Vlada:
Missis Cullen писал(а):По поводу того, чтобы угадать победителей, в принципе можно уже начинать это делать))
Тогда делаю ставки

. ВИДЕО -3 -победитель, второе место 5, третье -8 или 9.

ПОЭЗИЯ 3, 5 и 7.
...
Кьяра:
Vlada писал(а):Я бы с радостью дала приз сотому проголосовавшему в любой из категорий))
Эх, пока что и до 50 не дотянули
Virgin писал(а):Зачем флуд? Пусть остаётся знойная красота!)
Раз нравится, то убрала "флуд"
Можно еще послушать оч-чень Знойную песню, когда-то ее даже запрещали
...
Virgin:
Кьяра писал(а):Эх, пока что и до 50 не дотянули
Кьяра писал(а):Можно еще послушать оч-чень Знойную песню, когда-то ее даже запрещали
Даже текст нашла, но почему запрещали, не поняла)
...
Sania:
Что понравилось: история сама по себе, сюжет. Очень интересно было читать, хорошо написано, без напряга, повествование затягивает и не отпускает.
Что не понравилось: это даже нельзя назвать "не понравилось", просто сцена на кладбище покоробила. У меня очень живое воображение Но это автору даже плюс - когда что-то написано до того реалистично, что ясно представляешь картинку, хоть эта картинка и не нравится.
Спасибо, автор!
Ассоциации.
Как-то ни один фильм не пришёл мне в голову, потому дарю вам просто картинки)
И цветочек)
...
Людмилочка:
В итоговых частях Эстафет долго мучилась. (Организаторы не вняли моим стонам и не дали мне шесть галок) Поэтому вот как-то так получилось:
3 Искусство предавать. Вот понравилось мне продолжение и герои остались как и в первой части.
5 О чем поют ветра. За авторский юмор!
...
Людмилочка:
Missis Cullen писал(а):Людмилочка писал(а):
(Организаторы не вняли моим стонам и не дали мне шесть галок)
Какие мы жЫстокие
Да! И я вижу, что вам совсем-совсем не стыдно и не жалко меня маленькую-ю-ю!
Эх, вот тут картинку для макового вдохновения нашла)))
...
Нюрочек:
Люда, картинка отличная
Не прошло и миллиона лет, как я наконец прочла переводы
Подошла к вопросу серьезно – подумала над критериями. Освоила сначала оригиналы (и не по одному разу). Потом переводы.
Что имею сказать: смотрела и оценивала скопом, сравнивая между собой. Т.е. не каждый отрывок в безвоздушном пространстве, а помня о конкурентах. Эх, надеюсь, понятно объясняю
Оценивала авторский стиль и сложность его передачи и насколько удалось это переводчику; знойная сцена и ее перевод; количество диалогов в тексте и вообще длина отрывка (понятно, что перевести 2 страницы и 20 – несколько разные вещи; перевести текст диалогов и текст описаний – тоже разное); язык перевода в целом. На сюжет старалась не обращать внимания, не мое это дело. Ошибки тоже не выискивала, только если что-то казалось нелогичным – сверяла.
В итоге с точки зрения сложности передачи стиля автора и знойности сцены для меня отрывки расположились так (от сложного к простому):
отрывок 1
отрывки 4, 5 и 8
отрывок 2 и 6 - да-да, я понимаю, что они совсем разные
отрывок 7
отрывок 3
Однозначный победитель - отрывок 1. Готова петь дифирамбы.
Со вторым голосом сильно сложнее.
Переводчики 4 и 5 отлично справились, не знаю, кого выбрать

буду еще думать.
Немного впечатлений об отрывках:
Отрывок два: хочу отметить особо - мне очень понравилось, очень. Какой прекрасный, легкий, естественный молодежный язык! Но для моего голоса не хватило зноя
Перевод тоже с удовольствием бы почитала.
Отрывок три: мало. И знойная сцена маленькая, и сам отрывок. Перевод хороший. Но на фоне других участников неконкурентен.
Отрывок четыре:
Не так много диалогов. Нормальный по длине. Жаркая сцена (точнее, две и продолжительные

) – хороший такой орешек для переводчика. Стиль описала бы как нарочито-развязный, который переводчику отлично удалось передать.
Возникли вопросы:
В ее взгляде я не вижу ни страха, ни опасения, лишь уверенность в себе. Но мне надо работать – непонятно противопоставление, "но"
ни в коем случае не спускать удава с поводка – сразу не сообразила, про что речь
Кстати, ни один психолог не скажет «извращенные или неправильные» мысли. Это суждение, а они же не судят. Это камень в огород автора.
Отрывок пять:
Хороший по сложности и длине. И для игры слов нашлось место, и для жаркой сцены, и для юмора.
Возникли вопросы: пока читаешь, не совсем понятно, в каких они были отношениях до. Точнее постоянно путаешься. Он говорит "постоянно ее обижаю" - так, значит, знают давно. А потом идет какое-то обращение, и кажется, будто недавно.
Переход на "ты" во время близости. Недавно обсуждали, что это фишка ЛВН - переход на "ты" именно после близости

но в Гурк я решила, что герои до конца должны говорить "вы". Аристократы и всяк такое.
Элементарный - заменила на что-н.
И смутило два момента в переводе - про charm the frock (вы перевели иначе) и удовольствие, за которым сначала гналась она, а потом оно. Надо сверить повнимательнее.
Перевод тоже с удовольствием почитала, если только героиня не дурочка - с другой стороны, вот так подвергнуть риску свою репутацию? Ради чего?
Отрывок шесть: переводчик, вам будет от меня личный приз. Приз зрительских симпатий

Порадовали! отлично справились с тройничком. Но так как опять - сравнение идет с конкурентами, вы немножко проиграли.
Отрывок семь: местами слишком дословный перевод. Не понравился сленг (просечет, хрен с ним) – как искусственные вставки в текст. Много диалогов, что упростило задачу.
Вот здесь показался неверным перевод:
So they were back to the ice maiden and the Neanderthal? That was only fun in his fantasies.
«Итак, мы вернулись к Снежной королеве и Неандертальцу?» Самое веселое в фантазиях Алекса.
“Of course not,” he said, smiling at the challenge. “I told you that you wouldn’t have to.”
– Конечно нет. – Он улыбнулся, принимая вызов. – Я же сказал, что ты не должна.
Отрывок восемь: не отрывок, но одна сплошная жаркая сцена. И очень смешная

бедная верблюдиха

Только вот невычитанность, меняющиеся имена, пафосный стиль, чего впомине нет у автора... в общем, нет, извините.
...
Кьяра:
О, Ань, вот это анализ, такой труд
А количество проголосовавших потихоньку подползает к 50. И что интересно: голосов почти одинаково во всех разделах, кроме эстафеты и Знойного Эроса. Если в прошлом году за прозу голосовало куда больше людей, чем за переводы, то сейчас практически сравнялось. Вот что значит реклама и шантаж в Лиге
...
juli:
Я пару часов назад стала юбилейной 50-й

Прям как специально подгадывала. На самом деле я давно страдаю, разрываясь от необходимости проголосовать, и одновременно от невозможности дочитать некоторые рассказы. Да простят меня авторы. Есть вещи замечательные, но совершенно "не мое". Настолько, что оценить качество я могу, и восхититься могу, а вот поставить галочку за то, что читать мне было как-то "не так и не то", я не в силах. Буду думать дальше, а пока выбрала троих, и вот уже пару часов пытаюсь сформулировать свой выбор))
1 "Правильный вопрос".
Этот рассказ открывал наш конкурс, и ему досталось многое

Тогда, в самом начале пути я и не думала кричать "голосую за него". Но вот прошло время, я посмотрела остальные рассказы... И поняла, что этот все-таки остался в душе и памяти. У этого рассказа есть АТМОСФЕРА, есть суть. И очень точно бьющее в самую точку название. Он продуман, прочувствован. И у меня в заначке есть клип, который оч стойко ассоциируется с рассказом. Дарю вам, автор)
2 Второй голос - "Гуси-лебеди". Рассказ вызвал множество противоречивых ощущений, и приятных из них почти нет. Но при этом бьющая наповал искренность не может не подкупить. Сильный рассказ, запоминающаяся история, которая не оставляет равнодушной.
3. Третий голос - "Дух времени". ОЧень красивый рассказ, написанный замечательным проникновенным языком. Любовь, ложь, вера, предательство. Гремучая смесь, плюс не отпускающая ни на минуту тайна, которая открывается так медленно и постепенно, что от рассказа не оторвешься.
...