Sunny:
Напившись ядреного, забористого кефирчика, налитого щедрой рукой Элли, и чувствуя, как он сейчас бодро бурлит в моих жилах, решила все-таки закончить разбор полетов по переводам, заодно вернувшись к №3 и № 5, которые у меня в прошлый раз хватило сил вычитать только по диагонали (№ 5 - вообще огромный кусок, автору - респект за усидчивость:-) До последнего оставляла его "на потом", не решаясь подступиться к такому объему:-)).
Еще раз отдельно напоминаю, что эти "имхошки" - чисто субъективное мнение. Если у кого-то возникнет желание прислушаться к чему-то из ниженаписанного для работы над своим отрывком - буду рада. Если дружеская критика не интересует априори, и Вы считаете свой конкурсный перевод идеальным, тогда бросайте читать сей пост прямо на этой строчке.:-) Все приведенные собственные примеры - лишь первое, что пришло мне в голову, и скорее всего, тоже требуют шлифовки. Не претендую на звание редактора. Далеко не факт, что я выловила всех "блох". Это лишь то, что бросилось мне в глаза. Пунктуацию не вычитывала - для этого пришлось бы перечесть каждый текст еще раз - это выше моих сил.
Ответила автору перевода № 4, а потом подумала: а ну как сейчас все авторы кинутся мне задавать вопросы и оправдываться в том, что ошибок не делали. Давайте тогда договоримся: обойдемся без обратной связи, лады? А то я одна, а вас много:-) Все пункты, с которыми не согласны, просто пропускайте мимо ушей - я уже об этом говорила.
Спасибо всем переводчикам за то, что подарили нам отрывки из еще не прочитанных нами книг!
Надеюсь, обойдется без обид, потому что, как я вижу, критика - дело это неблагодарное (мой респект всем критикам) - только успевай уворачиваться от брошенного тобой бумеранга:-). Эх, кто бы мне так все мои переводы разбирал! Только спасибо бы сказала. Ну, хватит трепа. Приступим.
№ 3.
Во-первых, перенесу сюда то, что написала раньше, чтобы Вам не бегать потом по теме.
"Нежное слияние губ – и душ".
А можно как-нибудь извернуться, чтобы не вызывало ассоциацию "поцеловались - и в душ"?:-)
"Она вытерлась и пошла рассмотреть, что же Сан бросил на кровать".
"пошла рассмотреть" - не звучит. Может, "пошла посмотреть"?
"– Если еще когда-нибудь забуду тебя поцеловать – пни меня, чтоб запомнил".
“If I ever forget the kiss again, kick me out. I will remember.”
Правильнее будет:
"– Если еще когда-нибудь забуду тебя поцеловать – пни меня, и я вспомню".
"Стоило Аноре открыть глаза, как ее охватило возбуждение. И не только потому, что Сан дразнил ее, просунув руку между ног. Поглаживал двумя пальцами, погружал их и вынимал в неровном сводящем с ума ритме".
Сан просунул руку между чьих ног? Что он поглаживал и куда погружал пальцы? А в оргинале, вообще-то, написано.
Excitement burned through her the instant her eyes opened. It wasn’t simply because of the hand between her thighs, teasing at her sex. Two fingers stroked, slid and dipped into her with a madding lack of rhythm.
Поданная в следующем абзаце информация не избавляет читателя от краткого замешательства при чтении предыдущего абзаца.
"Она глянула вниз, но Сан уже успел облачиться в тунику, не позволявшую увидеть его реакцию на влажное нагое тело Аноры. Красно-белую, всю такую рождественскую тунику".
Лезем в словарь: "Туника - 1. Белая нижняя одежда в виде длинной рубахи с короткими рукавами, носившейся под тогой (в Древнем Риме). 2.Верхняя одежда у католических священников".
На самом деле "tunic" - так называют знаменитую красную с белой отделкой курточку Санты. То, что в нашем языке называется "туника"(значение 2.), Санта носил раньше, скажем, во времена Викторианской Англии, но тогда она чаще всего была зеленого цвета, а сверху - длинный красный плащ. Сейчас иногда Санта носит поверх своей "курточки" еще и длинный красный халат с белой опушкой - robe. В тексте дальше он тоже указан.
He helped her sort the layers out and soon she was wearing the robe, trousers, socks, boots and tunic.
И это предложение, соответственно, тоже переведено неверно. "Он помог ей разобраться, и вскоре Анора стояла в тунике, куртке, штанах, носках и сапогах".
В общем, вот фото, чтобы было понятно, что такое tunic (красная курточка с длинными рукавами, подпоясанная широким ремнем) и robe поверх нее.
"Он поднял хрустальный шар, и оттуда вырвалась сверкающая энергия".
"Вырвалась сверкающая энергия" - не звучит. Если бы, например, "сгусток" или "поток" энергии, тогда другое дело. И воообще, лучше как-нибудь по-другому, поточнее, перевести эту фразу.
Sahn raised the crystal globe into the air and a pulse of power blasted through it in a burst of light.
---------------------------
И вот в дополнение к написанному ранее.
"Сан отодвинул стул, подхватил Анору и отнес в спальню".
Подхватил? Она что, падала в этот момент откуда-то? Ведь это первая фраза отрывка. О том, что ггероиня сидит на стуле, читатель и понятия не имеет (не заглядывая в оригинал, где это, как раз-таки написано).
He pushed back his chair and removed her from hers, then carried her off into his bedroom.
"Сноу была настолько сонной, что просто позволила снять с себя одежду, предмет за предметом, лишь отстраненно отметив, что Сан-Та настроился помочь, а не соблазнить".
She was so drowsy that she let him strip her piece by piece, only absently noting that he was in a servile mode, not a seduction mode.
he was in a servile mode переведено как "настроился помочь", а там на самом деле другой оттенок - "угодить, услужить".
servile 1) having or showing an excessive willingness to serve or please others 2) of or characteristic of a slave or slaves; раболепный, подобострастный, холопский
If you say that someone is servile, you disapprove of them because they are too eager to obey someone or do things for them.
"Он и правда просто укладывал ее спать, хоть и голую".
He really was just tucking her in.
Урезали картинку, которую нам дает автор. tuck in - этот глагол шире по смыслу, чем "уложить спать". Он переводится как несколько действий: укладывая кого-то спать, заботливо расправить и подоткнуть простыни, одеяло. На это и глагол tuck указывает.
If you tuck a child in bed or tuck them in, you make them comfortable by straightening the sheets and blankets and pushing the loose ends under the mattress.
"Он и правда просто укладывал ее спать, хоть и голую. Затем Сан-Та разделся и – все еще с полноценной эрекцией – улегся на свою половину".
With her naked and between his sheets, he took off his own clothing. To her appreciative gaze, his erection was still at full attention as he crawled into his own side of the bed.
he crawled - немного другой оттенок действия, чем просто "улегся".
between his sheets - куда-то пропало.
To her appreciative gaze - тоже куда-то пропало.
"Она уткнулась в подушки..."
Уткнуться можно только в одну подушку единовременно.
She nestled into the pillows
Да и уткнулась - неточный перевод. Там вот это значение:
nestle 2) уютно, удобно устроиться, свернуться
"Медленно придя в себя..."
Перевод неверный. В оригинале ггероиня лишь восстанавливает дыхание - никуда она "из себя не уходила".
She settled slowly back into normal breathing
"...и замерла, поняв, что того давно и след простыл".
She went still with shock to find that he was already gone.
Надо хотя бы "замерла в изумлении" - там же shock
"Он тут же появился на пороге, с перекинутой через руку тканью."
He came through the door that instant.
Даже если учесть, что переводчик в это предложение вставил тот кусок, который идет гораздо дальше по тексту, все равно остается вопрос: с какой тканью? Ведь это была одежда, а не ткань. Уж на вид кусок ткани от одежды отличить можно сразу.
Потом идет диалог ггероев, а затем появляется фраза:
"Он сел на кровать и сбросил на нее свою ношу". И читатель начинает вспоминать, о какой ноше идет речь. К тому же там не "сбросил", а более изящный глагол draped. Ну, хотя бы так, что ли:
"Он сел на кровать и разложил на ней принесенную одежду".
He sat on the bed and draped the objects that he had been carrying over one arm onto the bed.
"Он послал ей озорную улыбку..."
He gave her a wicked grin and smiled at her.
Раз автор разделила эти два действия, хотя могла написать, что ггерой озорно улыбнулся, значит, переводчик должен послушно перевести.
"Он озорно ухмыльнулся и расплылся в улыбке".
"Двигать время, вернее, двигаться вне времени".
“Moving time, or rather, moving within time.
Как это "within" вдруг превратилось во "вне"? Правильнее будет:
"Двигать время, точнее, перемещаться во времени"
"-...Тебе понравилось так просыпаться?
– Это не сон?"
"Did you like waking up like that?”
“So, that was real?”
Не хватает эмоциональной окраски, имеющей место в оригинале.
"-...Тебе понравилось так просыпаться?
– Так это был не сон?"
"– Нет. – Сан понюхал руку, заставляя Анору покраснеть. – Мои пальцы все еще пахнут тобой".
Раз уж повестование идет в прошлом времени, то необходимо согласовать "заставляя"- со сказуемым в форме пр. вр.:
"– Нет. – Сан понюхал руку, заставив Анору покраснеть. – Мои пальцы все еще пахнут тобой".
"А затем подарил Аноре полноценный утренний поцелуй".
Что еще за "полноценный поцелуй"? Интересно, как выглядит неполноценный поцелуй? На самом деле там перевод, скорее, - "пристойный утренний поцелуй".
He then moved in to give her a proper morning kiss.
"Анора вернула поцелуй, а потом голышом рванула в ванную".
"Рванула в ванную" - слишком грубо звучит. Лучше "метнулась в ванную".
"Анора вернула поцелуй, а потом голышом рванула в ванную.
«У меня ведь еще дела».
Что это за одинокая закавыченная фраза? И зачем она подана в форме мысли ггероини? У автора этого нет - и не нужно выдумывать.
Anora returned the kiss and then sprinted naked to the bathroom. She had things to attend to.
"Стоя в душе и моя волосы, она выглянула из-за занавески и крикнула:..."
Вот как можно, моя волосы, одновременно еще и высунуться из-за занавески? Ведь мыть - это "очищать от грязи водой или водой с мылом, а также какой-л. другой жидкостью". Она что, высунулась из-за занавески (кстати, некрасиво звучит вот это "из-за за..."), продолжая лить воду себе на голову, а заодно на коврик перед ванной?:-) А вот, например, намыливая волосы, можно выглянуть из-за занавески.
She was in the shower and scrubbing her hair when she poked her head out from behind the curtain and yelled...
"Сан провел руками по влажным локонам Аноры..."
He ran his hands over her nicely cleaned hair
Переводить оборот "nicely cleaned hair" ("чисто вымытые волосы") как "по влажным локонам", на мой взгляд, чересчур вычурно.
"– Классный трюк.
– Да, есть у меня кое-какие таланты".
Неверный перевод.
“Neat talent.”
“I have my uses.”
"– Замечательный талант!
- Да, я могу быть кое-чем полезен".
"Она глянула вниз, но Сан уже успел облачиться в тунику, не позволявшую увидеть его реакцию на влажное нагое тело Аноры. Красно-белую, всю такую рождественскую тунику. Засада".
Засада, что туника красно-белая? Коряво выстроен абзац.
She glanced down, but he was wearing a tunic that would keep her from seeing if he had any interest in her wet and naked body. Dang. It was all red and white and Christmasy.
"О. Очень мило".
Почему после "О" точка? Первый раз в жизни встречаю такую конструкцию. Обычно либо "О! Очень...", либо "О, очень..."
"Он помог ей разобраться, и вскоре Анора стояла в тунике, куртке, штанах, носках и сапогах".
Помог разобраться в чем? Зачем обрубили фразу? У автора указывается: помог разобраться, в каком порядке надевать предметы костюма.
He helped her sort the layers out and soon she was wearing the robe, trousers, socks, boots and tunic.
"В качестве нижнего белья же выбрала черные атласные лифчик и трусики".
Кто выбрала трусики? Же? Это кто такая? Или опять та самая вездесущая в этом конкурсе переводов "ж...", которая и говорит и много еще чего делает самостоятельно?:-)
The underwear had been her personal choice of black satin bra and panties.
И немного неточный перевод. Вообще-то у автора так: "Нижнее белье она выбрала сама: черные атласные лифчик и трусики".
"Они вместе пошли по коридорам притихшей мастерской".
Formally, they walked through the halls to a silent workshop.
Почему не переведено "formally"? И не "по коридорам притихшей мастерской", разумеется. Какие могут быть в мастерской коридоры? А по коридорам - в мастерскую.
"Обходя по очереди каждый цех, она поняла, что это часть некоего ритуала".
Обходила цеха она, вообще-то, в компании с Сан-Той, а не одна, как может показаться из этой фразы.
They promenaded through each section of the complex and she knew at this point that it was part of some ritual.
"Олени нетерпеливо взбрыкивали в упряжке..."
Reindeer pranced in their harness
Взбрыкивать - это резко вскидывать задние ноги (о копытных животных).
Глагол prance переводится не как "взбрыкивать", а как "гарцевать" (о лошади).
When a horse prances, it moves with quick, high steps.
"Привычным движением Сан щелкнул поводьями..."
With practiced ease, he flicked the reins
Щелкнуть можно кнутом, а в данном случае переводится: "тронул поводья".
"...легкие жгло ледяным ветром"
Лучше сказать "легкие обжигал ледяной ветер".
"Похоже, Сан не возражал, что она так в него вцепилась. Даже наоборот, чтобы помочь, обнял одной рукой, переложив вожжи в другую".
Помочь сделать что? Там другой оборот: to keep her steady.
He didn’t seem to mind her clinging to him, he wrapped his arm around her to keep her steady and held the reins with the other.
"...потому что, когда снова щелкнул поводьями..."
И снова он ими не щелкнул, а тронул их.
because he flicked the reins
"...сани рванули вперед".
А почему сани, а не "скакуны/упряжка" и т.п., как у автора?
and their steeds shot forward.
"Однако только начала расслабляться, как они снова провалились в воздушную яму".
Неудачное безличное предложение. Кто начал расслабляться? Однако? Это второе имя ггероини?
"– Спасибо подушкам безопасности. – Сан слегка сжал Анору. – Кабы не они и не ремень..."
Какой ремень? Лучше все-таки уточнить:
"– Спасибо подушкам безопасности. – Сан слегка сжал Анору. – Кабы не они да привязной ремень..."
“Thank goodness for airbags.” He gave her a light squeeze. “If not for them and your seatbelt,
"...но кое-что придумала и зловеще улыбнулась".
When the idea hit her, she smiled evilly.
Откуда тут "зловеще"? Что за триллер? В данном контексте - "порочно улыбнулась".
"Пара движений – и вот, он уже на грани".
A few sucking strokes and he was on the edge.
Вот так прямо с "мням-мням" - на грани? Не рановато?
Может, пусть будет не два, а хотя бы "несколько движений"?
"Провела рукой вверх по его ноге, высвободила член из штанов, взяла в рот стремительно наливающуюся плоть и усмехнулась. Пара движений – и вот, он уже на грани".
Так кто на грани? Член? Рот?
Провела рукой вверх по его ноге, высвободила член из штанов, взяла в рот стремительно наливающуюся плоть и усмехнулась. Пара движений – и вот, он уже на грани. Летя по ночному небу, Сан со своим печально известным «хо-хо-хо» толчками излился в рот Аноры.
"в рот" - повтор.
"Зевнув так, что чуть челюсть не вывихнул, он оперся подбородком ей на макушку".
Ого! Макушка челюсти! Опереться своим подбородком на макушку собственной челюсти - это надо уметь.
№5.
Вот написанное ранее:
"- Да, – он накрыл лицо подушкой и простонал в нее. – А я-то думал, что сон в одиночестве будет большей пыткой!"
После слов автора двоеточие.
"В комнате было слишком темно, чтобы разглядеть точный оттенок этих сморщенных шишечек. Но он не привередлив: розовые, темно-розовые, желто-коричневые, коричневые – в темноте все они на вкус одинаковы".
Кто не привередлив? Оттенок?
Тогда, может, желание защитить? Жалость? Острое любопытство? Но одно было ясно: дело не в пятистах гинеях.
Мисс Лоулэнд вынула из чемодана большой сверток какой-то белой ткани.
– Что у вас там? – полюбопытствовал граф.
Лэйн пожал плечами. Это правило появилось в его списке после одной довольно забавной истории.
– Послушайте, вам вовсе не обязательно выслушивать все эти правила.
-----------------------------
Вот дополнение к уже написанному.
"Когда там, у обочины дороги, мисс Лоулэнд выдвинула свой ультиматум, у него не осталось выбора, кроме как сопровождать ее".
У кого не осталось выбора? У ультиматума?
"Дилан не знал, что это, черт побери, была за сила. Честью или долгом назвать ее было нельзя, ведь он сейчас находился на постоялом дворе с этой девицей наедине".
"было" - повтор.
И я бы переставила последнее слово:
"...ведь он сейчас находился на постоялом дворе наедине с этой девицей".
"Мисс Лоулэнд вынула из чемодана большой сверток какой-то белой ткани".
"какой-то" тут можно опустить.
"До нас дошли только их окаменелые останки.
– И их вышитые на простынях изображения".
Тут можно уйти от повтора "их":
"До нас дошли только их окаменелые останки.
– А еще вышитые на простынях изображения".
"...вышивание не было любим делом..."
"любим" - опечатка
"Какое-то сильное чувство словно толкнуло графа в бок, но улетучилось прежде, чем он успел понять, что это было".
Кто успел понять? Бок?
Чувство, толкающее в бок, звучит по-русски как-то не очень. Полезла в оригинал - да, автор написал именно так. Но, может, уйдете все-таки от кальки?
"– Во всяком случае, – продолжала Миранда, – раз моя мать заставила меня вышивать, я настояла на выборе того узора, который был интересен мне. Никогда не понимала, почему девиц вечно вынуждают вышивать скучные цветочки и ленточки".
Может, тут уйти от невольной рифмы: "мать-вышивать" и повтора слова "вышивать"? Скажем, так:
"– Во всяком случае, – продолжала Миранда, – раз уж меня заставили взять в руки иголку и нитки, я настояла на выборе того узора, который был интересен мне. Никогда не понимала, почему девиц вечно вынуждают вышивать скучные цветочки и ленточки".
"– Я усердно трудилась над этой вышивкой. Пришлось произвести сложные вычисления, подсчитать сотни стежков, чтобы правильно вышить все до единой камеры этого аммонита, – она провела пальцем по узору вышивки, расходящемуся от центра спиралью".
Можно уйти от повтора "вышивки":
"– Я усердно трудилась над этой вышивкой. Пришлось произвести сложные вычисления, подсчитать сотни стежков, чтобы правильно вышить все до единой камеры этого аммонита, – она провела пальцем по узору, расходящемуся от центра спиралью".
"Вы привыкли разговаривать со мной простыми, короткими словами..."
Может, написать:
"Вы привыкли разговаривать со мной односложными словами"?
"...но я как-никак получил лучшее образование, какое только может предложить юному аристократу Англия".
Лучше уйти от созвучных слов "как-никак-какое":
"...но я ведь получил лучшее образование, какое только может предложить юному аристократу Англия".
"Графу захотелось сделать на столбике кровати памятную зарубку в честь новой ступени в его любовной карьере".
В карьере кого? Графа или столбика?
"Шмыгнув носом, девушка уставилась в угол.
Проклятье! Он снова ее обидел!"
Кто ее обидел? Угол? Там же можно элементарно от этого корявого оборота уйти:
"Шмыгнув носом, девушка уставилась в угол.
Проклятье! Она снова обиделась!"
"...он распознал тот глубокий, волнующий звук, который издает женщина, в конце дня освобождая грудь из стягивавшего ее плена".
Лучше сказать: "...освобождая грудь от стягивавшей ее одежды" или как-то так.
"Ее предплечья были позолочены солнцем, но плечи изящных, лебединых линий остались белыми".
"плечи изящных линий" что-то мне такое не встречалось
Лучше так:
"Ее предплечья были позолочены солнцем, но плечи изящных, лебединых очертаний остались белыми".
"Его быстро увеличивающаяся эрекция чуть ли не трубила, требуя к себе внимания. Мужское достоинство торчало из гнезда темных волос и покачивалось задорно и неприлично".
Эрекция - это уже само по себе увеличение, а, значит, увеличиваться не может.:-) Лучше так:
"Его быстро увеличивающееся мужское достоинство разве что не трубило, требуя к себе внимания. Оно торчало из гнезда темных волос и покачивалось задорно и неприлично".
"Мужское достоинство торчало из гнезда темных волос и покачивалось задорно и неприлично.
– Теперь вы.
Верная своему слову, Миранда опустила колени и открыла его взору..."
Чьему взору? Мужского достоинства? Ого! Член с глазами! Отличная пара "смотрящей попе", уже встречавшейся в другом переводе.:-)
"Дилан понимал, что если они – известный повеса и незамужняя леди – проведут ночь в одной комнате, то уже не будет иметь значение, чем они на самом деле занимались на этом вышитом постельном белье. Пусть даже простыни не будут испачканы их потом, его семенем или ее девственной кровью, они все равно будут испорчены".
Многовато "они". Одно местоимение спокойно можно убрать.
"Дилан понимал, что если они – известный повеса и незамужняя леди – проведут ночь в одной комнате, то уже не будет иметь значение, что на самом деле происходило на этом вышитом постельном белье. Пусть даже простыни не будут испачканы их потом, его семенем или ее девственной кровью, они все равно будут испорчены".
"Кончик его пальца снова подразнил вершинку ее груди, стремясь к соску, и замер прежде, чем Миранда смогла выразить свои ощущения".
Once again, his fingertip teased over her taut, aching nipple. Gone, almost before she could register the sensation.
"выразить свои ощущения" - вот тут не тот оттенок. Подобрать с ходу правильный вариант не смогла (это тот самый случай, когда смысл ясен, но не знаешь, как сказать по-русски:-)), придумайте сами - перевод-то ваш:-)
"...граф мял ладонью ее грудь и одновременно покрывал поцелуями и ласкал языком ее стройную шею".
Уберите второе "ее", чтобы у груди не было шеи:-)
"Его тело, прижимающееся к ее мягкой плоти, было таким жестким. Мускулистый торс сплющил ее груди..."
Сплющил груди плоти?
"...который она так бесстыдно и с восхищением рассматривала..."
Лучше так:
"который она так бесстыдно и восхищенно рассматривала"
"Она желала, чтобы он продолжал соблазнительно тереться об нее через прохладный, гладкий лен.
И он дал ей то, о чем она молила..."
Кто дал? Лен?
"Миранда разжала пальцы, которыми она сжимала его плечи. Руки дрожали. Она не решалась прикоснуться к нему".
Одно местоимение можно убрать:
"Миранда разжала пальцы, которыми сжимала его плечи. Руки дрожали. Она не решалась прикоснуться к нему".
Из-за ссылок в тексте читать тяжеловато, надо было их запихнуть под текст.
№ 9.
Во-первых, дорогой переводчик,ну зачем Вы восточную Шахерезаду панибратски переделали в какую-то Шази с Дикого Запада? Автор ведь не сокращает в тексте ее имя. Вам за это от меня укоризненное "вах-вах"!
"...который потеряял дитя" - опечатка
"Та же жажда..." - некрасиво звучит "та же жа..."
"Та же жажда мести привела ее в этот дворец. Заставляла ненавидеть молодого правителя, которого Шази винила в своих страданиях.
И вот, оказалась на краю пропасти".
Кто на краю пропасти? Жажда мести или ггероиня?
"Халид пo-прежнему оставался виновен в смерти Шивы. Он отдал приказ".
Khalid was still responsible for Shiva’s death. He had given the order.
Как можно по-прежнему оставаться виновным в чьей-то смерти? Можно быть либо виновным в ней, либо нет, и это положение неизменно, так зачем его подчеркивать? А автор этого и не делает. Там другой смысл.
"И все же Халид виновен в смерти Шивы. Это он отдал приказ".
"...пока солдат выдавливал воздух из ее тела шелковым шнуром".
Это неудачная калька оригинала. Попыталась буквально представить себе эту картину и не хватило воображения.
while a soldier cinched the air from her body with a silk cord.
На русском не звучит - ведь шнуром-то не выдавливали воздух, а пережимали горло. Все-таки cinch - это "затягивать", а не "выдавливать".
Лучше написать все-таки
"...пока солдат затягивал на ее горле шелковый шнур".
"Пусть ужасную, пусть за гранью реальности..."
Even though it was horrifying and beyond the realm of possibility
По тексту точнее так:
"Пусть ужасающую, пусть за пределами возможного..."
"Шази нахмурилась.
– Здравствуй?
Даже ей самой голос показался странным – слово прозвучало скорее вопросительно, чем приветственно".
Чей голос? Может, лучше как-то так?
"Шахерезада нахмурилась и произнесла:
- Здравствуй? - Это прозвучало скорее как вопрос, а не приветствие, собственный голос показался чужим".
Her brow furrowed.
“Hello?” Her voice sounded strange, even to her—more of a question than a welcome.
"Тигровые глаза неотрывно следили за ней... наблюдая, выжидая.
С пониманием".
Тут речь идет не о понимании, а, скорее, о проницательности.
The tiger– eyes continued haunting her . . . watching, waiting.
Knowing.
"Калиф обернулся, и слова умерли у нее на устах".
Это калька.
По-русски говорят "слова замерли на устах".
"Растерянность Шази перевесила панику".
Shahrzad’s confusion overrode her panic.
"перевесила панику" как-то не очень гладко звучит. Может, например, "возобладала над паникой", "оказалась сильнее паники", не знаю, тут надо подумать.
"Халид расчехлил кинжал..."
Расчехлить - снять чехол, а кинжал - не в чехле, а в ножнах (которые не всегда можно условно назвать чехлом (например, если они металлические - на Востоке такие довольно часто встречались).
"Халид вынул кинжал из ножен".
"Халид втиснул рукоятку в ее ладонь".
Если речь о ладони, то глагол "втиснуть" не подходит" (судя по его толкованию в словаре). Может, все же обойтись тут нейтральным "вложил рукоять в ее ладонь"?
"Голос правителя был немногим громче шепота".
А если еще облегчить фразу? "Голос правителя был чуть громче шепота".
И еще вот это слово "правитель" мне показалось очень громоздким. Халид ведь калиф. Было бы проще называть ггероя двухсложным словом "калиф", чем трехсложным "правитель", оставив "правителя" на крайний случай.
"Он произнес имя с благоговением, опустив голову в знак почтения и закрыв глаза, признавая свой позор".
"признавая свой позор" - в оригинале нет таких слов.
He said her name with the reverence of a prayer, his head bowed and his eyes closed in shameless deference.
"Мышца на щеке Халида дернулась".
The muscles in his jaw constricted.
Это калька. По-русски говорят: "у него дернулась щека".
"Шахерезада встала на колени и положила ладони ему на грудь".
Там не ладони, а ладонь - в другой руке ведь у ггероини зажат кинжал.
Shahrzad rose to her knees and braced her palm against his chest.
"Шази сжала его камизу".
She curled her fingers into the front of his qamis.
Не совсем точно описывает действие, не дает картинки. Она сжала подол камизы? Нет, но ведь из перевода не ясно. Лучше поискать другие варианты: "Она вцепилась пальцами в камизу на его груди", "Ее пальцы, лежащие на груди Халида, сжались, комкая его камизу" и т.п.
"Шази положила ладони обратно на грудь Халиду".
Тут нельзя сказать "обратно", потому что до этого там, на груди, лежала всего одна ее ладонь. Вот и в оригинале нет слова "обратно".
Shahrzad brought her palms to his chest.
"Они молча стояли на коленях. Узнавая друг друга. Пo-настоящему видя друг друга – без притворства, без масок, без тайн".
"Узнавая" тут не очень удачное слово.
"Они молча стояли на коленях, внимательно разглядывая/изучая друг друга. Видя себя настоящих – без притворства, без масок, без тайн".
They knelt facing each other in silence. Studying each other. Truly seeing each other—without any pretense, without any masks, without any agenda.
"Поймав ее взгляд, Халид медленно выдохнул.
- Шази..."
А куда делось at his mouth? Его ведь возбудило то, что она смотрит на его губы - а в переводе "губы ушли".
И тут лучше после "выдохнул" поставить двоеточие.
When he caught her staring at his mouth, Khalid exhaled slowly. “Shazi—”
"Твои собственнические замашки"
Как-то выбивается из общего стиля
Может, подумаете, как переделать?
"Шахерезада огладила обнажившееся поджарое тело, задержавшись у тонкой белой линии вдоль ключицы.
– Викрам, – пояснил правитель.
– Раджпут? – прищурилась Шази. – Он тебя порезал?"
Вот тут, когда читала, сперва не поняла: так кто порезал: то ли какой-то Викрам, то ли какой-то Раджпут. Ладно, судя по вышеизложенному, читатель знает, что Викрам - это приближенный или слуга Халида, а кто такой Раджпут? Лезу в оригинал - вижу, что Раджпут у нас с определенным артиклем. О как! Тогда лезу в Гугль и, наконец, узнаю, что
Rajput: A member of northern India's Hindu warrior caste, living mainly in Rajastan. Так вон в чем дело! Викрам и Раджпут - это одно и то же лицо! Викрам - он же раджпут. Надеюсь, я правильно поняла? Ну зачем заставлять читателя делать такую работу? Дали бы махонькую сносочку, что ли?
"Шази уставилась на него, удивленная проблеском ранимости".
А где on his face?
She stared at him, surprised to see a flicker of vulnerability on his face.
"Затем обхватила ладонями лицо Халида и погрузила язык в рот, напоминавший по вкусу омытый солнцем мед.
Как он сказал, все и так ясно."
Кто сказал: Халид, рот или мед?
"Халид одной рукой подхватил ее под попку..."
One of his hands slid to the small of her back
Где там попка? Попка - ниже, а тут речь идет про поясницу.
"Халид одной рукой подхватил ее под попку, и Шази выгнулась ему навстречу, прижимаясь всем телом. Затем другой развязал шамлу, и прохладный воздух окутал тело Шахерезады..."
Да тут тройничок, оказывается: один подхватывает под поясницу, "другой" раздевает...
"Когда он стал целовать ее шею, осторожно минуя ранку от кинжала фидай..."
Ну вот, опять пришлось нырнуть в поисковик - неужели жалко крохотной сносочки? За что ж так над читателем измываться? Я вот, например, не знала, кто такие "фидаи" (не склоняется) или "фидаины". Что в средние века в Иране, Сирии, Ливане была такая тайная организация ассасинов. Пр ассасинов - знала, а про фидаи - нет.
Так, может, тогда правильнее "ранку от кинжала фидаи", а не "фидай"?
"Затем взял ее руку в свою и поцеловал внутреннюю сторону запястья".
Немного неверно описано действие. Не брал он ее руку в свою.
Then he covered her hand with his, brushing his lips across her inner wrist.
"Сраженная искренностью, она растворилась в янтарном свете его глаз".
All that was before her melted into amber and truth.
Перевод неверный. Согласна, автор выписал еще ту словесную загогулину. Но на то и переводчик, чтобы переводить, а не сочинять.:-)))
"Забытье и прощение".
Oblivion.
Откуда взялось "прощение", которого нет в оригинале?
№10.
"...вся застыв, она стиснула в кулаках простыни и представила, как те рвутся под давлением в клочья".
"рвутся под давлением" - не очень хорошо звучит. Лучше "нятянувшись, рвутся в клочья"
She clutched the sheets on either side of her stiffened body and imagined them shredding under the pressure.
"О да, их чувства ей отлично знакомы. Если, конечно, простыни чувствуют".
"чувства простыней" - не айс.
"Уж ей-то известно, каково испытывать такое! Если, конечно, простыни могут что-то ощущать". Хотя, надо сказать, что переводчику тут и в самом деле нелегко: мне не понравилось, как построены эти две фразы в оргинале.
She knew exactly how they felt—if sheets could feel, that was.
"Магнус, обнажённый, покрытый потом от усиленных трудов, застыл. В ярости уставился на жену, кто жена-то без от роду две недели.
Во-первых, не ясно, зачем разбито на два предложения. Во-вторых, "уставился на жену, кто жена" - звучит ужасно. Там ведь в оригинале:
He stared at his bride of two weeks
И, в-третьих, "без от роду" - это что за мутант, склеенный из двух выражений "без году" и "от роду"? Наверное, осталась помарка после редактирования.
"Магнус, обнажённый, покрытый потом от усиленных трудов, застыл и в ярости уставился на Талли, ставшую две недели назад его женой".
"– Думаете, легко каждую ночь заниматься любовью с женой, которая холодностью и неподвижностью похожа на труп?!
– Я не знала... Не думала..."
Неточный перевод.
"– Думаете, легко каждую ночь заниматься любовью с женой, которая холодностью и неподвижностью похожа на труп?!
- Откуда мне знать? Никогда о таком не задумывалась".
" Do you think it is easy for me, making love every night to a bride as cold and unmoving as a corpse?"
"I have no idea, never having considered the matter..."
"Магнус в бешенстве засверкал глазами, с ненавистью посмотрел на жену".
А где в оригинале ненависть? И разве про серые глаза не нужно тут переводить? Не помню, выше Вы уже упоминали, что они серые, что ли?
Magnus's grey eyes glittered with rage.
"Ему хотелось сорвать простыню и заниматься с ней любовью, пока жена не взмолится о пощаде".
He wanted to rip the sheet away and tumble her until she cried for mercy!
tumble вряд ли можно перевести, как "заниматься любовью", это слово грубее - "кувыркаться в койке", "трахаться", "иметь" и т.п.
"Убивать же новобрачных во время медового месяца не принято. По крайней мере, не в его роду".
And it was simply not done to murder brides on their bride trip. Not in his family, at any rate.
Наверное, не обоих новобрачных, а все-таки, невест - так, как в оригинале.
"И она жалуется, что он долго предаётся ласкам? Если да, то это впервые в его жизни!"
And was she complaining about the amount of time he took? If so, she was the first woman in his experience ever to complain of that.
"И ей не нравится, что он долго предаётся ласкам? Если да, то она первая, кто ему на это пожаловался".
"– Вы сказали «восхитительно приятные вещи».
– Ну да... – Она жарко вспыхнула".
Не переведена строчка Tallie sniffed and dropped her head.
В оригинале:
"You said, " wondrously pleasurable sensations"."
Tallie sniffed and dropped her head.
"Yes, well..." She turned a deep, fiery pink.
"Магнус пристально посмотрел на супругу сузившимися глазами".
"сузившимися глазами" - не звучит.
Magnus stared down at her with narrowed eyes.
"Магнус, прищурившись, пристально посмотрел на супругу".
"Часть его – оскорблённая мужская гордость, – желала в гневе покинуть спальню".
Part of him wanted to storm out and give vent to his injured masculine pride.
"Часть его желала в гневе покинуть спальню и дать выход оскорбленной мужской городости".
"...и Талли лихорадочно вытерла мокрые щёки".
and she dashed a small hand across her wet cheeks.
dashed - здесь переводится, скорее, как "сконфуженно".
"– Сука! – с чувством выругался Магнус".
"Bitch!" he swore violently.
Может, все же "мерзавка"? А то ведь 19 век, знатный дворянин беседует с супругой. Не мог он употребить такое слово. Однозначно. Стерва - и то уже что-то запредельное для такой ситуации.
"Магнус почувствовал, как что-то, туго натянутое внутри, отпустило".
Может, более популярное выражение применить:
"Магнус почувствовал, что внутри словно лопнула какая-то пружина".
"Магнус положил руку жене на плечо и почувствовал, как та вся напряглась".
Напрягся кто: рука или жена?
"Ему хотелось сорвать простыню и заниматься с ней любовью, пока жена не взмолится о пощаде...
Заниматься любовью с простыней, да еще и в пристутствии жены?!
...мрачно пробормотал Магнус и, сорвав с супруги простыню, возобновил труды. Бог свидетель, он добьется от неё отклика, даже если это убьёт его!
После первой фразы, читая вторую, уже сомневаешься, над кем возобновил труды Магнус. Неужели снова над простыней? Извращенец.:-)
...
Sunny:
Кьяра писал(а):Оксан, а чего флудом Сон Сигизмунда пометила? Такие перлы должны остаться в истории
Света, а я подумала, что, вроде сон - дело такое, эфемерное. :-) Но как скажешь - "галку" убрала.
Missis Cullen писал(а):Оооо, Мундик в восторге от такой будущей жены))) Ему уже не терпится на дуэли того-сего, короче, кинуть пару картинок) ну, и не только их
Иринка, а че ты не перетащила в тему шыдевр, который наваяла в комменте в блоге? Можно, я его покажу народу? Это ж в тему!
Missis Cullen:
И вечер был прекрасен, а небосклон так звёзден,
И воздух очень влажен, но деревенски чист.
Туман стелился низом. Но Сигизмун серьёзен:
Был котелок мужчины чуть мокр и росист.
Всё потому что нынче заснул он прям под елью:
В него кидала Sunny от лапника куски.
Мы встретимся с рассветом и с Санни, и с Дуэлью,
Лишь только не забыть бы надеть опять носки
Sunny:
Носки - и на дуэли?! Да нет же, право слово,
Нельзя о моветоне подумать о таком!
Ввели совсем недавно дуэльный кодекс новый:
Теперь стреляться модно вдруг стало босиком.
Отныне будь хоть вьюнош иль муж в годах преклонных,
Да хоть, простите, дама - раздет любой стрелок.
В руке пистоль зловещий, на попе - панталоны.
А джентльменам можно надеть и котелок.
А это я для Сиги связала, пока сидела около него в кустах. А то зима на носу:-)
Народное достояние надо беречь.
...