискатель этот перевод с другого ресурса Bad girl писал(а):
Вот поддерживаю. Лучше меньше да лучше. Тоже согласна с Karmenn. И потом, поступив в Лигу, новички с этими же авторами (и книгами) столкнутся. И нам понятнее, чего они стоят, и им легче оценить предстоящую нагрузку. Bad girl писал(а):
1. Хорошо бы всё же в "замороженных" ветках - где книги уже изданы, где текст уже переведен другими энтузиастами и никто в течение, допустим, ближайшей пары месяцев не будет завершать проект - последним постом большими красными буквами об этом написать. И продублировать сообщение в первом посте темы. Согласна, к сожалению, забываю предупреждать о задержках выкладки, а надо Bad girl писал(а):
2. Срок, после которого проект считается зависшим, месяц со дня выкладки последней главы? Два? Полтора? Можно два месяца Ну пажалста, они так быстро проходят Bad girl писал(а):
3. Хорошо бы, чтобы легче было отслеживать, в начале перевода указывать, мол, выкладка будет раз в две недели, со среды по пятницу, например )) Наташ, мне кажется, это не всегда возможно спрогнозировать, только если перевод готов и вычитан (собственно выкладку в крайнем случае можно и делегировать кому-нибудь из коллег). А если перевод в процессе... черт его знает, где он может зависнуть и почему. Bad girl писал(а):
Репрессии: например, следующий проект можно будет открыть только при условии, что на руках у переводчика есть 2/3, готовые к выкладке. Некоторых не "спасает", уж лучше весь, или процентов 80-90 Bad girl писал(а):
За периоды простоя не повышается звание - помню, была тут такая репрессивная мера )) Можно "отнимать" переведенные главы, начать с 1-ой за первое нарушение, дальше - больше, нэ? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 21:07
|
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 21:10
Black SuNRise писал(а):
Хотя, бывает и наоборот: переведут так здорово, что хоть посыпай голову пеплом и уходи в монастырь Мне, например, "лишний" разбор курируемого перевода глаз замыливает, но это личные тараканы. Мне наоборот - выпас в тестовых добавляет экспы к отлову собственных багов ))) Давать тестовые из какого-то уже готового проекта, это, по-моему, такая почти гарантия, что тест обязательно разберут и причем вдумчиво. Black SuNRise писал(а):
Правда придется проверять, не скомуниздил ли соискатель этот перевод с другого ресурса Так это ж вроде легко гуглится, не? )) Black SuNRise писал(а):
это не всегда возможно спрогнозировать, только если перевод готов и вычитан (собственно выкладку в крайнем случае можно и делегировать кому-нибудь из коллег). А если перевод в процессе... черт его знает, где он может зависнуть и почему. Ну почему же? Если на руках есть уже готовые 20 глав из 26ти, можно и сроки ставить - самой же себя контролировать будет проще, мне кажется. Ну а если какой затык случится посреди процесса - отпуск, например, - всегда же можно сделать объявление, мол, в эту среду ничего не будет, будет через две среды. А вот как раз в том случае, когда выложены пять глав, а переведены все семь из 26ти, тогда, по-моему, зависы и случаются. Black SuNRise писал(а):
Некоторых не "спасает", уж лучше весь, или процентов 80-90 Тебя запомним ))) И меня, видимо, в сюда же нужно посчитать. Black SuNRise писал(а):
Можно "отнимать" переведенные главы, начать с 1-ой за первое нарушение, дальше - больше, нэ? Н-наверное. Только вопрос, если многоголовый перевод, с кого снимать? С куратора? С того, кто потерялся в голубой дали? То есть, если переводчик затянул главу на неделю, минус одна глава? А с редактора, который в итоге тоже затянет, и с куратора - нет, получается. Тормозить повышение звания, мне кажется, проще )) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2013 21:23
Bad girl писал(а):
Только вопрос, если многоголовый перевод, с кого снимать? С куратора? С того, кто потерялся в голубой дали?
То есть, если переводчик затянул главу на неделю, минус одна глава? А с редактора, который в итоге тоже затянет, и с куратора - нет, получается. Тормозить повышение звания, мне кажется, проще )) Буквально не в бровь, а в глаз . У меня вот сейчас три главы "Добычи" у троих (!) разных редакторов. Сижу и жду ответа уже больше месяца... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 4:25
|
|||
|
[3423] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |