маркиза Уиндлсхэм | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() И всё же у нее получилось. Если заставить себя не думать о чём-то, или о ком-то, можно поверить, что всё прекрасно. А радоваться было чему. Проходя сквозь толпу к дому, Марианна то ли дело сталкивалась с гостями, желающими выразить ей свою благодарность за чудесный пикник и "прелестную" идею сыграть в жмурки. Как оказалось, в игру вступили даже почтенные леди и лорды, не говоря уже об её большой семье. Мамины любимицы повизгивали и носились вокруг, а, завидев Марианну, чуть не сбили её с ног. Возня с домашними питомцами увлекла маркизу, и через некоторое время она уже довольно смеялась. После помахала своей семье рукой, подобрала с покрывала забытую шляпку и повязала ленты под подбородком.
К счастью, ей не пришлось долго искать миссис Бассет, и она дала указания убирать собирать покрывала, разбирать столы и нести остатки еды на кухню. Чуть поодаль она увидела барона Редфорда с леди Ратленд и решила к ним подойти. - Леди Ратленд, лорд Редфорд, как я понимаю, игра окончена? |
|||
Сделать подарок |
|
леди Мэри Вентворт | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ещё у озера
Князь Владислав Немет писал(а):
-М-мои грехи н-нельзя искупить, сколько бы я н-не м-молился... - Так купите себе индульгенцию!- почти выкрикнула она. в комнате леди Мэри Вентворт писал(а):
Упав на кровать она со всей силы стукнула кулаком по подушке. Но это не принесло облегчения. Её гнев и накопившаяся обида требовали иного выхода Князь Владислав Немет писал(а):
-М-может я п-помогу с к-корсетом? - Вместо голоса - хриплое рычание. Вместо дыхания - попытка поймать ртом воздух. Этот голос она не перепутает ни с чем, хотя сейчас он звучал несколько иначе, хрипло, отрывисто. Сочетание резкости и напевности, придающее словам, словно какой-то особый, тайный, смысл, заставило её буквально подскочить и повернуться к двери, туда где Князь Владислав Немет писал(а):
Влад прислонился к косяку двери, аккуратно закрыв дверь. Каким-то невероятным усилием он заставил себя устоять на месте и не сорваться к ней.
Там стоял он. Причина её нынешнего состояния. Тот, из-за кого она сейчас ведёт себя не как благопристойная Леди, сохраняющая в любых обстоятельствах спокойствие и хладнокровие. Сейчас от всего этого не осталось и следа. В обычно холодных серых глазах сверкали молнии, дыхание участилось, заставляя стянутую корсетом грудь высоко вздыматься. Даже не глядя в зеркало, она могла сказать, что щеки окрасил гневный румянец. Их взгляды снова пересеклись. В-вы хоть раз делали что-нибудь н-неправильное? Нет, до того как встретила вас! Он причина всего этого, ему и отвечать! Нарочито медленно она спустилась с высокого ложа и направилась к стоявшему у двери мужчине, при этом не разрывая их зрительный контакт. Так же как это сделал чуть ранее он, там у озера, она остановилась в опасной близости от князя Немета, так, что её пышные нижние юбки коснулись его сапог. Слишком в-воспитанная английская л-леди. В в-вас всё -так идеально - Обычно этим занимается моя горничная, - произнесла Леди Вентворт нарочито спокойным и высокомерным тоном, - но раз уж вы всё равно здесь, - и она повернулась к мужчине спиной, - А после, - Мэри слегка наклонила голову и откинула волосы, оголяя спину и плечи, - будьте любезны, покинуть комнату, пока не вернулась ваша сестра. |
|||
Сделать подарок |
|
леди Александра Дин | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Граф Валериан Каррингтон писал(а):
леди Александра Дин писал(а): - Я приложу все усилия, миледи, чтобы вам не пришлось скучать. - парировал граф, лукаво усмехаясь.Ах, игра вопросом на вопрос? Александра поискала веер, хотела прикрыть им губы или ткнуть графа обратным концом в грудь, но веера на руке не было... - Мммм... А вы обещаете, что это будет увлекательное занятие? - Где же веер, так хочется скрыть улыбку... Как же Лекси нравилось с ним флиртовать, открыто улыбаться и просто говорить! Такая лёгкость при общении дорогого стоит. Особенно сейчас, когда в её жизни было всё так неясно. Есть конечно надежда, что отец забудет о своих матримониальных планах. Но ... Что ж, сейчас ей хорошо, как никогда не было, а об остальном она подумает потом. Граф Валериан Каррингтон писал(а):
- К сожалению, после того, как вы удалились из музыкальной комнаты, после полуночи...мммм...мне пришло известие о...семейных проблемах, решение которых не терпело отлагательств. Пришлось срочно покинуть Уиндлсхем. Вернулся я только поздним утром. Мой секретарь говорил, что вы приходили навестить Цезаря. Он не очень дружелюбен, но обожает яблоки, и, как оказалось, женское общество. Надеюсь с вашими близкими всё в порядке и они живы -здоровы? О графе в свете было так мало известно и ей захотелось узнать его лучше... О чём он думает, что его беспокоит и о чём мечтает... Это было опасное желание. Почему-то вспомнилось-бойтесь своих желаний... Граф Валериан Каррингтон писал(а):
Каррингтон весело улыбнулся и оторвал виноградину от огромного грона на блюде с фруктами. Александра сделала ещё один глоток лимонада, совсем не чувствуя его вкуса. Граф Валериан Каррингтон писал(а):
леди Александра Дин писал(а): - Если честно, я бы сейчас предпочел уединенную верховую прогулку. - Взгляд его скользнул по ее красивым пальцам, обвивавшим бокал с лимонадом, мимолетной лаской которых единожды ему уже довелось насладиться.- Я был бы рад, если бы вы согласились немного проехаться со мной по парку... как- нибудь, когда у вас будет время и желание.- Смотрите, там катаются на лодках. - Лекси помахала рукой леди Кассандре - Что ж, приглашайте! А я обещаю подумать.- Весело посмотрела на графа.- Может вы изволите явиться в этот раз. - пошутила она. Граф Валериан Каррингтон писал(а):
- Мне удалось немного отдохнуть после возвращения.А вот вы действительно выглядите уставшей. Игра в жмурки отнимает много сил. Александра в шутливом волнении оглядела себя и гордо выпрямив спину, высокомерно задрала подбородок. - Скажите, что вам это показалось, милорд! И я выгляжу свежей, как утреннее солнышко, и я может быть забуду вашу фразу. Девушка смеюшимися глазами смотрела на него... Граф Валериан Каррингтон писал(а):
И, давайте забудем о шпагах. Это скучная тема. Хотите апельсин? О... Она хотела апельсин, но ... А, была не была! -Хочу, милорд! Может после апельсина они прогуляются вдоль озера. - Здесь так красиво! А скажите, ваше поместье далеко? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Барон Джордж Редфорд | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() маркиза Уиндлсхэм писал(а):
К счастью, ей не пришлось долго играть миссис Бассет, и она дала указания убирать собирать покрывала, разбирать столы и нести остатки еды на кухню. Чуть поодаль она увидела барона Редфорда с леди Ратленд и решила к ним подойти.
- Леди Ратленд, лорд Редфорд, как я понимаю, игра окончена? - Эм... - замялся барон, невольно оглядываясь, - Признаюсь, миледи, я немного позабыл, что мне нужно продолжать, - Но, кажется, мы уже вволю насладились вашей великолепной идеей и готовы к следующей! - выкрутился он, - Но я должен вам признаться, леди Уиндлсхем, - барон таинственно понизил голос, по-заговорщецки подмигивая, - Ввиду некоторых обстоятельств, может быть, мы просто погуляем по парку вместо катания на лодках? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
маркиза Уиндлсхэм | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Барон Джордж Редфорд писал(а):
- Эм... - замялся барон, невольно оглядываясь, - Признаюсь, миледи, я немного позабыл, что мне нужно продолжать, - Но, кажется, мы уже вволю насладились вашей великолепной идеей и готовы к следующей! - выкрутился он, - Но я должен вам признаться, леди Уиндлсхем, - барон таинственно понизил голос, по-заговорщецки подмигивая, - Ввиду некоторых обстоятельств, может быть, мы просто погуляем по парку вместо катания на лодках? - Я думаю, что все уже порядком устали. И Вы правы, мы можем немного сбавить темп, - улыбнувшись на подмигивание барона, Марианна таким же заговорческим тоном предложила: - А вот о том, какое событие ожидает нас в дальнейшем я расскажу, только если Вы поведаете об этих самых "некоторых обстоятельствах". И, поверьте, это будет интереснее, чем простая прогулка. |
|||
Сделать подарок |
|
Граф Филипп Стерлингтон | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Герцог Сомерсет писал(а):
Потянувшись за другой лилией, он неосторожно качнул лодку, она опасно накренилась. - Осторожнее, Ваша светлость, - улыбнулся Филипп, увидев как испуганно расширились глаза дам, - Леди в их пышных нарядах будет не просто выбраться из воды. Герцог Сомерсет писал(а):
Затем оглядев девушек, спросил:
- Не вернуться ли нам? Филипп вопросительно посмотрел на герцога, а потом на обеих леди. Коротенькая прогулка ради двух лилий? Впрочем, какая разница? Можно и вернуться. |
|||
Сделать подарок |
|
леди Вайолет Честер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Герцог Сомерсет писал(а):
Квентин посмотрел на девушку. Попытался поймать её взгляд, но она упорно смотрела на интересующий её пейзаж за его спиной. - Да, действительно, миледи. Лодка тихо покачивалась посреди пруда. Между ним и ею было порядка полутора метров, к тому же, кроме них в лодке находились княжна Немет и лорд Стерлингтон, но у Вайолет было такое ощущение, словно она и герцог были совершенно одни и до неприличия близки. Она почти физически ощущала его взгляд на себе, и странным образом, ей впервые не хотелось прикрыться под этим откровенным, обещающим все возможные и невозможные греховные наслаждение мужским взглядом. И все же она боялась... Боялась, что ей снова придется умереть. Ведь умирать - это всегда так ... больно. княжна Кассандра Немет писал(а):
- Ой, лилии! Наверное, это последние уже в этом году. Давайте нарвём, а? Ну пожалуйста, милорды, - умоляюще посмотрела она на гребцов. Восклицание княжны вернуло Вайолет к реальности. - Я тоже присоединяюсь к просьбе миледи, - поддержала княжну леди Честер. Они приблизились к цветам, и Вайолет - по примеру княжны - тоже потянулась было за лилией, но лодка качнулась и молодая женщина испуганно схватилась за борт. Герцог Сомерсет писал(а):
Потянувшись за другой лилией, он неосторожно качнул лодку, она опасно накренилась. Но Квентин все же успел ухватиться за бутон, замочив при этом рукав камзола и манжет рубашки. Снова резко дернул, оторвав бутон от длинного стебля. Стряхнул воду и подал цветок леди Честер: - Миледи ... Лодка снова опасно накренилась, вызывая в душе Вайолет состояние, очень близкое к паническому. Рывок, и лодка снова встала нормально, а в ее руках оказался желаемый цветок. Вайолет наклонилась над ним, вдыхая его пьянящий аромат. Внезапно ей пришло в голову, что Сомерсет действует на нее точно так же, как эта лилия - маняще и опьяняюще. Хватит ли у нее сил устоять перед ним? Она сделала над собой усилие и снова посмотрела на герцога. Должно хватить... Просто обязано. - Благодарю Вас, Ваша Светлость. Я обязательно сохраню его на память. Герцог Сомерсет писал(а):
