Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 10:31
Пару вопросов по теме:
receptionist - как его назвать в духе того времени? War Office - это какая-то организация, в которой состоит Гарри? Marlow’s - закрытый клуб "У Марлоу" или просто "Марлоу"? А у меня есть Mr. Lufton - мистер Лафтон(?) |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 13:31
Kliomena писал(а):
Пару вопросов по теме:
receptionist - как его назвать в духе того времени? War Office - это какая-то организация, в которой состоит Гарри? Marlow’s - закрытый клуб "У Марлоу" или просто "Марлоу"? А у меня есть Mr. Lufton - мистер Лафтон(?) Клио, я его перевела как "Люфтон" (наверное слишком на немецкий манер, да?). Клуб "Марлоу" я уже где-то встречала, оставь так. receptionist - а чем плох портье? Разве не подходит или думаете раньше они по-другому назывались? War Office - может это военное министерство, нет? Что-то другое ничего в голову не приходит. Marigold, сколько же я людей пропустила! Может Hubert лучше Хюберт, без "ь"? А Франклин я бы написала Фрэнклин. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 13:36
С этим "министерством" надо к тому обратиться, кто всю книжку ужО прочел и знает о чем речь... |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 16:02
Kliomena писал(а):
С этим "министерством" надо к тому обратиться, кто всю книжку ужО прочел и знает о чем речь... Значит Ирину-книгомана спросить надо, она ещё пару дней назад дочитала. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 16:52
Цитата:
War Office - может это военное министерство, нет? Все правильно, это именно военное министерство. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 17:02
И я со своими пятью копейками.
У меня в главе имя главного героя Jay Harry Rutledge - Джей Гарри Ратледж? Помогите с одним термином, пожалуйста . Как лучше перевести curiosities room? "Комната диковинок" - не звучит, "сокровищница" - не совсем тот смысл. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Carlyn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2009 1:33
Можно встрять?
В книге ещё несколько раз упоминается цыганское имя сына Амелии и Кэма Rye ("Ronan Cole, but among the family he was called by his Romany name, Rye"), которое я даже затрудняюсь сказать, как правильно произносится. В списке имен его, вроде, не было. И насчет "Jake Valentine – Джек Вэлентайн " хотела спросить. Jake - это ж как бы Джейк, а не Джек. Хотя, если это тоже сознательное коллегиальное решение, то не обращайте внимания) _________________ Так хочется сказать что-нибудь умное - просто слов нет! (Не всяк умен, кто с головою.)
If I die unexpectedly, do me a favor: go on Oprah and tell the world I loved kittens. © VM |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2009 4:00
Бенджамин Франклин - лицо историческое, тут без вариантов, нужно использовать то, что в наших энциклопедиях пишется. Так что всё-таки Франклин.
И Hubert-ов тоже проверила - всех англоязычных пишут как Хьюберт, единственный встретившийся Хюберт оказался фламандцем (то есть это транскрипция с другого языка). И да, у меня тоже были непонятки по поводу Джека/Джейка Валентайна. Может, таки Джейк? Rye - наверное, Рай. |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2009 8:13
Паутинка писал(а):
Помогите с одним термином, пожалуйста . Как лучше перевести curiosities room? "Комната диковинок" - не звучит, "сокровищница" - не совсем тот смысл. Может, кунсткамера - cabinet of curiosities - Музей, собрание редкостей, диковинных предметов. |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2009 9:50
Паутинка писал(а):
У меня в главе имя главного героя Jay Harry Rutledge - Джей Гарри Ратледж? У меня тоже упоминается первое имя Гарри - Джей. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2009 11:02
- Carlyn - писал(а):
Можно встрять? Можно. - Carlyn - писал(а):
И насчет "Jake Valentine – Джек Вэлентайн " хотела спросить. Jake - это ж как бы Джейк, а не Джек. Точно, Джейк. Мой ляп, каюсь. Цитата:
... единственный встретившийся Хюберт оказался фламандцем (то есть это транскрипция с другого языка). Вот он мне и роднее. Но сделаем Хьюберт, в чём проблема-то? Цитата:
Rye - наверное, Рай. Да, Рай, наверное, правильней. Цитата:
У меня тоже упоминается первое имя Гарри - Джей. Щас добавлю. Вот что получается. Список имён: Poppy Hathaway – Поппи Хатауэй Jay Harry Rutledge – Джей Гарри Ратледж Michael Bayning – Майкл Бэйнинг Lord Andover – лорд Андовер (отец Майкла) Dodger – Доджер (хорёк) Medusa - Медуза (ежиха) Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан Ronan Cole, "Rye" - Ронан Коул, "Рай" Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред Меррипен Beatrix – Беатрис Lord Ramsay – виконт Рэмси, Лео Miss Catherine Marks – мисс Кэтрин Маркс Roger Bacon – Роджер Бэкон Elizabeth Barrett– Элизабет Баррет Mr. Brimbley – мистер Бримбли Jake Valentine – Джейк Вэлентайн Edith – Эдит, мать Джейка Andre Broussard – Андре Бруссар William Cullip – Уильям Каллип Mr. Niran – мистер Ниран Uncle Howard – дядя Ховард Lady Norbury – леди Норбури Mrs. Pennywhistle – миссис Пеннивистл Mr. Myles – мистер Майлс Mr. Lufton – мистер Лафтон chef Rupert - шеф Руперт Mr. Brown - мистер Браун Sir Gerald Hubert - сэр Джеральд Хьюберт Mr. Edward Kinloch - мистер Эдвард Кинлох Benjamin Franklin - Бенджамин Франклин Ramsay House – Рэмси-Хаус Hampshire - Гемпшир Rutledge Hotel – отель «Ратледж» _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2009 12:00
Zirochka писал(а):
Может, кунсткамера - cabinet of curiosities - Музей, собрание редкостей, диковинных предметов. Zirochka, спасибо! Для меня кунсткамера скорее музей, но раз похожи названия на английском, думаю, это то, что надо. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Jane Eyre | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2009 13:28
Liebe Fräulein!!! Bydy zdat s neterpenijem!!! Viel Glück!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2009 15:43
Jane Eyre писал(а):
Liebe Fräulein!!! Bydy zdat s neterpenijem!!! Viel Glück!!! Vielen Dank für die Glückwünsche und Herzlich Willkommen! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nutella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2009 18:08
Ох ждем, ждем Фройляйн а можна мне пожалуйста в оригинале выслать |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 2:12
|
|||
|
[7040] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |