Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Ширли Басби "Вернуться домой"



black-angel: > 17.06.11 23:53


Иришенька писал(а):
А Дирк, согласно списку имён на стр. 2, вроде бы Эстон. Или есть ещё какой-нибудь другой список?

Я его в том списке и не видела, его там и не было, его я первая и упомянула, но как Астона, так и переводила, почему он в списке имен Эстон - без понятия, мы так не договаривались.
zhulana писал(а):
Просто не хочется эту работу, когда в каждой новой главе новая трактовка бедного дома, на наших милых бет оставлять...

Давайте решим в итоге как мы будем переводить этот Фрейм и Кабину, потому что я уже в этих определениях запуталась)
Иришенька писал(а):
Но двускатная (как у шалаша) крыша, уединённое расположение навели меня на более нестандартное и поэтическое "хижина".

так А-фреймом как на картинке она после реконструкции стала. А у меня в главе этот ремонт еще только планируется, и как же назвать эту развалину?

...

zhulana: > 18.06.11 00:20


black_angel писал(а):
так А-фреймом как на картинке она после реконструкции стала

Нет, первоначальный вариант - А-фрейм, после реконструкции - нечто в стиле альпийского шале (как я уже писала, есть такой стиль Шале).
Для сравнения:





black_angel писал(а):
Давайте решим в итоге как мы будем переводить этот Фрейм и Кабину, потому что я уже в этих определениях запуталась)


Думаю, что это одно и то же, просто синонимы жилища Роксанны. Можно называть по тексту "дом", "домик", а в размышлениях Роксанны (она ж все равно любовно о нем думает) и "хижина" будет вариантом. Я бы при первом описании дома все-таки определила его стиль (это я про А-фрейм говорю), плюс сноску сделала, но не уверена, так ли уж это важно.

...

black-angel: > 18.06.11 00:46


zhulana писал(а):
Нет, первоначальный вариант - А-фрейм, после реконструкции - нечто в стиле альпийского шале (как я уже писала, есть такой стиль Шале).
Для сравнения:

говорю же запуталась)
и лучше б она этот фрейм оставила)
хотя, как мне кажется, у меня в главе она именно А-фрейм и собиралась из него делать... надо проверить.
zhulana писал(а):
Думаю, что это одно и то же, просто синонимы жилища Роксанны. Можно называть по тексту "дом", "домик", а в размышлениях Роксанны (она ж все равно любовно о нем думает) и "хижина" будет вариантом. Я бы при первом описании дома все-таки определила его стиль (это я про А-фрейм говорю), плюс сноску сделала, но не уверена, так ли уж это важно.

да пожалуй надо бы все же сноску...

...

Evelina: > 19.06.11 22:32


black_angel писал(а):
хотя, как мне кажется, у меня в главе она именно А-фрейм и собиралась из него делать... надо проверить.

А-фрейм, было изначально, её потом перестроили - это факт.
У меня в тексте она встречатся только один раз - я решила переводить описательно: треугольная конструкция/строение. Но это ни в коем случае не синоним к "cabin".
В первом случае подчеркиваются архитектурные особенности, во-втором - плачевное состояние.

...

black-angel: > 19.06.11 22:58


Evelina писал(а):
У меня в тексте она встречатся только один раз - я решила переводить описательно: треугольная конструкция/строение. Но это ни в коем случае не синоним к "cabin".

ну это понятно.
Evelina писал(а):
А-фрейм, было изначально, её потом перестроили - это факт.

у меня говорилось, что она хотела бы сохранить А-фрейм после реконструкции, но, видать, не сохранила.

...

Фройляйн: > 19.06.11 23:50


Эх, архитектора бы сюда. Laughing Может сначала назовём его домиком в стиле "А-фрейм" (со сноской) и ласково будем называть "хижиной", а после перестройки он у нас станет домиком-коттеджем? Ok

...

Evelina: > 20.06.11 00:02


Фройляйн писал(а):
Эх, архитектора бы сюда.

Кстати, помню, Sig ra Elena к нам в темку "Бета-ридеры.." приглашала архитектора. Вот сюда .
Фро, думаю, если вы спишетесь, Sova не откажет в совете.

...

zhulana: > 20.06.11 10:55


Evelina писал(а):
У меня в тексте она встречатся только один раз - я решила переводить описательно: треугольная конструкция/строение. Но это ни в коем случае не синоним к "cabin".
В первом случае подчеркиваются архитектурные особенности, во-втором - плачевное состояние.

Конечно, не синонимы в общепринятом смысле. Это и понятно. Я так выразилась только для того, чтобы дать понять, что автор использовала эти слова как варианты описания дома. В самом начале книги как-раз и стоит учесть авторские интонации и обязательно сделать акцент на том, что "А-фрейм" - архитерктурная особенность, а "cabin" - жилище в состоянии упадка. Ну и по тексту, конечно, в тех местах, где явно требуется использовать именно эти понятия. Этого читателю будет достаточно - дом Роксанны уже будет у него ассоциироваться и с определенным стилем, и с плачевным состоянием. Думаю, каждый раз строго подчеркивать их не следует.
Представьте картину: каждый переводчик, впервые столкнувшийся в своей главе со словами "A-frame/cabin" посчитает важным передать смысл этих слов, чем и сакцентирует на них внимание. У одного окажется вариант "в форме треугольника", у другого "в виде буквы "А", у третьего "с двухскатной крышей" и, возможно, еще что-нибудь. С "хижиной", конечно, проще. И каждый раз наш дорогой читатель будет цепляться взглядом за очередную "особенность" дома.

Фройляйн писал(а):
Может сначала назовём его домиком в стиле "А-фрейм" (со сноской) и ласково будем называть "хижиной", а после перестройки он у нас станет домиком-коттеджем?

Вот примерно про это я и говорила. Выбрать оптимальный вариант, чтобы никого не путать.

...

Нюшенька: > 22.06.11 23:55


Девочки!!! Дай Бог вам терпения и удачи в переводе!!! Не пуха, ни пера!!! Ok

...

Enela: > 30.06.11 09:50


Легкого Вам перевода, девочки! Ооочень ждем эту книгу! Very Happy Very Happy Very Happy

...

diamonds: > 10.07.11 22:59


Девочки, с открытием темы! Лёгкого вам перевода!

...

Стелла: > 13.08.11 16:07


Девочки, присоединяюсь ко всем предыдущим благодарностям. Очень люблю эту писательницу. Прочитала у нее почти все. С нетерпением жду перевод.

...

zimushka: > 12.09.11 15:30


откликнитесь кто-нибудь, плиз)) уж очень хочется знать, стоит ли ждать?))

...

Evelina: > 14.09.11 10:46


Леди, конечно, на такие вопросы уполномочен отвечать только куратор, но рискну предположить, что пока не закончится выкладка Ж.Рединг "Белый рыцарь", либо "Непристойное предложение" Кэбот, "Вернуться домой" придется подождать. Пожалейте Фройляйн, она и без того проворачивает колоссальный объем работы, но у нее же не сто рук и не 72 часа в сутки.
Дойдет и до Басби. Всему свое время.

...

Фройляйн: > 31.10.11 11:45


Не прошло и полугода...

Мы вроде как определились с бетами:

1 - Иришенька/Janina/Lapunya
2 - Иришенька/Колибри/Lapunya
3, 4 – black_angel/codeburger
5, 6 – zhulana/codeburger
7, 8 – Дика/Janina/Lapunya
9 – basilevs/Sig ra Elena
10, 11 – Houl Hole/codeburger
12, 13 – Lady Elwie/codeburger
14, 15 – Rusena/Колибри/Lapunya
16, 17 – Evelina/Sig ra Elena
18, 19 – Barukka/Колибри/Lapunya

В общей сложности у нас 5 бет:

codeburger - 8 глав
Lapunya - 8 глав
Колибри - 5 глав
Sig ra Elena - 3 главы
Janina - 3 главы


Девчонки, перепроверьте правильно ли я насчитала вам главы, а то намудрю чего-нибудь...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение