Alisavamp:
Девочки, милые, когда вы нас порадуете продолжением?
...
Witch:
Проду, проду...!
...
Маняшка:
Если честно (девочки-переводчицы не обижайтесь) здесь очеееень редко бывает прода!!!!!!
...
LesiK:
Тина писал(а):Случайно зашла на эту тему, теперь практически живу здесь. С замиранием сердца жду продолжение!!!
Полностью поддерживаю
...
Tais:
Приношу свои извинения за то, что задерживаю выкладку. Как выяснилось, наступившее лето никак не способствует переводу.
Глава скоро будет.
...
julana:
Я тоже никак не могу дождаться перевода...

Даже взялась сама переводить двадцать четвертую главу... Если девочки переводчики не против я могла бы в пятницу послать им то что у меня получится (сейчас перевела где то половину главы)... может так было бы быстрей...
Я не состою в лиге переводчиков и навязываться с переводом не хочу, просто очень заинтересовала книжка... вот и взялась для себя понемножку её переводить.
Ну все! Сильно не бить!
...
LaLunaLili:
Маняшка писал(а):Если честно (девочки-переводчицы не обижайтесь) здесь очеееень редко бывает прода!!!!!!
Не буду говорить за всех, но лично я обиделась, Маняшка!!!!
Я заранее прошу прошения, если мои слова также кого-то обидят. Но мне было не очень приятно читать подобное.
Знаете, чем я занималась, пока не прочла ваше сообщение?! Я переводила главу. Сидела, и проводила свой свободный вечер за тем, что мучила корявый текст, стараясь вывернуть себе мозги так, чтоб красиво перевести фразы, которые у нас вообще не в ходу. Чтобы вы потом, прочитав, не зацепились за странную фразу или бредовое предложение. А теперь, у меня даже руки опустились.
Быть может, мне показалось, что ваше предложение прозвучало, как обвинение в нашу сторону, что на самом деле, очень обидно,

потому что весь этот перевод делается для всех вас. Нас в команде 4 человека. И у половины этой команды есть семья и работа. Или вы думаете это основная наша деятельность – перевод книги?

Мы все, и каждый в отдельности, в свободное время стараемся вклинить момент, чтобы быстрее выложить вам главы, а когда открываем тему, находим такую фразу, которая заставляет нас подумать, что мы вообще ничего не делаем. Скажите, Маняшка, вы представляете сколько времени уходит на перевод текста, в котором в средней на странице по 5 неизвестных фраз и по 2 слова, которые нуждаются в пояснении и сноске? Да я в инете живу практически.

Если вы хотите, я могу выложить текст, который я почти закончила до вашего предложения, он еще не правлен, его не проверяли беты, я сама еще его даже не шлифовала. Но зато это будет быстро. Ведь видимо это имеет значение. А я глупая, думала, что качество…!!!!!!!!!
Еще раз извините, если мои слова прозвучали кому-то резко, но обидно осознавать, что ты вроде стараешься как лучше, а выходит, что еще и виновата...
...
julana:
Ой! Я начала переводит! И только тепер поняла какой это тяжёлый труд! Это только сначала кажется что перевести быстро и легко, но что бы текст стал более менее читаемый нужно очень много времени и терпения! И конечно у нас всех есть работа и семья, так что большое спасибо за то что находите время и для нас, и для наших переводов. Не бросайте нас...
...
laGata:
добрый вечер!
думаю, что реплика Маняшки была действительно некорректной.
люди все заняты семьей, работой, переводами занимаются в свое и наше удовольствие, а не за деньги и не по обязанности.
летом вобще трудно дома запереться и сидеть за компом, это как продолжение рабочего дня (учебы), а не отдых.
нужно уметь ценить добрую волю людей, которые доставляют такое удовольствие.
если что-либо не устраивает - "быстрей-быстрей, сама-сама", как говорилось в Вокзале для двоих.
хотя все же думаю, что Маняшка просто не подумала, как ее фраза будет выглядеть.
...
Sonata:
Книга действительно очень интересная и увлекательная и команда девочек переводчиц стараются для нас тратя свое время, отрывая от семь от работы, отдыха, переводя этот роман. Оцените те усилия, которые они тратят, это очень и очень не легкий труд перевод и им прекрасно известно, что мы читательницы с нетерпением ожидаем перевод каждый день и напоминать постоянно об этом думаю не стоит.
Будьте благодарны за то, что они делают для нас.
зы. своими словами не хотела никого обидеть, но и промолчать не могла
...
avaem:
Девочки, вы молодцы

! Ваши переводы достойны любого ожидания, поскольку сделаны качественно и "от души"

. И огомное вам спасибо за терпение и
добросовестность, да и вообще за возможность читать такого чудесного автора на русском языке. Потому как сюжет можно выудить и из промта, но удовольствия от этого ноль. Каждый день захожу в эту темку - а не появился ли новый кусочек? И когда нахожу его - вот это праздник для души!
PS А чтобы не тосковать в перерывах между кусочками, можно обратить свое внимание на других авторов либо пообсуждать понравившийся роман в соответствующей темке!
...
Tais:
Сначала не хотела писать, но все же добавлю.
Поверьте, я и так стараюсь урвать время для этого перевода. Более того, он мне уже снится начал.
Но, к сожалению, мы не можем приходить домой после работы и просиживать все ночи напролет за компом.
У всех разные способности, кому-то перевод дается быстрее, а кому-то приходится поломать голову. Наверное, Бог не наделил меня особым талантом к языкам (как английскому, так и русскому), поэтому мне приходится порядочно посидеть над текстом.
Я знаю, что LaLunаLili занимается этой книгой даже на работе и тратит на нее почти все свое свободное время! А остальная наша команда делает все возможное, чтобы вы как можно скорее прочитали качественное продолжение.
Девушки, спасибо всем огромное за поддержку!
П.С. julana, я написала вам в личку.
...
Killit:
Не хочу никого обидеть, но тем, кто предъявляет претензии к переводу, возможно стоит самим попытаться что-нибудь перевести, а потом уже высказываться. Кажется, что если знаешь язык все очень легко, но это далеко не так. У Уорд очень своеобразный язык, и даже читается(!) она по-началу с трудом, что уж говорить о переводе... У нее на страницу попадается, как минимум одна фраза, которую ну НЕ ВОЗМОЖНО корректно перевести на руский! И то, что девочки-переводчицы, как-то ухитряются это делать... им просто памятник надо за это поставить!

Они свое время совсем не обязанны на это тратить... Зачем? Они и на английском прекрасно прочитают... Кроме того, и это не подхалимаж, это один из самых качественных переводов, какие я читала! Так, что мне, честно говоря не понятна, суть претензии...
P.S. Прошу прощения, что высказалась слишком резко, но просто не выдержала...
...