LuSt:
Sania писал(а):Срочно выезжай к нам, весь кашель пройдёт. Ишь, чё удумала - летом болеть. Выздоравливай бИстро)
Я уже вчера девочкам плакалась, что мне об отпуске надо предупреждать минимум за месяц. Сейчас больничный, и то без рабочих вопросов не проходит ни дня. А выздоравливать стараюсь изо всех сил - на неделе книжная выставка, и там появиться придется кровь из носу.
Автор перевода №1 писал(а):Приятно, что перевод нравится, значит, труды не напрасны были.
Я уже жду не дождусь снятия масок, чтобы вас вознаградить подарками виртуальными и реальными =)
Автор перевода №1 писал(а):У меня маленькая просьба. Рассказ редактируется, исправлено и замеченное критиками в теме, и кое-что ещё. После окончания конкурса и снятия масок будет доступен отредактированный вариант, лучше на него ссылку давать.
Можете его потом нам скинуть на окончательный допил, а потом сами разместить в теме

Уверена, все будут счастливы.
Автор перевода №1 писал(а):Вздыхающий член и прочие ляпы обязуюсь извести в процессе редактуры )))
Ловлю на слове!
Автор перевода №2 писал(а):Боязно мне браться за книгу полностью. . Разве что с помощью других да под вашим кураторством
Вы знаете, у меня примерно в ноябре-декабре будет время именно на редактирование (вынужденный больничный лихо помог мне сделать двухмесячный план

), поэтому вполне можем собрать групповой, но при условии, что на вас будет минимум треть перевода.
...
LuSt:
Я про переводы опять с заделом на будущее: а можно, пожалуйста, в следующий раз квалификационный отрывок взять не из самиздата и штампованных ЛР арлекина, кенсингтона и иже ними, а из какой-нибудь хорошей литературы? В хорошей литературе тоже случается зной, и не дешевый, а качественный, над которым голову поломать не в смысле валящего пара или шрамов на спине при открытом платье.
В этом году по переводам видно (и очень здорово, что эту категорию не стали ограничивать рамками темы, ибо в прошлом году слабота была обусловлена именно недостатком хороших оригиналов), что рост есть и рост крутой. Квалификационный отрывок же - простите меня Алена и Тина - слабоват, чтобы делать из него конфетку.
Предлагаю до 8 марта заинтересованным лицам нарезать отрывки и коллегиальным решением к конкурсу утвердить один.
...
gloomy glory:
1. Хорошая литература - это, видимо, бэдээсэмная порнография под маской High Fantasy. Ню-ню.
2. LuSt писал(а):Квалификационный отрывок же - простите меня Алена и Тина - слабоват, чтобы делать из него конфетку.
Тем не менее кто-то справился лучше, кто-то хуже. Считаешь, одним помог привитый вкус к "плохой" литературе, а другим помешало врожденное чувство прекрасного и оттопыренный мизинчик?
3. Мы (и все остальные, думаю, тоже) прекрасно поняли тебя с первого раза. И тогда же были внесены различные предложения (как то: всем желающим отослать свой вариант квалификации, а жюри выберет). Далее всё решают орги. Скажут, шлите - пошлем. Скажут, нового Зноя не будет - значит, не будет. Скажут, идите нафиг, мы сами все выберем - значит, выберут. Что за острое желание вновь поднять тему и осудить творчество автора по одной странице текста?
4. LuSt писал(а):Предлагаю до 8 марта заинтересованным лицам нарезать отрывки и коллегиальным решением к конкурсу утвердить один.
Предлагаю организационные вопросы унести в личку к организаторам. Если им понадобится помощь зала, они спросят. Тут мы вроде обсуждаем текущий конкурс.
...
Talita:
О боги, опять...
LuSt писал(а):а можно, пожалуйста, в следующий раз квалификационный отрывок взять не из самиздата и штампованных ЛР арлекина, кенсингтона и иже ними, а из какой-нибудь хорошей литературы?
То, что эти книги не нравятся конкретно тебе, не делает их мусором. Понятие "хорошая литература" у всех разное. Каждому угодить невозможно, все равно найдется недовольный. Только, хочется верить, каждый не будет вот так походя поливать чужие вкусы.
LuSt писал(а):Квалификационный отрывок же - простите меня Алена и Тина - слабоват, чтобы делать из него конфетку.
Вообще-то можно даже из г... конфетку сделать, а отрывок был нормальный. Сама ж вроде в итоге пришла к выводу, что не в авторе дело, а в переводчике.
LuSt писал(а):Предлагаю до 8 марта заинтересованным лицам нарезать отрывки и коллегиальным решением к конкурсу утвердить один.
А как же тема "когда кто-то заранее знает задание - это фуфуфу"? А, простите, это ж ко мне относилось, прочим можно.
Итак, еще раз.
1) вопросы по категории услышаны. Точно услышаны. Изменения будут. Точно будут. Переспрашивать не надо.
2) дай, пожалуйста, спокойно довести текущий конкурс. Если мне за год начнут трепать нервы - ну это будет просто за гранью.
...
LuSt:
gloomy glory писал(а):Тем не менее кто-то справился лучше, кто-то хуже. Считаешь, одним помог привитый вкус к "плохой" литературе, а другим помешало врожденное чувство прекрасного и оттопыренный мизинчик?
Нет, конечно. Хотя рассказывали про один интересный эксперимент, когда одному хорошему переводчику советской школы на излете перестройки дали перевести бульварный детектив. Переводчик покопошился-покопошился и в итоге отказался.
gloomy glory писал(а):Предлагаю организационные вопросы унести в личку к организаторам.
Я не хочу ничего в личку уносить, я не организатор, не жюри, просто участник. Если все участники начнут писать организаторам в личку свои предложения, Юля с Ирой просто в них потонут, как мне кажется.
Talita писал(а):Понятие "хорошая литература" у всех разное.
Да не скажи.
Я предлагаю попробовать взять что-то вроде того, из чего у Баканова отрывки на конкурсы берут. Букеровскую книгу, там, или Оранжевскую. Чем мы хуже?
Talita писал(а):Вообще-то можно даже из г... конфетку сделать
Не знаю, не пробовал

И что-то сомневаюсь, если честно, что можно.
Talita писал(а):А как же тема "когда кто-то заранее знает задание - это фуфуфу"? А, простите, это ж ко мне относилось, прочим можно.
Мм, это проблема. Как вариант, можно выбор в открытом доступе проводить, чтобы все знали, что в итоге пойдет в конкурс.
...
Peony Rose:
*вытряхивая остатки кефирных грибков из ушей* Вот сглазили опять и снова.
Был мирен Зной, все даже и не пили,
И конкурсанты расслаблялись уж,
Но вдруг заговорили о "ванили",
О том, кто и не годен, и не дюж,
Потом переоделись все в тельняшки,
И стали сабли вострые точить,
А там - свистать наверх и дать отмашку,
Нам нужен бой, без бою нам не жить...
Аня, пеки больше вкусностей, плиз. Я к тебе астрально наведаюсь, все слопаю, растолстею и не смогу улететь обратно.
А может, и ориентацию заодно сменю, чоужтам.
автор перевода 2 писал(а):пожелать удачи с Гуглом
Таки была мне удача, автор, ох, была ))) И я теперь откровенно хочу и этот роман, бо награды и экранизация, и тот, который у автора выиграл Printz ) Эх, ломай, душа, буханку, режь последний огурец... если возьметесь, с меня глава.
LuSt писал(а):Вы знаете, у меня примерно в ноябре-декабре будет время именно на редактирование (вынужденный больничный лихо помог мне сделать двухмесячный план ), поэтому вполне можем собрать групповой, но при условии, что на вас будет минимум треть перевода.
Автор перевода 2, вы это слышали? Есть порох в пороховницах в сентябре-октябре поделать енто дело? Подумайте, солнце мое незакатное ))))
...
Kianna:
Переводы.
Не буду оригинальной, а сразу скажу, что произведения, из которых переведены отрывки
2 и
5 почитала бы целиком. На мой взгляд после прочтения и одного, и другого фрагмента уже складывается представление о героях, и можно уловить своеобразие произведения. Порадовал литературный язык. Дегустация удалась, хочется получить "продукт" целиком)) Спасибо большое!
Фанфики вызывают много-много споров, восторгов и негодований. И как-то упускается из виду, что многие изданные произведения являются фанфиками на известные романы. В отрывке № 1 есть все, чтобы стать полноценным бонусом к произведению Ж. Кэри. Спасибо!
Рождественский эротический сон. Санта - эльф? Почему бы и нет)) Если это фрагмент чего-то более объемного, то целиком читать бы не стала, но отрывочек повеселил) Ненавязчивый такой и шаловливый! Спасибо!
4 - Отрывочек-зарисовка о любострастии двух персонажей. Прочиталось легко, язык перевода хорош, показалось, что многовато "я". Читать такую книжицу желания не возникло. Но отрывок вполне знойный. Психиатр озабоченный и легковоспламеняемый, даже жалко стало мужчинку))
6 - "содержательно" отрывок не впечатлил и не заинтересовал совсем. Сейчас развелось только сюжетов с тройничками и "командами" большего состава участников, что, кажется, авторши подхватывают эту волну и строчат истории ни о чем, но лишь бы туда впихнуть многолюдный секс) Изюминки бы какой-нибудь, если уж на то пошло... Но нету( А перевод хороший, язык легкий и простой. Удачи!
Ничего такая пикантная офисная сценка и финал с искринкой) Трудно судить, не зная произведения целиком и его объемов, но мне кажется, что отрывок выбран удачный, выразительный. И приятный перевод. Спасибо!
Оригинально, нескучно и знойно)) Нашлось место и "третьему" невольному участнику-вуаеристу и средству передвижения в том числе - верблюдице, у которой, похоже, имеется свое мнение)) Отдаю должное фантазии автора оригинального произведения. Переводчику спасибо! Текст прочитался легко, с точки зрения читателя-потребителя у меня никаких претензий не возникло)
Внеконкурсные переводы понравились оба. Жаль, что внеконкурс, вполне достойные кандидаты на голоса. Спасибо!!!
...
Tamata:
Девчата, я тут пытаюсь домучить последний массив по Эросу и отправить его Мастеру, который меня уже заждался, а вы снова-здорово.
Давайте, чтобы не ломать мечи о непробиваемые лбы друг друга, раз и навсегда постановим, что в Зное есть место всему: и фигне, и шедевру, и грубой порнухе, и утонченной романтике, и сатире, и философским изыскам. А так же давайте примем за аксиому, что некоторые из нас никогда не смирятся с порнухой, некоторые никогда не поймут наш перченый юмор, и наконец некоторые никогда не перестанут сражаться за свои идеалы (каким бы они ни были). Тем не менее, Зной примет и выслушает каждого! Прошу лишь по сто первому разу не бить друг другу морды, особенно если вы знаете друг друга как облупленные ))) ну чего толку-то потеть?))) А если же вы боитесь, что я поддамся "дурному" влиянию, то выбросьте это из головы, - мы с Ирой всегда найдем способ изобрести всех устраивающий компромисс.
...
Tamata:
gloomy glory писал(а):"поза"
Не, ну ты просто везде успеваешь
Щас дела доделаю и приду поболтать. Всех целоваю
...
September:
Kianna писал(а):Внеконкурсные переводы понравились оба
ну вот, опять оба.
Девочки, а куда относится перевод №11 с белорусского языка? Это внеконкурс или конкурс? Нумерация крайняя, но пометки внеконкурс нет.

Я почему-то решила, что это тоже внеконкурсная работа.
...
ЛедиЕлена:
Peony Rose писал(а):автор перевода 2 писал(а):пожелать удачи с Гуглом
Таки была мне удача, автор, ох, была ))) И я теперь откровенно хочу и этот роман, бо награды и экранизация, и тот, который у автора выиграл Printz ) Эх, ломай, душа, буханку, режь последний огурец... если возьметесь, с меня глава.
всем привет!
а не так уж сложно оказалось рыться в гугле)
нельзя говорить да, кто автор и название первоисточника? оно честно-честно найдено в гугле)
Дорогие переводчики! Это вам -
сама я знакома с английском на уровне школы, ну и плюс технический) если б это было описание какого-нибудь устройства, я б, конечно,
могла пофырчать и попривередничать!)