- Не вернуться ли нам? Леди Честер машинально оглянулась в поисках берега, от которого они отчалили. Он был достаточно далеко, но и отсюда - почти с середины пруда - было видно, что гости потихоньку начали расходиться, а слуги - убирать лужайку. - Да, пожалуй, - стараясь не показать своего сожаления, произнесла Вайолет. - Сегодня, как я поняла, должен состоятся сельский праздник. Нам с княжной нужно успеть к нему подготовиться... Спустя несколько минут, они причалили к берегу. Вернувшись в замок, Вайолет попросила Анну поставить лилию в воду и приготовить ей ванну и долго лежала в теплой воде, пытаясь привести свои чувства в порядок и снова обрести необходимое ей равновесие. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Барон Джордж Редфорд | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() маркиза Уиндлсхэм писал(а):
- Я думаю, что все уже порядком устали. И Вы правы, мы можем немного сбавить темп, - улыбнувшись на подмигивание барона, Марианна таким же заговорческим тоном предложила: - А вот о том, какое событие ожидает нас в дальнейшем я расскажу, только если Вы поведаете об этих самых "некоторых обстоятельствах". И, поверьте, это будет интереснее, чем простая прогулка. - Действительно, миледи, это было так утомительно, бегать по поляне за дамами, - барон коротко хохотнул, - Что теперь у меня совсем не осталось сил, чтобы ещё и грести. По тому, что маркиза Уиндлсхем намёк о лодках не восприняла, Редфорд пришёл к выводу, что и она не стала очевидцем вчерашнего происшествия. И, раз уж основная участница событий шла рядом, перевёл всё в шутку. - Видите ли, миледи, - начал он, - Её милость, вдовствующая графиня Ратленд, - кивок в сторону указанной особы, и практически незаметное подмигивание ей же, - грозилась сегодня продемонстрировать все свои способности по идеальным прыжкам в воду, и я совершенно не представляю, как её от этого отговорить. Но, безусловно, как джентльмен, я не могу позволить леди подвергнуть себя такой опасности, как осенняя простуда. Но и, как джентльмен, я не могу запретить ей этого. Остаётся только вступить в заговор с кем-либо, кто и благоразумен, и весьма сообразителен, и вместе увлечь Её Милость чем-либо другим, не менее интересным, но гораздо более безопасным. Могу ли я рассчитывать на вашу помощь, Ваше Сиятельство? - барон, сдерживая чёртиков в глазах, учтиво поклонился и предложил маркизе свободную руку, приступая к первому шагу озвученного плана. То есть банально уводя дам от озера. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
маркиза Уиндлсхэм | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Барон Джордж Редфорд писал(а):
- Действительно, миледи, это было так утомительно, бегать по поляне за дамами, - барон коротко хохотнул, - Что теперь у меня совсем не осталось сил, чтобы ещё и грести. - Но ведь столько же утомительно, столь и приятно, не так ли? – Лица барона и леди Ратленд были такими оживлёнными, что Марианна осмелилась на тонкий намёк. Барон Джордж Редфорд писал(а):
- Видите ли, миледи, - начал он, - Её милость, вдовствующая графиня Ратленд, - кивок в сторону указанной особы, и практически незаметное подмигивание ей же, - грозилась сегодня продемонстрировать все свои способности по идеальным прыжкам в воду, и я совершенно не представляю, как её от этого отговорить. Но, безусловно, как джентльмен, я не могу позволить леди подвергнуть себя такой опасности, как осенняя простуда. Но и, как джентльмен, я не могу запретить ей этого. Остаётся только вступить в заговор с кем-либо, кто и благоразумен, и весьма сообразителен, и вместе увлечь Её Милость чем-либо другим, не менее интересным, но гораздо более безопасным. Могу ли я рассчитывать на вашу помощь, Ваше Сиятельство? - барон, сдерживая чёртиков в глазах, учтиво поклонился и предложил маркизе свободную руку, приступая к первому шагу озвученного плана. То есть банально уводя дам от озера. Слушая окрашенный оттенком юмора перессказ вчерашних событий в озере, маркиза с облегчением осознала, что гости, да и сами участники происшествия, отнеслись к нему