Oliacher:
развеселила фраза "чисто гипотетически" )))))))))) если чего-то намудрила, пройдите по ссылке, смешно ))
http://www.youtube.com/watch?v=AUovGLdse9w
спасибо большое за перевод )))
...
Etoile:
Не слишком часто читаю переводы - "проглатываю" роман на английском, как только он выйдет, но "Practice makes perfect" как-то пропустила, зато, увидев тему, на форуме вчиталась и влюбилась.
Девушки-переводчики, то, что вы делаете это просто perfect - большая трудная работа, сделанная с безусловной любовью!
Для меня, несмотря на работу на 80% на английском языке, письменный перевод - это трудное и нелюбимое дело, ведь есть большая разница между тем, чтобы прочитать, понять и сделать выводы, и тем, чтобы прочитать и написать это на русском, а вы делаете это безупречно.
В миллионный раз убедилась, если английский язык хорош для бизнес-case'ов, то в описании историй любви русский даст ему огромную фору))) Дочитывала роман на английском - не история взаимоотношений, а сухая бизнес-сводка, чем все кончится понятно, но вот кто и что почувствует - не очень.
Очень жду завершения перевода здесь, чтобы не просто узнать, чем все закончится, а насладиться каждой эмоцией героев, ведь именно для этого мы читаем ЛР, потому что узнать новости юрфирм можно и из журнала The Lawyer.
...
Vali:
От прочитанных последних глав в восторге!

Только хочется малость толкнуть ГГ за упрямство и ехидство, которые разрушают ауру любви.
kerryvaya писал(а): – Вы двое, подготовьтесь получше. Поездка наверняка выйдет жаркой.
Надеюсь, что поездка будет ООООчень жаркой

, только бы опять не наступили на те же грабли

и вновь не разрушили, что складывалось на протяжении 8 лет... Ведь ожидание поцелуя целых восемь лет сродни подвигу!
Переводчик: makeevich, LuSt
Редактирование: codeburger, Королева, kerryvaya
Девочки спасибо!!!
...
Ирина Белуга:
Спасибо!!!!! Книга СУПЕР!!!!!
[/b]
...
inarra:
Книга СУПЕР!
Мне очен понравилос!!!
Спасибо!!!
...
Stella Luna:
Случайно наткнулась на тему с переводом, не смогла оторваться, пока не дочитала!
Пикировки, "старбаксовские" козни и каблук
Не читала еще этого автора, но буду срочно исправлять это упущение
Девочки, спасибо огромное за перевод! Читается на одном дыхании!
Поездка обещает быть многообещающей во всех отношениях
...
Auris:
Уважаемые переводчики, ну сколько можно ждать. Когда Вы наконец переведете эту книгу, уже второй год пошел. В конце концов хочется ее уже дочитать!!!
...
janemax:
Уважаемая
Auris, насколько мне известно, то книга переведена. Но это только 50% дела, так как остальные 50% зависят от редакторов.
А как раз у одного из редакторов были серьёзные проблемы со здоровьем. Здесь писалось об этом неоднократно.
И если бы вы потрудились прочитать, то не предъявляли бы здесь свои претензии к людям, которые вам ничем не обязаны.
Перевод обязательно закончат, да не так быстро, как нам бы всем хотелось, но книгу мы прочитаем.
И не забывайте, что девочки отрывают свободное время от семьи, учёбы, своего отдыха, в конце концов, чтобы люди, не знающие английского, смогли насладиться чтением. Спасибо им за это.
...
кариша:
Нюрочек писал(а):Чё-то прямо ржу
Вот-вот...

Хотела вместо наших пчелок ответить...потом поняла что бесполезно...
Auris,Вы явно не в теме этого сайта...
...
Auris:
Если редакторы взяли на себя такую ответственность они должны понимать- это ответственность. А получается так, выложели одну главу и все, прошло пять лет, и выложели вторую, так что ли? Зачем тогда браться за дело? Читать книгу по одной главе раз в год это не серьезно!!! Если проблемы то и переводом заниматсья не надо. Решайте свои проблемы!
...
almoina:
Еклмн! Так стало обидно за девочек-переводчиков и редакторов,что не могу промолчать.Дорогая возмущающаяся,Понимаете эти люди не одну книгу перевели и отредактировали и тридцать пять раз уже обьясняли почему главы так выкладываются а не иначе,разве можно в таком тоне требовать продолжения?!Имейте совесть и милосердие,в любом случае для читающих книгу -это не вопрос жизни и смерти,а развлечение,ну так переключитесь на другое!!!Не делайте себе и людям нервы!.Давайте читать дружно!
...
Tricia:
Auris писал(а):Уважаемые переводчики, ну сколько можно ждать. Когда Вы наконец переведете эту книгу, уже второй год пошел. В конце концов хочется ее уже дочитать!!!

Девочки, это спамерская атака неадекватных школьниц на наш сайт?
Уважаемая,
Auris.
Еще раз, теперь уже для вас: на этом сайте принято холить и лелеять переводчиков, бет, редакторов, корректоров.
Любые претензии в их сторону, впрочем как и желание повыяснять с ними отношения, на этом форуме неуместны!
...
Talita:
Пришла осень, начались обострения...
Сорри, не смогла промолчать, ибо сейчас в схожей ситуации с командой.
Auris писал(а):Если редакторы взяли на себя такую ответственность они должны понимать- это ответственность. А получается так, выложели одну главу и все, прошло пять лет, и выложели вторую, так что ли? Зачем тогда браться за дело? Читать книгу по одной главе раз в год это не серьезно!!! Если проблемы то и переводом заниматсья не надо. Решайте свои проблемы!
Наверное, я вас сейчас до крайности удивлю, но тема открывается тогда, когда проблем нет и в помине. Но - представляете - жизнь почему-то совершенно не желает укладываться в рамки и графики и иной раз выкидывает такие фортели, что за голову хватаешься. У вас никогда ничего неожиданно не происходило? Вот ни единого косяка за всю жизнь? Звякните в Ватикан, кто там у нас последний в очередь на канонизацию стоит...
Девушка, ответственность перед читателем я понимаю. Но не стану выдергивать двух больных редакторов или третью после автокатастрофы, чтоб вам тут было красиво. Решите сперва свою проблему - с воспитанием.
...
Фелиция:
очень интересный автор. С удовольствием буду следить за героями дальше. Спасибо всей команде перевода.
...
Фру-фру:
Замечательная тема. Дорогие переводчики, возвращайтесь, Вас тут очень ждут )))
...