Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мэри Джо Патни Любовь к пропащему лорду



Коша: > 11.12.09 16:38


Katusha, Nara, vetter, спасибо большое!!!!!!

...

janemax: > 11.12.09 16:52


Девочки, спасибо за такое быстрое продолжение. Очень чувственная и захватывающая глава, а перевод просто великолепен!!!
Katusha, Nara, vetter, благодарю за ваш труд.

...

Москвичка: > 11.12.09 22:32


barsa писал(а):

В 31 главе смутило предложение:Хотя это еще не известно точно, но он должен принять тот факт, что, возможно, Хэл – Боже, его кузен и одновременно будущий шурин! – пытается его убить.
Восклицательный знак посередине предложения стоять не может, поэтому надо бы перестроить порядок слов. Перечитывала предложение, так как сначала даже не поняла смысла.


Вообще-то, восклицательный знак в середине предложения допускается. Насколько мне известно, в 3-х случаях.

1. После междометий: Но, увы! комендант ничего не мог сказать мне решительного (М.Ю. Лермонтов).

2. После каждого однородного члена для обозначения эмоциональной прерывистости речи: Пил вмёртвую! не спал ночей до девяти! Всё отвергал: законы! совесть! веру! (А.С. Грибоедов).

3. Если вставная конструкция является вопросительной или восклицательной, после неё ставится вопросительный или восклицательный знак и тире (или скобка): И пусть (услышит ли судьба мои молитвы?), пусть будут счастливы все, все твои друзья! (А.С. Пушкин). 
Но — чуд­ное дело!
превратившись в англомана, Иван Петрович стал в то же время патриотом... (И.С. Тургенев). 
Литвинов остался на дорожке; между им и Татьянойили это ему только чудилось? совершалось что-то... бессознательно и постепенно (И.С. Тургенев).

Просто в этом предложении, действительно, вставную конструкцию логичнее было заключить в скобки, а не тире.

4. Особый случай (или, в некотором роде,  частный последнего из рассмотренных). В скобках ставится только восклицательный знак для выражения отношения (иронии, возмущения и т.п.) к тексту: «Наши наблюдения проводились на протяжении ряда лет, выводы подтверждены многочисленными экспериментами (!), основные положения обсуждались на разных совещаниях», — с этими словами автора нового исследования можно полностью согласиться.

...

vetter: > 11.12.09 23:01


Цитата:
Просто в этом предложении, действительно, вставную конструкцию надо было заключить в скобки, а не тире.


О, что я и сделала Ar

...

Elinna: > 12.12.09 00:00


Ух ты! Какая глава! Наконец-то она решилась!

Спасибо за перевод!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

Arven: > 12.12.09 01:05


Спасибо за перевод новой главы!!!

...

m-a-r-i-n-a: > 12.12.09 03:23


Отличный перевод, замечательные события. Много лирики, много романтики, много переживаний... и очередное покушение... Скорее бы узнать все секреты. Спасибо! Very Happy

...

Alёna: > 12.12.09 20:32


Долго посматривала на этот перевод, не вытерпела, начала читать. Теперь только и остается гадать, кто же злодей. И в конец нельзя заглянуть.
Девочки, спасибо вам!!! Very Happy wo rose thank_you

...

Москвичка: > 12.12.09 20:58


vetter, дорогая, проверь свой ящик, пожалуйста, не переполнен? Моё письмо тебе уже сутки в исходящих болтается, не отправляется.

...

basilevs: > 12.12.09 22:35


Долгое время не заходила на перевод романа, некогда было, а тут такие страсти!
Замечательно! Very Happy Very Happy Very Happy

...

vetter: > 13.12.09 13:38


Москвичка писал(а):
vetter, дорогая, проверь свой ящик, пожалуйста, не переполнен? Моё письмо тебе уже сутки в исходящих болтается, не отправляется.


ага, переполнился Shocked

прочла и письмо, и отредактированное сообщение. Согласна, поскольку тоже нашла подтверждение правомерности использования таких конструкций в предложении, не в правилах, правда, а на примерах Laughing

...

Iskatel: > 13.12.09 17:35


Страстные объяснения Марии и Адама в последней главе напоминают оперу Юнона и Авось. Но в отличии от данного произведения, я надеюсь, тут все закончится хорошо.
Мария, скорее напоминает современную эмансипированную женщину, причем успешно прошедшую курсы по самообороне – не теряется, в ступор не впадает, не визжит и не падает в обморок. Люблю сильных героинь. Жаль только она не вяжется с образом женщины 19 века, даже при условии, что она много повидала и жила совсем не комфортабельных условиях. Но эти претензия никак не относится к переводчикам, скорее к автору.
Katusha, Nara, vetter, огромное вам спасибо за перевод! Very Happy
Жду с нетерпением развязки события.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение