gloomy glory:
Tamata писал(а): я с корабля на бал
С возвращением
Tamata писал(а):спешу явить раздел Художественного перевода
Все прочла.
Внеконкурс порадовал. №10 забавный, №9 красивый и атмосферный. Я знаю, из какого это романа, а потому переводчику отдельный респект за выбор кусочка. Все остальное там, скажем так, весьма спорно
Среди конкурсных определила для себя двух фаворитов. Имхошек не будет, голоса озвучу после снятия масок, звиняйте.
Tamata писал(а):а потом я потеряла в ярославском торговом центре телефон, который на следующий день чудесным образом мне вернули ))) Не без участия Тины кстати!
Да прям, участия))
...
Peony Rose:
Ну что *расплываясь в улыбке* ознакомилась я с переводами, со всеми, да-да ))) И сразу же заявляю -
автор перевода номер 2, я вас нежно лю и целую во все дозволенные ледЯм места

Во-первых, за выбор отрывка - очень прошу, скажите откуда и планируете ли переводить целиком? Героиня отличная, разумненькая такая, любо-дорого почитать )
"Джейкоб, я не хочу делать чтo-то только потому, что все остальные делают" 
Во-вторых, за сам перевод. Немного о том, что показалось лишним - повествование идет от первого лица, но многовато "я" и "меня". Можно было некоторыми пожертвовать. Еще слово "башибузук" - ну очень древнее и далеко не все читателям оно может быть знакомо ;) Спасибо!
Дальше плывем.
Автор перевода номер 5 - понравилось. И сам отрывок, и ваш перевод. Диалоги героев просто жгли, особенно про педантичные глаза под улиткой и груди за...

Замечание - ну очень мозолят глаза сноски прямо в тексте, еще и с выделением. Спасибо вам!
Буквально пару слов о
переводе номер 8 - автор перевода, вы понимаете, что с вашей легкой руки читательницы могут и захотеть курбетов на верблюде?

Вообще тут, конечно, автор текста перефантазировал, помнится, у Кинсейл герой - опытный наездник так и не рискнул сделать это самое на выдрессированной лошади, а тут спецагенты да так лихо... и со всеми полагающимися звездами и стонами ))))) В любом случае, спасибо за развлечение ))
И
внеконкурс: оба понравились текста, романтическая драма по мотивам известных сказок и забавный эпизод из жизни молодоженов )
Всем переводчикам - благодарность и пожелание творческих успехов
gloomy glory писал(а):№9 красивый и атмосферный. Я знаю, из какого это романа, а потому переводчику отдельный респект за выбор кусочка. Все остальное там, скажем так, весьма спорно
Ых. Вот твои слова подрубили мну под самый корень (( А я уж подумывала узнать откуда и ознакомиться поближе. Но раз так - не судьба.
...
gloomy glory:
Peony Rose писал(а):Ых. Вот твои слова подрубили мну под самый корень (( А я уж подумывала узнать откуда и ознакомиться поближе. Но раз так - не судьба.
Книжка весьма популярная и захваленная, так что мое мнение не все разделяют

Может, и ты не согласишься))
...
Peony Rose:
gloomy glory писал(а):Может, и ты не согласишься))
Поручик, батенька, да вы интриган-с )))
Вы мне по-простому, по-нашенски скажите - порнуха али так, умеренно? Ну и ссыль давай на гудридс, штоле... Надо ж все мнения народа зачесть, чтобы решиться/не решиться ))
...
Virgin:
Доброго всем дня. Юля, с возвращением. Лена, с рождением племянника. Всем-всем здоровья и отличного настроения! Переводы только начала читать и оооочень медленно. По строчечке. Вспоминаю английский язык. Первый перевод очень понравился. Впечатления позже.
...
LuSt:
Автор перевода, в первую очередь большое вам спасибо за то, что взяли этот отрывок! Читатели будут вам благодарны (после окончания конкурса дам ссылку на рассказ в теме).
Мне понравился и сам фанфик: авторский стиль неплохо выдержан, характеры героев сохранены, атмосферность тоже.
Перевод тоже хороший, прочитала с удовольствием, взгрустнула - жестокая автор, такая пара была...
В переводе есть слова, не соответствующие эпохе ("словарик" (по идее там таблицы), "контроль" (отказать от слова совсем), "шпагат" (изобрели только в 19 веке, а у нас средние века примерно)
Перебор с местоимениями. Когда оба центральных персонажа мужчины, "он-он" неплохо бы разбавлять синонимами.
Цитата:Сколько лет ни обучали меня лучшие куртизанки Города Элуа
у нас же слэш, куртизаны и куртизанки должны быть
Цитата:Удивлённый, поднял я голову
зачем инверсия?
Цитата:Я подал перевод и смотрел на его профиль
Есть в переводе разночтения с каноном. Например, Средизимний маскарад, Самая долгая ночь в каноне с прописных, "adepts" - посвященные, а не адепты, фамилия Курсель склоняется
не по-русски
Называть девушку подмастерьем тоже как-то не очень, не лучше было бы "помощница", "подручная"?
Цитата:но по возможности ничего слишком... – Он покосился на меня, и я насмешливо приподнял брови,.. – вызывающего, – закончил он.
оригинальная пунктуация
Цитата:И, раз мальчик у вас белый...
он не просто белый, а почти альбинос. В переводе двусмысленно.
просторечно, а Алкуин у нас юноша образованный
Цитата:оставляя открытым нижнюю часть лица
согласование родов
Путаете имена, то Антиной, то Антоний.
Слово "консорт" по отношению к куртизанке применено относительно верно, хотя проще было бы сказать "королева", а вот Алкуин при Делоне консортом никак быть не может, потому что Делоне не король.
Цитата:разрумяненный вином
от вина?
Хватает опечаток, где-то хвостики запятых, где-то лишние буквы (разымытые)
Зной получился знойным, только вздыхающий член, шепчущий слова страсти, вкрался ))
Недовычитанность, увы. Лишние пробелы, "щницель".
Трава на другой стороне - калька
"нечто всегда останется итальянкой" - неаккуратненько
Есть моменты неточной передачи оригинала, например, второе предложение (не "надевать форму", а "прогуливать в форме"), или про рыбу с картошкой и бумажный пакет (в оригинале не просто пакет. Лексика не совсем подростковая, некоторые слова явно из другой эпохи.
Но в целом мне понравилось, милый отрывок, я бы с удовольствием прочитала книгу полностью.
Перевод мне понравился, такая себе порнушная рождественская история ))
пара моментов:
моя волосы - по-русски голову моют обычно )
Цитата:Где ты был, я уже решила...
калька английского синтаксиса
Сильно не вчитывалась, но глаз толком ни за что не зацепился, переводчик молодец.
Понимаю, автор-женщина пишет от лица мужчины (причем получается у нее плохо), и переводчик пытается это передать, но получается грубятина какая-то. У меня как-то нет связи с профессией героя и его внутренним монологом, вроде психиатр, интеллигентный человек, а думает как гопник дворовый. При чтении вспоминаются Оттенки и прочие Обнаженные для тебя. Сам отрывок не понравился (видимо, книга из ныне модной категории "секс с сюжетом"), но перевод хороший. Как всегда в переводах от первого лица много "якания", в некоторых местах можно было перестроить предложения, чтобы хоть немного почистить.
Опять недовычитанность, пропущенные слоги. Но в целом текст классный, с юмором, "груди за муди" вообще сделали мне день! И перевод очень хороший.
Еще один секс с сюжетом. Но перевод вроде ок.
лакросские команды - так не говорят, "команды по лакроссу"
Тоже малость перебор с местоимениями
Цитата:Киара подалась к нему, скользнув ладонями по двери за его спиной словно в каком-то сексуальном движении йоги.
не совсем верный перевод, картинка не выстраивается
В целом ничего.
Бог ты мой, секс на верблюде... Писательница явно знает толк в извращениях =))
Автор перевода, пошто вам имя героини не угодило? Ее зовут Эй Джей. А у вас она то ЭйДжи, то ЭмДжи (так вообще писать неправильно по-русски, или через дефис, или раздельно, прописным буквам в середине имени отказать).
Цитата:Во-первых, они уставали от постоянных взглядов других мужчин и попыток за нею приударить.
неправильно построено предложение. Возникает ощущение, что кавалеры Эй Джей уставали за ней ухаживать, тогда как речь не об этом.
Цитата:Если бы желания были монетами...
У этой пословицы есть русский аналог
А почему внеконкурсные переводы вне конкурса? Потому что их авторы квалификацию не делали? Но, наверное, хорошо, что они вне конкурса, потому что я и так мечусь и не знаю, кому отдать две галки. Готова дать три, как же наступить себе на горло?..
...
Vlada:
Я закончила читать прозу. Порадовало разнообразие жанров, даже не знаю, как выбрать голоса. Не могу выделить такой рассказ, который бы был на голову выше всех, в этом году много достойных работ. Молодцы, авторы!
...
Кьяра:
Так, возвратясь с агрофитнеса