А так, на уровне истории - мне все понравились!
Не знаю, сколько будет голосов, но 2 и 5 мои голоса получат точно!
...
Нюрочек:
Внеконкурсный №11 - это прямо-таки сказки Афанасьева
...
Peony Rose:
Всем старше 18 срочно в
перевод 11. Умираю )))
Из любимого:
Цитата:Групповой секс не был у кривичей в моде. Это уже колхозом пахло. Кривичи по солидной натуре своего хозяйства больше единоличники, хуторянцы, а не коллективные засранцы. И своим распоряжались, как хотели, в соответствии с настроением: «Я свою Маринку хоть посередь рынка!»
Цитата:Весной, когда и щепка на щепку лезет, и все, что пищит, друг друга тащИт, страсть чувствуется не только в песнях того же соловья. И жабы, не поделив своих зеленых от желания всадников, дразнятся и ругаются, как профессиональные давалки:
- Кккурвва, кккурва.
- Сама ттакккая, сама ттакккая...
Цитата:Расчувствовавшись за чаркой и шкваркой (жареное сало), высказывали другу наивысшую похвалу: «Каб был я девкой, я б тебе дал».
Цитата:Глубокая возрастная печаль звучит в анекдоте, который дошел из глубины веков. Сидит дед на завалинке. Бежит петух за курицей. Дед сыпанул зерна крылатому ухажеру. Петух остановился и начал клевать, забыв, что бежал курицу топтать. Дед только и вымолвил: «Это ж не дай бог, чтоб я до такого дожил...»
Автор перевода 11, шоб вы жили до ста и с личной жизнью у вас было все лучше всех ))))

Пью за вас стоя!
...
Кьяра:
Кхм, а за перевод № 11 наш любимый форум не закроют? Стока слов из трех букв открытым текстом...
Но оригинально и местами очень смешно.
Вот это
Цитата:Лежит, как доска,
И лесом пахнет,
А все ждет,
Что кто-то тр...
что-то показалось созвучно внеконкурсному переводу № 10, именно такого поведения, видимо, ожидали от порядочной леди
А чего переводчик схалтурил и не все перевел? Некоторые кусочки ниасилил?
...
codeburger:
Все хвалят, и я хочу вставить доброе слово про
Очень понравился сам оригинал, а перевод -- гораздо меньше. Он, на мой взгляд, сырой. Такое впечатление, что, пользуясь близостью двух языков, переводчик не счел нужным напрягаться.
Уважаемый Автор, простите, но если Вы взялись переводить текст с какого-то языка, то ВСЕ слова этого языка должны быть переведены. Вот если бы посреди белорусского попадались французские выражения, вот их Вы были бы вправе оставить как есть.
Лично я ожидаю не ДОСЛОВНОГО перевода (даже при близости лексических конструкций), а перевода, передающего оригинал средствами русского языка.
Зачем
Каждое дыхание любит папіханье
если можно
Каждый дых любит перепих
или почему бы
Каждому дыханию нужно папіханье
не изложить как
Каждому дыху нужда до перепиху
а то и крепче
Каждому дыху смерть без перепиху
и так далее.
Когда Вы используете белорусские слова, то не учитываете, что в русском у многих есть созвучные, но с совершенно другим значением, и это обескураживает.
Например
ЮР -- диал. Открытое место, доступное воздуху, ветрам (В.И.Даль).
А зачем пояснять современное русское слово ШКВАРКИ?
Или зачем использовать неподходящие кальки: катэгарычна, например, ближе к прямо, чем к категорично.
Раздражают огрехи форматирования, когда количество звездочек не совпадает с числом заменяемых букв или когда курсивятся предложения, которые по смыслу следует оставить без курсива.
Оригинал (мелодичный и задорный) доставил массу удовольствия, а перевод (с массой неточных русских слов вперемешку с необязательными белорусскими) огорчил половинчатостью -- уже не белорусский, но еще не русский.
Думаю, каждый поймет мое разочарование, если представит, что получил на редактирование главу с английского, где 5% слов так английскими и остались.
Автор, спасибо Вам за смелость -- Вы взялись за очень сложный текст.
Но немножко не доработали.
Не сомневаюсь, что удача пребудет с Вами.
...