Barukka:
Девушки, переводчицы и беты, не обижайтесь на разные глупости.
Вы же знаете менталитет русского человека: "кто везет, того и погоняют"....
...
KattyK:
Переводить Уорд - это титанический труд: Tais, как первопроходцу - респект. LaLunaLili - спасибо, что находишь время переводить (и не только это произведение).
Klaisi, Imperialprincess - работа беты тоже нелегка.
Удачи и терпения вашей команде
...
FAVORITKA:
Можно понять и сторону ожидающих, но а так же и переводчиц. Учитывая стиль Уорд и обилием жаргона, слэнга , очень сложно донести до читателя на правельный русский язык при этом не потерять изюминку автора.
И как сказала Tais
Tais писал(а): У всех разные способности, кому-то перевод дается быстрее, а кому-то приходится поломать голову.
это тоже надо учитывать. Кто-то талантлив от Бога, а кому-то требуется навык...а вот новичкам любителям ещё тяжелее...Столкнувшись с переводом Кеньон (на мой взгляд легче чем Уорд), осознала какой это не лёгкий, а самое главное творческий труд. Читая в оригинале всё кажется таким понятным, а вот быстрый перевод получается таааааким корявым.))) И начинаешь этого инвалида (текст) лечить используя большой спектр материалов (богатсво нашего языка))))
Так что надо запаститься терпением и ждать.
У девочек получается очень качественная работа!
...
Ларисик:
Маняшка писал(а):Если честно (девочки-переводчицы не обижайтесь) здесь очеееень редко бывает прода!!!!!!
Если Вас не устраивает скорость перевода может тогда сами займетись им?
Лично я предпочитаю скорсти качество. И многие со мной согласятся.
...
maarika:
Девочки родненькие !!!!!!не обижайтесь!!!!!плохо сказали-да! но ведь не все такие

мы белые и пушистые
...
Zara:
Девочки вы занимаетесь таким замечательным трудом, переводите для нас незнающих английский. БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО!!!
...
Пушкарик:
Очень нравится перевод!! Большое спасибо!!!
...
Натли:
Девочки мне тоже очень нравиться ваш перевод и буду ждать сколько надо

Спасибо вам огромное за такую кропотливую работу!

Ведь только благодаря вам, те кто не знает языка могут познакомится с творчеством замечательных авторов
...
lisichka-n:
Дорогие наши переводчицы и беточки, мы всегда с нетерпение ждём продолжения
Вы дарите нам удивительный мир, который без вас остался бы не узнаным!
Спасибо вам огромное! Преданно ждём и безмерно ценим
...
Ulyana:
Все так сильно накинулись на человека, который просто высказал свое мнение. Просто другими словами написав -ПРОДУ, ПРОДУ!
Мне кажется, что это страстное желание чаще читать продолжение, как раз выражает уважение и благодарность к труду команды переводчиков: значит их перевод замечательный, хочется читать. И то количество благодарностей, которые постоянно выкладывают читатели, по-моему, компенсируют все затраты свободного времени.
Кстати, насколько я понимаю, люди добровольно берутся переводить и выкладывать переводы в свободный доступ.
Видимо это доставляет удовольствие.
А другие, в том числе и я, также добровольно могу выложить в свободный доступ свое мнение.
...
Luli:
Девушки, вы замечателные переводчицы, мы будем с нетерпением ждать результат ваших трудов, не сомневайтесь. Мы очень ждем...
...
ОЛЯ:
Кстати , насчёт перевода. Попробуйте, у кого дети достаточно взрослые , взять и перевести текст хоть из школьного учебника английского ! (украинки поймут, у нас 2 вида-новые и старые учебники ). Я не уверена, что вот так сходу переведёте из новой версии!!!
Девочки -переводчицы, удачи , ждём с нетерпением!!!
...
Moonlight:
Да, переводить на самом деле очень сложно. Я как-то попробовала перевести книгу Кеньон, такая абракадабра получилась, хотя на английском понятно, что автор хотел сказать, а вот сделать из своего перевода читаемый русский текст очень и очень непросто. Поэтому я просто преклоняюсь перед всеми нашими переводчицами!! Какие же они молодцы!!!
Спасибо вам, девочки, за то, что вы есть и радуете нас своими трудами! ...
L-anna:
lalunalili, Imperialprincess, Тais, Klaisi, мы с вами!!! Переводы у вас прекрасные!!! Мы будем ждать сколько нужно. Не обращайте внимания на такие сообщения.
Я думаю, что остальные прекрасно все понимают!!!
...