, дочитала все переводы. Да, две галки мало

. Все переводы хороши, хотя и могу их оценить только с точки зрения русского языка

. Попридираться, конечно, ко всему можно, но не особо хочется. Выбирать буду хорошую историю, меня всегда больше интересуют люди, их характеры и чувства, чем собственно Зной и секс

, так что, извините, дорогие переводчики, но истории 4, 6 и 8 - это совсем не мое. 3 и 7 получше, но тоже мимо меня.
Про № 2 вчера писала, история понравилась.
№ 5 - интересные герои, диалоги просто блеск

. Поскольку переводчик перевел такой длинный кусок из середины, есть надежда, что на этом не остановится, и мы увидим весь перевод. Будем ждать

. Ластик отметила, что не вычитано и пропущены слоги - не заметила, наверное, увлеклась рассказом
№ 1 - читала с особой дотошностью, потому что очень люблю оригинал

. Перевод понравился, про недостатки Ласт уже все сказала. Видимо, переводчику немножко не хватило времени вычитать, слишком много "мне" и "свой". Хорошо передан стиль оригинала, только, на мой взгляд, чуть-чуть переборщили с инверсиями. И еще вот тут смутило
Цитата:Делоне начал двигаться быстрее, сбиваясь с ритма, но не теряя точности.
Точность-то в этом деле зачем? Чтоб не промахнулся

?
Всем-всем-всем СПАСИБО!! Я же говорила, что в Зное решили поучаствовать лучшие силы нашей Лиги.
...
LuSt:
Кьяра писал(а):Ластик отметила, что не вычитано и пропущены слоги - не заметила, наверное, увлеклась рассказом Laughing
Светик, ну вот, например:
перевод 5 писал(а):вышивание не было любим делом
И еще меня чуть подкоробили переводы имен, я не сторонник большого количества оборотных Э, но это вкусовщина.
Кьяра писал(а):Выбирать буду хорошую историю, меня всегда больше интересуют люди, их характеры и чувства, чем собственно Зной и секс
Ну вот. Мы тут мастерство переводчиков оцениваем или сюжеты? =) Между прочим, переводить ручки-ножки-шейки-пятки посложнее, чем диалоги
Кьяра писал(а):Точность-то в этом деле зачем? Чтоб не промахнулся?
может, что-то типа массажа простаты имеется в виду?

Я не силен в слэше.
Marigold писал(а):Лично мне больше всего было жаль, что в конкурс нельзя третий, чуть запоздавший (не по вине переводчика, а из-за нашей с Юлей несогласованности) перевод. Он во внеконкурсе из-за языка оригинала. Хотя знатоков этого языка на форуме, насколько мне известно, хватает.
Мари, а где его можно прочитать? Пока почему-то только два вижу.
Marigold писал(а):В этом году переводы как-то ровнее, имхо, и хотя к каждому можно придраться, мне все нравятся.
+1, все молодцы.
...
Кьяра:
Что-то меня вчера сон рано сморил после физических упражнений на грядках

.
LuSt писал(а):Ну вот. Мы тут мастерство переводчиков оцениваем или сюжеты? =) Между прочим, переводить ручки-ножки-шейки-пятки посложнее, чем диалоги
Ластик, ты же знаешь, что я мастерство именно
перевода оценить никак не могу. Я, к сожалению, знаю только один язык - русский

. И перевод могу оценить только с точки зрения русского языка. В конкурсных переводах глаз особо ни за что не цеплялся, так, по мелочам. Правда, извините уж, дорогие переводчики, про верблюда и оборотя с ягуаром до конца по диагонали дочитала. Ну что делать, не интересна мне вся эта голая

