kosmet:
13.03.10 17:28
LEX писал(а):Но Тесса действительно как то быстро его простила
а разве было бы лучше, если бы она долго обижалась, прогоняла Бретта, металась.... кому было бы лучше??
Я не понимаю, зачем самим себе жизнь усложнять? Если она поняла мотивы и причины его поступков, зачем продолжать и себе делать больно, потому что она страдала бы сама, в первую очередь, и мучить человека, которого любишь?
Это больше на эгоизм и мелкую мстительность (ИМХО) похоже, а настоящая любовь выше этого, что Тесса и доказала.
...
tirein:
13.03.10 17:36
Огромное спасибо за великолепный перевод!!!
...
filchik:
13.03.10 18:06
Огромное спасибо за такой подарок на выходные!
Перевели так быстро и качественно!
Бретт очень типичный герой Ховард, все по принципу "пришел, увидел, победил", его тактика нахальна, но результативна. И Тесса молодец и заставила его немного помучиться и простила, ведь главное любовь!!!
Огромное спасибо за встречу с любимым автором!
...
maarika:
13.03.10 20:13
Девочки спасибо большое за перевод!но я тоже считаю Тесса , быстро простила и в постель свою пустила Бретта ,надо было немного помучить
...
Suoni:
13.03.10 20:14
Спасибо всей команде за шикарный перевод! Огромное удовольствие получила!
...
Весея:
13.03.10 23:33
maarika писал(а): ...но я тоже считаю Тесса , быстро простила и в постель свою пустила Бретта ,надо было немного помучить
Не-а, я так не считаю. Просто у ранней Ховард, на мой взгляд, героини слегка идеальны: красивые, стойкие к ударам судьбы и не по годам мудрые. К чему применять различные методы дрессуры и заставлять мужчину прыгать через кольцо, когда итак понятно, что он все понял, осознал и жизнь готов положить ради вашего счастья?
Так что, как я не так давно прочитала у Монинг:
У любви нет гордости, любовь стремится лишь к выживанию!
Девочки,
ОГРОМНОЕ вам
СПАСИБО за такой
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД! Спасибо за доставленную радость и удачи вам в следующих работах!
...
Москвичка:
14.03.10 00:55
Весея писал(а):maarika писал(а): ...но я тоже считаю Тесса , быстро простила и в постель свою пустила Бретта ,надо было немного помучить
Не-а, я так не считаю. Просто у ранней Ховард, на мой взгляд, героини слегка идеальны: красивые, стойкие к ударам судьбы и не по годам мудрые. К чему применять различные методы дрессуры и заставлять мужчину прыгать через кольцо, когда итак понятно, что он все понял, осознал и жизнь готов положить ради вашего счастья?
Как бы я ни относилась к ГГ, но здесь я тоже не соглашусь. Понять - значит простить. Расхожая фраза? Но в данном случае идеально к месту. Поняла, почему так поступил, и сразу простила. Зачем лишний раз страдать? Разве мало было? В конце концов, его страдания - её страдания. Как у каждой любящей женщины.
...
irenharibova:
14.03.10 01:31
Девочки, ждала до последнего, скажите- это полный перевод? Он окончен, а то очень хотелось прочитать сразу, хотя ваши споры и обсуждения при переводе Азартной игры-э это отдельная, совершенно увлекательная тема.
...
Lady in red:
14.03.10 02:25
Я надеюсь, что Джули как хозяйка не будет против...
Вот мое видение музыкальной темы Бретта Ратленда...По-моему, очень ему подходит
А эти две навеяны последней главой...
ps-отдельное спасибо Кабардиночке, за то, что надоумила на написание данного поста...
...
Arven:
14.03.10 02:56
Иш, размахнулась... "Нерукотворный".
"Я памятник воздвиг себе нерукотворный.
К нему не заростёт народная тропа..."
Скромнее надо быть, глубокоуважаемая, скромнее, ибо именно её наличие, согласно народному высказывания, "украшает"...
...
kabardinochka:
14.03.10 02:58
Arven Так и я о том же!!!! Не видно разве?
irenharibova писал(а):Девочки, ждала до последнего, скажите- это полный перевод? Он окончен
Да, перевод романа завершен.
...
Arven:
14.03.10 03:02
Не-а! Не видно! Совсем-совсем!!!
Хорошо маскируешь данный факт, дорогая...
Хи-хи-хи!!!
...
kabardinochka:
14.03.10 03:04
Arven Это ты просто читаешь без выражения!
...
Arven:
14.03.10 03:10
Ой-ой-ой!!! Это же надо - "без выражения"!!! А то как отошлю на другую страничку, читать стих Пушкина в ПРОМТовском переводе, будешь знать!!!
...