klichuchok:
девочки как там с продолжением,чтото будет??
...
Гориан:
Серия в чем то даже интереснее книг о Повелителях - в самом деле очень хочется узнать продолжение!
...
Моррар:
присоединяюсь, тоже очень хочется продолжения)
...
Марисолька:
Я в шоке, книга интересная, перевод великолепный, серия очень интересная (но сердце дракона как-то не цепляет), но ПП выше свяких похвал.
...
uurta:
Ох, сколько меня не было, а столько интересного появилось. У Джены вообще в этой серии, как я посмотрю, в каждой книге по несколько лббовных папр. Интересненько)))
...
Гориан:
Скажем так она в одном ряду с лучшими книгами о ПП.
...
Моррар:
а таки хочется продолжения) никаких прогнозов?
...
Аквилегия:
О да,перевод великолепен(жуткое преуменьшение) на конец меня пустили за комп и я могу выразить своё восхищение! Спасибо большущее!!!!!

Принимайте в читатели теперь меня отсюда и в пенки не выгонят.
...
KattyK:
От того, что в который раз пишут и здесь, и в теме "
Мрачный шепот" о том, "когда прода?", ничего не произойдет. А скорее наоборот, так как многим переводчикам жуть как не нравится, когда их подгоняют, а потом еще и жалуются на медленный темп перевода.
Алина предпочла заняться благотворительной акцией, ее выбор я уважаю и желаю удачного завершения ее проекта.
Оля, бета этого перевода, уже высказывалась об этом примерно три страницы назад. Глава появится только тогда, когда переводчик ее переведет, а Оля отредактирует. А разорваться Алина не в состоянии - или благотворительность, или "хобби"-перевод. Никто, в том числе сама
Алина, не может назвать примерной даты выкладки того, что еще даже не переведено.
...
Тигрёнок:
Катюш, вот ты сейчас все правильно сказала. А нетерпеливым все же стоит взять себя в руки и набраться терпения на столько чтобы дождаться перевода.
...
MindSvet:
Девочки.. заранее извиняюсь но вопрос... а что другие переводчики не могут заняться переводом именно этой книги, а Оля отредактирует?? Или у вас жесткие правила кто именно будет переводить тот или иной роман??
...
KattyK:
Если
Алина напишет, что отказывается от перевода, тогда можно поискать другого переводчика. Но по опыту знаю: мало, кто возьмется за
чужой проект даже в таком случае.
А правила действительно жесткие: во-первых, переводить и выкладывать на форуме имеют право члены Лиги, которые прошли тест. Во-вторых, за книгу такую чувственную вообще не каждый возьмется. Да и со стилем автора неплохо бы познакомиться. Могу только попросить
Олю уточнить у
Алины, нужна ли ей помощь.
Но а просто так взять и переводить не выйдет.
...
KattyK:
Оля, мы с тобой вместе писали
Я могу помочь, правда, это будет не так быстро, как, например, с Дэй. Но со стилем Джены я знакома, так что если Алина даст добро, попробую разрулить этот перевод. Единственная проблема (даже 2) - у меня свои проекты намечены на ноябрь, но если наши читательницы согласятся подождать "Жарко вдвойне" Шоуолтер и "Искупление Атлантиды" Дэй, я уделю внимание "
Королю нимф" в первую очередь.
...
Whitney:
Кать, я спрошу у Алины, что она думает по этому поводу, и напишу тебе.
...
KattyK:
Договорились.
...