физиология. А я любой рассказ оцениваю с точки зрения интересно мне или нет, а потом уж есть ли Зной или еще что.
Да, а что это у нас за язык неправильный во внеконкурсных переводах? Французский, наверное? Хачу любофф по-французски! Тем более, что Мари понравилось
Ну и картинка, чтоб с утра посмеяться. И песенка
...
Sunny:
Кьяра писал(а):Ну и картинка, чтоб с утра посмеяться. И песенка
Спасибо! Реально настроение поднялось сразу.
...
Vlada:
Я пришла с отзывами на стихи.
1
Знойное стихотворение. Похоже на эротический сон –подземелье, рыцарь, дева и страсть.
Есть шероховатости по тексту, когда автору не удалось мысль выразить просто и понятно, например:
«На бёдра, что в запрете держат путь,
Куда попасть так сильно рыцарь хочет».
Или помарки другого рода:
-
«Когда рукой своей он вниз спустился,
Когда проник, мой крик забрав, гася» - подряд повторяется слово «когда»
-
«Необходимо «Зной» нести народу,
Чтоб не казался секс ему зловещ» - вот эти слова могут стать слоганом нашего конкурса)).

Спасибо, автор!
2 ДВОЙНОЕ ПРОКЛЯТИЕ
Автор, завидный объем стихотворения! История интересная, с моралью, знойная. Большой объем позволяет многое изобразить, но и шероховатостей в таком случае всегда больше. Например:
-«
прервав дщерей явленье в свет» - вот в этом случае слово «свет» не подходит, потому что оно имеет несколько значений, в том числе «высший свет», о котором дальше и пойдет речь). А вы, автор, хотели выразить мысль другую – прервать рождение дочерей.
Удачи вам, автор!
3 Маки
Выверено каждое слово, каждая эмоция. Напоминает старинные девичьи песни. Великолепно, браво, автор!
4 Дикая ягода
Во второй строке второй строфы легкий сбой ритма, это потому, что ударение в слове «ароматных» падает на третий слог, а здесь нужно ударение на другой слог.
По стилю похоже на сонеты во «французской последовательности» - т.е. рифма не перекрестная, а кольцевая. И даже мораль в конце есть)). Удачи, автор!
5 Контакт
)))) Автор, вы чудо! Настоящая эклектика в поэзии – и знойно, и смешно. Спасибо!
6.Пэри
Тоже весьма эклектичное стихотворение, начало страстное, интригующее, а концовка вдруг приземляет читателя, и не только развязкой сюжета, но и самими строками: если весь стих написан как сказание, высокопарным стилем, то конец показался как из анекдота)). Знойно, эклектично, красиво. Спасибо!
7. До края и за край
Написано настоящим мастером. Довольно сложная ритмика строк, но зато как образно и красиво. Спасибо!
...
Missis Cullen:
Ответы Авторов!
Вирги, Ласт, Кьяра, Мари и всем-всем, кто нажал на сердечко под переводом - спасибо! Приятно, что перевод нравится, значит, труды не напрасны были.
Ласт отдельная огромная благодарность за перевод канона, без которого герои были бы мне незнакомы и перевод фанфика не имел бы смысла. Действительно жаль, что автор так скупо показала эту пару.
LuSt писал(а):после окончания конкурса дам ссылку на рассказ в теме
У меня маленькая просьба. Рассказ редактируется, исправлено и замеченное критиками в теме, и кое-что ещё. После окончания конкурса и снятия масок будет доступен отредактированный вариант, лучше на него ссылку давать.
LuSt писал(а):Есть в переводе разночтения с каноном. Например, Средизимний маскарад, Самая долгая ночь в каноне с прописных, "adepts" - посвященные, а не адепты, фамилия Курсель склоняется
Виноват-с, не успевал, торопился, времени сверить с книгой из каталога ЛВН времени не было, всё писал по памяти. А память того-с, девичья оказалась)))
Вздыхающий член и прочие ляпы обязуюсь извести в процессе редактуры )))
taty ana, спасибо большое, что выделили мой рассказ в число любимчиков. Это безумно приятно! И да, по критике постараюсь быть осторожнее с "девушками", писать еще короче, в остальном, увы, плохой редактор

Писала этот рассказ с удовольствием, и рада, что он доставил удовольствие и вам

Не люблю "насилия" над читателями и стараюсь избежать его всеми доступными способами))
А вот насчет чтения всего мною написанного

Я не очень-то много и пишу, и это либо на конкурсы, либо когда уже совсем припечет в СТ, но все равно мало. А данный рассказ - первый в таком жанре и роде. В любом случае, всегда рада видеть вас в гостях (и с тапками в том числе)
Vlada, спасибо большое за отзыв! С опаской ожидала его, думала, разнесете в пух и прах)) Я, конечно, делала свое исследование по теме, но не считаю себя знатоком истории того периода, особенно в том, что касается предложенного варианта смешения племен и народов. И да, романтизация чрезмерная, но надо же было как-то разбавить мрачные оттенки самого рассказа

Рада, что смогла увлечь вас, это для меня как для автора самое главное. Должно быть что-то в рассказе помимо правильно подобранных слов и запятых. Иногда и слова правильные, а история проходит мимо, иногда и запятые вникуда, а она берет за душу. Я из тех, кто стремится в первую очередь ко второму. Только не подумайте, что в ущерб первому)) И спасибо за поддержку с названием. Я не знала, какое-такое придумать и сыграла на противорчиях. Судя по читательским отзывам, с другими версиями туго у всех

Спасибо еще раз!
ЛедиЕлена, спасибо, что не забываете! Мне хотя бы чуточку по "провисаниям"/детализациям, если можно
У меня лично самое сильное ощущение "провисания" - в сцене второй погони. Так уж вышло, что сюжет по сути построен на разных вариациях зверя, и во второй погоне я делала все возможное, чтобы читатели не утомились и не начали перелистывать. Все равно есть ощущение, что не дотянула)) А, может, у вас вообще другое мнение в данном вопросе, тем более интересно будет его услышать

Если время позволяет, конечно, и его не жалко
Virgin, спасибо тоже за интересное общение

Может, после раскрытия масок пообщаемся еще
Vlada, Кьяра, Peony Rose, LuSt, спасибо за добрые слова.
Peony Rose писал(а): очень прошу, скажите откуда и планируете ли переводить целиком?
До окончания голосования не могу сказать, откуда (могу только пожелать удачи с Гуглом

), целиком переводить в ближайшем будущем не планировала, но начинаю задумываться

. Особенно если найдутся желающие помочь и не пускать башибузуков куда не следует

.
LuSt писал(а):Недовычитанность, увы.
Есть такое дело

. Хорошие редакторы и кураторы меня избаловали

.
Про форму и неточный перевод fish and chips - неуклюжие попытки адаптации, чтобы обойтись без подробных объяснений и сносок. Согласна, что получилось не лучшим образом.
LuSt писал(а): я бы с удовольствием прочитала книгу полностью.
Боязно мне браться за книгу полностью.

. Разве что с помощью других да под вашим кураторством

...
juli:
LuSt писал(а):Не только Юльча проводит форумные встречи
ФОтка просто класс
Потрясающе, что вы собрались такой большой форумной кампанией (наверное не просто состыковаться такому количеству человек).
Ластик, спасибо что поделилась таким чудесным фото
Missis Cullen писал(а):Срочно делаем встречу Москва-Петербург!
Иринка, ловлю на слове

У нас в этом году племянник в Питер уехал учиться, так что мы теперь будем регулярными гостями этого изумительного города
...
Sania:
Что понравилось: сама история понравилась. Интересно было читать, к тому же хорошо написано, я погрузилась в мир, придуманный вами) Не хотелось из него выныривать, поэтому, в конце хотелось поныть вам над душой: хочу знать, что будет даааальше))))) Но это не в упрёк, есссесно) Герои понравились. Даже Морейна) В том смысле, что поверила я в такую ведьму - и сам не гам, и другому не дам. Понравилось то, что превращение укорачивает век. Есть такое правило жизненное: за всё надо платить(
Что не понравилось: Альдгард не понравился. Пошёл на поводу у ведьмы. Знаю, он ей доверял. Но всё равно мне не нравится.
Удачи вам, автор!
И...
Если вы о нём не слышали, то
здесь есть немного фоток)
Что понравилось: созданная автором жуткая картинка с переулком и мальчиком, эротиШеская сцена, герой. Понравилась фантазия автора. Опечатки можно исправить, это не так страшно)
Что не понравилось: повторы были излишними, на мой взгляд. И, если сцену с медсестрой я могу понять, то зачем был разговор о девственности и о каком-то жреце между мужчинами в... а кстати, где? В подвале? В пещере? В другом мире? Мне кажется, что ружжО со жрецом не выстрелило) Или же я невнимательно читала.
Что-то в рассказе есть, надо лишь немного проработать детали. Удачи вам)
Этот рассказ вызвал у меня много ассоциаций) В основном из фильмов ужасов. У некоторых есть такая фишка - плачущий ребёнок, в последствии оказавшийся монстром. Но, подарю вам картинку на то, что меня больше всего заворожило - как Наиль сидела в темноте, испытывая ужас.
...