Адальмина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 16:57
NatalyNN писал(а):
Ага! Tongue В миру такие штучки называются пиаром... Скажу тебе как читатель, на меня твой пиар здорово действует - вся уже в предвкушении. |
|||
Сделать подарок |
|
Uncia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 18:06
upssss писал(а):
Скажем так, "Зима" сама по себе - досадное недоразумение Но переводчик тут не при чем. Ну Зима еще ничего по сравнению с другими произведениями Ховард, но, имхо, раннюю Ховард лучше больше не переводить вообще, чтобы в авторе не разочаровываться. |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 18:10
Uncia писал(а):
но, имхо, раннюю Ховард лучше больше не переводить вообще, чтобы в авторе не разочаровываться. согласна, кроме Come Lie With Me. Тиночка! Намек поняла? |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 18:27
NatalyNN писал(а):
Uncia писал(а):
но, имхо, раннюю Ховард лучше больше не переводить вообще, чтобы в авторе не разочаровываться. согласна, кроме Come Lie With Me. Тиночка! Намек поняла? Неа, умерла так умерла Пошла другую книгу переводить. Вернее, другого автора _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 18:29
|
|||
Сделать подарок |
|
m-a-r-i-n-a | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 19:29
Нюрочек писал(а):
Марина, Наташа сказала, что одна из книг про сестру главного героя из другой книги. Тоже, в общем, родственницу Спасибо, Аня Так, может, в первых книгах тетушку пристроят? Такое сокровище и без присмотра. Обидно... _________________ Не указывайте мне, что делать, и я не буду говорить, куда Вам идти
|
|||
Сделать подарок |
|
upssss | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 19:52
|
|||
Сделать подарок |
|
LORMUREL | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 20:16
Захотелось найти фото Французского залива. Оказалось, их несколько, но в Северной Америке два: первый - у нас в Онтарио на озере Гурон, второй - в штате Нью Йорк. Думаю, речь идет именно о нем. Вот, девушки, вид Французского залива.
_________________ "Каждый человек — главное действующее лицо пьесы, имя которой — его собственная жизнь." Mary Djo Patny. |
|||
Сделать подарок |
|
Uncia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 20:17
Паутинка писал(а):
Неа, умерла так умерла Пошла другую книгу переводить. Вернее, другого автора Тин, так ты будешь Ховард переводить или нет, просто перевод отложила на время? upssss писал(а):
*грустно* Значит, это не недоразумение... Что еще более досадно. Ну, не знаю, мне Ребенок Сары больше не понравился, т.к. я этот роман даже не дочитала, Зиму, по крайней мере, прочла. Опять же, это субъективное мнение. Дорогие наши переводчицы, Наташа и Тина, у Ховард наверняка остались непереведенные книги, написанные после 2005г. Вот нашла список ее произведений, кое что я точно не читала (про вампиров). |
|||
Сделать подарок |
|
Адальмина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 20:18
LORMUREL писал(а):
Вот, девушки, вид Французского залива. Какая красота. Теперь понятно, отчего Трент при виде этого так и ахнул. |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 20:20
|
|||
Сделать подарок |
|
Uncia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 20:32
NatalyNN писал(а):
Нет, я Ховард переводить пока не собираюсь Ты лучше напиши, сколько тебе осталось переводить , т.к. наверняка, уже все перевела. Нат, а где ты исходные тексты на англиском берешь, если не секрет. Ларис, классная картинка. Живут же люди... |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 20:41
|
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 20:42
О, почитаю этот роман!
NatalyNN, Nara, спасибо за отличный перевод!!! Встреча Трента и Кики прошла на "ура")) Герои понравились)) Цитата: Вот как раз и заинтересуется ей
Сомнительно, что такой мужчина, как Трентон Cент-Джеймс III заинтересуется женщиной, которая проводит все свое время под автомобилями. Тем более между ними уже искрушечки побежали)) |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 20:44
Uncia писал(а):
Тин, так ты будешь Ховард переводить или нет, просто перевод отложила на время? Ну конечно будем переводить, девочки уже начали. Это мы с Наташей так шутим _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 22:30
|
|||
|
[10537] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |