janemax:
11.12.09 16:52
Девочки, спасибо за такое быстрое продолжение. Очень чувственная и захватывающая глава, а перевод просто великолепен!!!
Katusha, Nara, vetter, благодарю за ваш труд.
...
Москвичка:
11.12.09 22:32
barsa писал(а):
В 31 главе смутило предложение:Хотя это еще не известно точно, но он должен принять тот факт, что, возможно, Хэл – Боже, его кузен и одновременно будущий шурин! – пытается его убить.
Восклицательный знак посередине предложения стоять не может, поэтому надо бы перестроить порядок слов. Перечитывала предложение, так как сначала даже не поняла смысла.
Вообще-то, восклицательный знак в середине предложения допускается. Насколько мне известно, в 3-х случаях.
1. После междометий:
Но, увы! комендант ничего не мог сказать мне решительного (М.Ю. Лермонтов).
2. После каждого однородного члена для обозначения эмоциональной прерывистости речи:
Пил вмёртвую! не спал ночей до девяти! Всё отвергал: законы! совесть! веру! (А.С. Грибоедов).
3. Если
вставная конструкция является вопросительной или восклицательной, после неё ставится вопросительный или
восклицательный знак и тире (или скобка):
И пусть (услышит ли
судьба мои молитвы?), пусть будут счастливы все, все твои друзья! (А.С. Пушкин).
Но — чудное дело! —
превратившись в англомана, Иван Петрович стал в то же время патриотом... (И.С. Тургенев).
Литвинов остался на дорожке; между им и Татьяной —
или это ему только чудилось? —
совершалось что-то... бессознательно и постепенно (И.С. Тургенев).
Просто в этом предложении, действительно, вставную конструкцию логичнее было заключить в скобки, а не тире.
4. Особый случай (или, в некотором роде, частный последнего из рассмотренных). В скобках ставится только восклицательный знак для выражения отношения (иронии, возмущения и т.п.) к тексту:
«Наши наблюдения проводились на протяжении ряда лет, выводы подтверждены многочисленными экспериментами (!), основные положения обсуждались на разных совещаниях», — с этими словами автора нового исследования можно полностью согласиться. ...
vetter:
11.12.09 23:01
Цитата:Просто в этом предложении, действительно, вставную конструкцию надо было заключить в скобки, а не тире.
О, что я и сделала
...
Adalmina:
11.12.09 23:24

ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНЫЙ РОМАН!!!!!!!!!!
...
Elinna:
12.12.09 00:00
Ух ты! Какая глава! Наконец-то она решилась!
Спасибо за перевод!!
...
Arven:
12.12.09 01:05
Спасибо за перевод новой главы!!!
...
m-a-r-i-n-a:
12.12.09 03:23
Отличный перевод, замечательные события. Много лирики, много романтики, много переживаний... и очередное покушение... Скорее бы узнать все секреты. Спасибо!
...
Alёna:
12.12.09 20:32
Долго посматривала на этот перевод, не вытерпела, начала читать. Теперь только и остается гадать, кто же злодей. И в конец нельзя заглянуть.
Девочки, спасибо вам!!!
...
Москвичка:
12.12.09 20:58
vetter, дорогая, проверь свой ящик, пожалуйста, не переполнен? Моё письмо тебе уже сутки в исходящих болтается, не отправляется.
...
basilevs:
12.12.09 22:35
Долгое время не заходила на перевод романа, некогда было, а тут такие страсти!
Замечательно!
...
Risha:
12.12.09 22:42
Спасибо!!!
...
vetter:
13.12.09 13:38
Москвичка писал(а):vetter, дорогая, проверь свой ящик, пожалуйста, не переполнен? Моё письмо тебе уже сутки в исходящих болтается, не отправляется.
ага, переполнился
прочла и письмо, и отредактированное сообщение. Согласна, поскольку тоже нашла подтверждение правомерности использования таких конструкций в предложении, не в правилах, правда, а на примерах
...
Iskatel:
13.12.09 17:35
Страстные объяснения Марии и Адама в последней главе напоминают оперу Юнона и Авось. Но в отличии от данного произведения, я надеюсь, тут все закончится хорошо.
Мария, скорее напоминает современную эмансипированную женщину, причем успешно прошедшую курсы по самообороне – не теряется, в ступор не впадает, не визжит и не падает в обморок. Люблю сильных героинь. Жаль только она не вяжется с образом женщины 19 века, даже при условии, что она много повидала и жила совсем не комфортабельных условиях. Но эти претензия никак не относится к переводчикам, скорее к автору.
Katusha, Nara, vetter, огромное вам спасибо за перевод!
Жду с нетерпением развязки события.
...