не так трагично, как она. И раз уж гости могут шутить на эту тему, то она с радостью поддержит шутливый тон: - Безусловно, милорд, Ваши движут благие намерения, что весьма похвально. Ведь прыжки в воду идеально совершать в жару, когда после выхода на берег можно обсохнуть под солнечными лучами. Вы подали мне замечательную идею! На следующий год организуем женскую команду по прыжкам в воду под руководством леди Ратленд. Как думаете, зрелище будет пользоваться спросом? – Незаметно они перемещались куда-то по направлению от водоёма. – Ну, а пока я с радостью помогу Вам отвлечь леди Ратленд и предложу новое увеселение, но сначала мне хотелось бы, чтобы все задержались на поляне. Невозможно уже было откладывать объявление о помолвке, и маркиза объявила всем собравшимся, уверенная, что те, кто не находится рядом, узнают новости от остальных: - Дорогие гости! Мы собрались здесь, чтобы отпраздновать свадьбу маркиза Уиндлсхэма, и я с удовольствием сообщаю вам, что свадьба состоится. Счастливые жених и невеста сейчас занимаются подготовкой торжества и попросили меня сделать объявление за них. Мисс Лиза Бедфорд благосклонно приняла предложение маркиза, и мы будем счастливы принять её в свою семью. Благодарю за внимание. |
|||
Сделать подарок |
|
Барон Джордж Редфорд | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() маркиза Уиндлсхэм писал(а):
- Но ведь столько же утомительно, столь и приятно, не так ли? – Лица барона и леди Ратленд были такими оживлёнными, что Марианна осмелилась на тонкий намёк. - Поскольку я имел честь быть и пойманным, и поймавшим, могу сказать вам только одно: безусловно! - важно кивнул барон. маркиза Уиндлсхэм писал(а):
Слушая окрашенный оттенком юмора пересказ вчерашних событий в озере, маркиза с облегчением осознала, что гости, да и сами участники происшествия, отнеслись к нему не так трагично, как она. И раз уж гости могут шутить на эту тему, то она с радостью поддержит шутливый тон:
- Безусловно, милорд, Ваши движут благие намерения, что весьма похвально. Ведь прыжки в воду идеально совершать в жару, когда после выхода на берег можно обсохнуть под солнечными лучами. Вы подали мне замечательную идею! На следующий год организуем женскую команду по прыжкам в воду под руководством леди Ратленд. Как думаете, зрелище будет пользоваться спросом? – Незаметно они перемещались куда-то по направлению от водоёма. Барон с неожиданностью увидел в маркизе Уиндлсхем, идеальной леди и прекрасной хозяйке, ещё и такое чувство юмора, помимо всех достоинств. К середине её речи он тихонько посмеивался, и оставалось только сожалеть, что всё вышесказанное вряд ли на самом деле воплотиться в реальность. Или всё-таки да?.. - Уверен, сие зрелище будет пользоваться таким спросом, что ваше поместье станет самым популярным во всей Англии, - заверил он, - И надеюсь, вы не откажете мне в приглашении на это мероприятие в знак благодарности за идею? - ради такого приглашения он изменил бы своему обычному карточному времяпрепровождению. маркиза Уиндлсхэм писал(а):
– Ну, а пока я с радостью помогу Вам отвлечь леди Ратленд и предложу новое увеселение, но сначала мне хотелось бы, чтобы все задержались на поляне. Невозможно уже было откладывать объявление о помолвке, и маркиза объявила всем собравшимся, уверенная, что те, кто не находится рядом, узнают новости от остальных:
- Дорогие гости! Мы собрались здесь, чтобы отпраздновать свадьбу маркиза Уиндлсхэма, и я с удовольствием сообщаю вам, что свадьба состоится. Счастливые жених и невеста сейчас занимаются подготовкой торжества и попросили меня сделать объявление за них. Мисс Лиза Бедфорд благосклонно приняла предложение маркиза, и мы будем счастливы принять её в свою семью. Благодарю за внимание. - Поздравляю вас, Ваше сиятельство, с избавлением от этой маленькой проблемы, - поклонился барон, мысленно чертыхнувшись выбору маркиза. Мисс Бедфорд? Всё-таки соседка... Вот Четем, вот проныра, а ведь барон был уверен, что тот ляпнул это имя наобум. Услышав счастливую новость, находившийся на поляне лорд Четем тут же образовался рядом, прекратив волочиться за какой-то миловидной мисс. - Моя взяла, Бёрлингтон, - хлопнул он по плечу барона, - День "Да" начинается с этой минуты и продлится до завтрашнего обеда. Барон стоически вздохнул, представил приятеля и вдовствующую графиню друг другу и спровадил везунчика обратно. Ему предстояла расплата за проигрыш - ровно день соглашаться на всё и со всем, что будет предложено, к счастью, в пределах разумного. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
княжна Кассандра Немет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Герцог Сомерсет писал(а):
- Не вернуться ли нам? - Как, уже? Так скоро? Вы устали, Ваша Светлость? - Кассандра немного разочаровалась краткостью прогулки. - Ну ладно, давайте возвращаться. А вы, милорд, тоже устали? леди Вайолет Честер писал(а):
- Да, пожалуй, - стараясь не показать своего сожаления, произнесла Вайолет. - Сегодня, как я поняла, должен состоятся сельский праздник. Нам с княжной нужно успеть к нему подготовиться... - Да, конечно, - Кассандра с сожалением посмотрела на противоположный берег пруда, куда они так и не добрались... А та беседка-каприз так и манила... - Наверное, вы правы, леди Честер. Выйдя на берег, она собрала в охапку свои цветы и не спеша пошла по направлению к дому. |
|||
Сделать подарок |
|
маркиза Уиндлсхэм | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Барон Джордж Редфорд писал(а):
- Поскольку я имел честь быть и пойманным, и поймавшим, могу сказать вам только одно: безусловно! - важно кивнул барон. Маркиза довольно кивнула, заражаясь энтузиазмом барона. Барон Джордж Редфорд писал(а):
- Уверен, сие зрелище будет пользоваться таким спросом, что ваше поместье станет самым популярным во всей Англии, - заверил он, - И надеюсь, вы не откажете мне в приглашении на это мероприятие в знак благодарности за идею? - ради такого приглашения он изменил бы своему обычному карточному времяпрепровождению. - Даже и не знаю, радоваться сему обстоятельство или сокрушаться – ведь популярность часто идёт синонимом слову "скандал", - маркиза весело улыбнулась, после чего ответила на вопрос лорда Редфорда: - Я могу даже дать Вам роль судьи в качестве награждения. Идёт? Барон Джордж Редфорд писал(а):
- Поздравляю вас, Ваше сиятельство, с избавлением от этой маленькой проблемы, - поклонился барон, мысленно чертыхнувшись выбору маркиза. - Спасибо, милорд. Эта маленькая, как Вы говорите, проблема грозила изменить весь уклад нашей жизни, но, к счастью, обошлось. Так что уже завтра настанет знаменательный день, а сегодня нас ожидает ярмарка по случаю сбора урожая. Как Вы относитесь к тому, чтобы посетить нашу деревню и посмотреть, как местные жители провожают лето и чествуют плодородие земли? Леди Ратленд, надеюсь, Вы любите ярмарки? |
|||
Сделать подарок |
|
Герцог Эксетер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() маркиза Уиндлсхэм писал(а):
- Дорогие гости! Мы собрались здесь, чтобы отпраздновать свадьбу маркиза Уиндлсхэма, и я с удовольствием сообщаю вам, что свадьба состоится. Счастливые жених и невеста сейчас занимаются подготовкой торжества и попросили меня сделать объявление за них. Мисс Лиза Бедфорд благосклонно приняла предложение маркиза, и мы будем счастливы принять её в свою семью. Лицо Эксетера окаменело, губы побелели от гнева, когда он услышал объявление. Нанести ему такое оскорбление - это просто не слыхано! Если бы он только мог предположить, что одна из гостий мисс Бедфорд... Но откуда же он может знать её в лицо? Она не выезжает. Что закономерно. Ни одно приличное общество не примет бастарда! А теперь он - герцог Эксетер - благодаря обману должен присутствовать на её свадьбе? Так они решили спасти положение!? Должно быть Уильямс сошёл с ума, а его отец перевернулся в гробу! С непроницаемым выражением лица и надменно задрав подбородок, Эксетер широкими шагами направился к дому. В королевские покои. - Мы уезжаем. - Коротко бросил он Пауэрсу. - Немедленно упакуй вещи! - Ваша Светлость, но уже почти ночь на дворе... Траэрн бросил недовольный взгляд в окно. Камердинер был прав, через несколько часов стемнеет. Скорее всего, они даже до постоялого двора не успеют добраться засветло. Проклятье! Ну, что ж, он воспользуется этим вечером, чтобы побыть с шотландской малышкой. А в путь отправится по утру. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Барон Джордж Редфорд | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() маркиза Уиндлсхэм писал(а):
- Даже и не знаю, радоваться сему обстоятельство или сокрушаться – ведь популярность часто идёт синонимом слову "скандал", - маркиза весело улыбнулась, после чего ответила на вопрос лорда Редфорда: - Я могу даже дать Вам роль судьи в качестве награждения. Идёт? - Леди Уиндлсхэм, я покорён вашей рассудительностью и гениальными идеями, - барон восхищённо поклонился маркизе. Восхищённый, в первую очередь, именно предложенной наградой. маркиза Уиндлсхэм писал(а):
- Спасибо, милорд. Эта маленькая, как Вы говорите, проблема грозила изменить весь уклад нашей жизни, но, к счастью, обошлось. Так что уже завтра настанет знаменательный день, а сегодня нас ожидает ярмарка по случаю сбора урожая. Как Вы относитесь к тому, чтобы посетить нашу деревню и посмотреть, как местные жители провожают лето и чествуют плодородие земли? Леди Ратленд, надеюсь, Вы любите ярмарки? - Как видите, из любой проблемы всегда есть выход, и не один, - пожал он плечами, - Посетить ярмарку? Как скажете, миледи, - согласно кивнул барон, которому, во-первых, пока было без разницы, чем заняться, и, во-вторых, надо было непременно согласиться, - Леди Ратленд, возможно, на ярмарке найдётся, где вы сможете проявить свои способности? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Рэнулф МакДональд | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Рэнулф пригретый осенним солнышком с улыбкой наблюдал за резвящейся в жмурки молодежью. Его дочь присоединилась к играющим и видя её счастливое лицо, радовался за неё.
"Давай для начала удостоверимся, что у него есть деньги,а ещё что он не переживёт меня." вспомнил он слова дочери и переключил своё внимание на старого графа. Как раз сейчас он во всем и удостоверится.Рэнулф решил начать с ним знакомство. Старый граф и правда был глуховат, к тому же и подслеповат, но разве это имело значение.. Главное его состояние и его далеко уже преклонный возраст. Служанка, которая так старательно прислуживала виконту была очень болтливой, ему с ней очень повезло, так он узнавал о всех гостях в этом доме. Представившись старому графу, правда пожилой мужчина только с четвертого раза расслышал его, Рэнулф начал действовать. Сначала он громко, чтобы граф его не переспрашивал, рассказывал всякие забавные истории, что создало благодушную обстановку. Старый граф шепелявил что-то в ответ своим почти беззубым ртом и тихонечко посмеивался. Как только Рэнулф наладил с ним контакт, плавно перешел в наступление. Он рассказывал, какая у него красавица дочь, какая она умница, настоящая леди, тихая и спокойная, похожа на ангела, спустившегося с небес. А уж как умеет вести хозяйство, настоящие сокровище. Заметив заинтересованность, а так же, что дерганье глаза усилилось, то понял, что уже почти попал в цель. - И как бы было хорошо, что бы ей попался достойный муж, настоящий джентльмен. Она нарожала бы ему кучу сыновей и была бы счастлива. - замолчал, дав возможность старику обдумать сказанное. - Да- промямли старик - Молодежь нынче пошла - он пару секунд что-то пожевал - Не то что в наше время.- затем повертел головой - И где же ваше сокровище? Хочется взглянуть, да познакомится поближе с такой прелестницей. Отец поднял глаза, внимательно оглядывая собравшихся и наконец заметил, свою дочь рядом с герцогом, на её глазах была повязка и она ощупывала Его Светлость. Рэнулф недовольно нахмурился, не хватало ещё выставить себя полным идиотом перед этим графом, но вспомнив, что он плохо видит успокоился. - Вон, вон там моя Юна - отец указал на девушку старику - Юна? Какое красивое имя - прошепелявил старик и прищурился - Но где, я не вижу, которая из девушек? - Самая красивая - гордо ответил отец Старик щурясь пытался разглядеть мисс Юну МакДональд, а Рэнулф продолжал нахваливать свою дочь, и день казалось пролетел незаметно. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[17799] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |