Quadro: 06.12.15 23:39
Peony Rose: 07.12.15 00:01
Nadin-ka: 07.12.15 09:54
Peony Rose: 14.12.15 16:55
Перевод — Peony Rose
Редактирование, сверка — upssss, Araminta
Ожидая возвращения отца из города, Элизабет читала Мэрили разные истории. Она подтянула девочку поближе и положила книгу ей на колени. Оставалось надеяться, что истории унесут с собой хоть частичку детских страхов.
Мэрили слышала выстрелы, но осталась у себя, как и велела Элизабет. С угрозами и выстрелами они сталкивались не впервые.
Элизабет нашла её свернувшейся калачиком на кровати. Лицо девочки было белым. На её глазах убили отца и ранили брата. Одной Трини удалось удержать девочку, когда северяне уводили прочь Диллона. Три ночи спустя друзья вызволили его из тюрьмы.
Много недель солдаты сидели в засаде у ранчо, надеясь, что беглец вернется. Так и не дождавшись, они ушли охотиться на Диллона Синклера в горы.
Элизабет с ужасом ждала его возвращения, того, что он отберет и без того пострадавшую девочку, и новых мучений Мэрили в случае успеха Синклера. Мэрили была худенькой, слишком болезненной и постоянно кашляла. Что случится, если беглец заберет её?
Старший Синклер выглядел не лучше брата. Отчаянный и опасный. К тому же он был одет в потрёпанную военную форму.
Люди, застрелившие отца Мэрили, тоже носили форму.
«Я не имею права. Она не моя. Нет, моя — в сердце!»
Скорее бы отец и Хоуви вернулись. Они смогут позвать на помощь.
Хоуви с остальными четырьмя работниками ускакал искать скот, наверняка угнанный — в этом никаких сомнений. Отец поехал в город подавать жалобу официальным властям и просить защиты.
После вторжения ей больше часа пришлось успокаивать Мэрили.
— Это был просто незнакомец, который хотел пить, — сказала девушка, надеясь, что не падёт мертвой из-за лжи.
— Я слышала выстрелы, — сказала Мэрили.
— Бродяга. Не стоило ему слоняться около нашего дома, — ответила Элизабет. — Он напился и уехал. Всё замечательно.
— Я хочу к Диллону, — вдруг заявила девочка.
— Он уехал, сладенькая.
— Неважно. Я хочу к нему.
— Я не знаю, где твой брат.
— Он не умер? — Девочке нужно было подтверждение.
— Нет.
— Тогда почему он не приезжает в гости?
— Думаю, он не может, — ответила Элизабет. В течение двух месяцев после их прибытия Мэрили не произносила ни слова. Потом, мало-помалу, заговорила. Кошмары снились ей всё реже, но она до сих пор иногда просыпалась с криком.
— Я хочу к папе. — Впервые с того момента, как Элизабет увидела малышку в домике Трини, Мэрили упомянула отца. Тогда, остановившись возле скромного жилища, девушка сердцем потянулась к молчаливому, дрожащему ребёнку.
Трини, как выяснилось, несколько недель прятала малышку у себя, опасаясь, что их обеих вышлют с ранчо.
Потом Трини скончалась, а Мэрили пережила очередную потерю. Сколько ещё может вынести ребёнок?
Элизабет была полна решимости защищать девочку всеми силами.
Права ли она, удерживая Мэрили на расстоянии от человека, заявившего о своём родстве с ней?
Если бы только он не походил до такой степени на мерзейшего ренегата…
Она взглянула на дедушкины часы. Полдень. Когда человек, назвавший себя Синклером, вернётся? Можно ли ей оставаться здесь одной, без помощи? Не приведёт ли он с собой других?
Отец отсутствовал уже полдня — более чем достаточно, чтобы выполнить задуманное и вернуться. Но она его отлично изучила. Попав в город, он частенько искал компанию. Майкл был общительным человеком, рассказчиком, ему нравилась публика, и он много раз забывал о времени.
Скрепя сердце она решила поехать в город. Однако брать с собой Мэрили не стоило. Путь слишком опасен. Если их схватят, беззащитных…
— Поедем в гости к Роберту? — спросила она у девочки.
Робертом звали сына соседа, еще одного приезжего. Элизабет отказывалась думать об их семьях как о «саквояжниках» — слишком часто в них бросали этим унизительным словцом.
Местные ребятишки Роберта знать не желали. Мэрили, которая инстинктивно всегда стояла на стороне обездоленных, очень с ним подружилась.
Личико малышки оживилось:
— А можно?
— Конечно. Мне нужно кое-что купить в городе, а на обратном пути я тебя захвачу.
— А ты привезёшь мятных леденцов?
— Обязательно, — подтвердила Элизабет.
Мысль о любимом лакомстве и о нескольких часах игры с Робертом определённо целебно подействовала на девочку. Мэрили стала искать шляпку, а Элизабет в это время сошла вниз — запрягать лошадку в багги. В последний момент она положила туда дробовик. Если они попадут в беду, он послужит лучше винтовки.
Вскоре они уже ехали. Элизабет пришлось запрячь Осла — коня, удачно прозванного так за упрямство. Сегодня, правда, он был на удивление покладист, видимо, из-за подаренного яблока.
Мириам Финдли, мать Роберта, была им очень рада и с готовностью согласилась подержать Мэрили у себя несколько часиков.
— Осторожнее, — предупредила она. — На той неделе Бада Гарнера остановили и ограбили. Говорит, мятежники.
— Постараюсь, — сказала Элизабет. — У меня там дробовик.
— Если не вернёшься к закату, пошлю мистера Финдли тебя встретить.
Элизабет кивнула и села обратно в багги. Мэрили вбежала в дом, торопясь к Роберту.
— Кстати, сегодня заезжал мужчина. Сказал, что его зовут Сет Синклер. Хотя выглядел как распоследний бродяга.
— Ещё один Синклер. Ох, Элизабет, не думаю, что тебе стоит ехать одной.
— Все обойдётся, правда, — ответила девушка. — Но я всё же сообщу майору Делэйни и шерифу.
По лицу миссис Финдли видно было, что она сомневается.
— Ненавижу этот край. Говорила я мистеру Финдли, что хочу уехать. — Мириам всегда называла мужа мистером Финдли. Никогда — Гэри.
— Ой, нет. Прошу. Все изменится к лучшему.
— Это же адское место, — сказала Мириам, потом отступила, и лицо её вспыхнуло, будто она сказала нечто непозволительное. — Будь осторожна.
Элизабет не могла с ней спорить. Она любила Техас. Любила ручьи, холмы и дикие цветы. Но ненависть техасцев к чужакам походила на открытую рану — глубокую и гноящуюся.
Она потянула вожжи, и Осёл тронулся быстрым шагом и вышел через ворота на главную дорогу. Девушка взглянула на лежащий у ног дробовик. И ей, и отцу пришлось освоить навыки стрельбы из дробовика и винтовки в первые же недели после приезда. Оружие она ненавидела, но за прошедшие месяцы научилась подавлять подобные чувства.
Милю спустя она расслабилась. День был чудесный. Лёгкие облачка затеняли солнце, благодаря бризу обычный зной спал. На холмах цвели голубые люпины и «индейская кисть».
Звук выстрела разорвал тишину. Его эхо громыхнуло в холмах позади. Уши коня встали торчком, и он рванул упряжь.
Элизабет крепче сжала вожжи, а второй выстрел уже гремел с другой стороны холмов. Затем прозвучал оглушительный непристойный вопль.
Когда она оглянулась, сердце загрохотало. С востока скакали четверо всадников в масках.
Девушка щёлкнула вожжами, чтобы конь бежал быстрее, и вдруг осознала, что в этом не было нужды. Осёл стрелой помчался по дороге. Она не знала, стоит ли осадить его или позволить ему выбирать дорогу, пока она спасает свою драгоценную жизнь, поскольку позади было слышно догоняющих её всадников.
Снова вопль. Ледяные мурашки побежали по коже от этого звука. Однажды она уже слышала такой — ночью, когда бандиты заехали на ранчо. Федералы выбили их, но они успели поджечь амбар.
Она видела, как испугались работники, которые скрылись в доме. Пастухи слышали клич мятежников. Его было достаточно, чтобы довести до паники любого. На следующий день после набега большинство людей уволились.
Багги нёсся вперёд, конь бежал в слепом ужасе. Все её попытки обуздать животное при помощи вожжей провалились.
Всадники поравнялись с экипажем и, стреляя в воздух, обошли его с боков. Багги качало из стороны в сторону, и Элизабет пришлось ухватиться за бортики, чтобы не оказаться на обочине.
Злоумышленники явно планировали подстроить несчастный случай. Неясно, кто был целью: она или отец. Борта багги до сих пор защищали её от посторонних взглядов, но сам экипаж был всем хорошо знаком. Элизабет и Майкл ездили на нём в церковь и по делам в город.
На самом деле это уже неважно.
Она потянула за вожжи правой, а левой рукой цеплялась за бортик. Как бы она ни тянула, слабая девушка не в состоянии была справиться с обезумевшим от страха конём.
Надо было остаться дома. Теперь она была в этом уверена. Родные стены защищают.
Но она не готова была отдать Мэрили, теперь, после стольких усилий, затраченных на то, чтобы изгнать мучивших девочку демонов.
Багги трясло и подбрасывало, Осёл мчался изо всех сил, ошалев от бесконечных выкриков и выстрелов.
«Держись дороги. Только держись дороги».
Девушка бросила ещё один взгляд на дробовик у ног. Нельзя его схватить, не выпустив бортик. И нельзя стрелять, когда экипаж так швыряет из стороны в сторону.
Теперь нападающие могли её видеть. Они знали, что в экипаже женщина. Двое снова выстрелили. Багги резко наклонился и почти перевернулся. Элизабет закричала.
«Я умру».
Ещё выстрелы, теперь с другого направления. Окружавшие её бандиты рассыпались и умчались прочь.
Но Осёл не остановился. Он не замедлит бега, пока не упадет. А багги столько не протянет. Её подбросило, когда колёса пропахали в дороге колею.
Элизабет закрыла глаза, пробормотала молитву, потом открыла.
Всадник миновал багги и ехал вплотную к Ослу. Рывок ближе — и рука перехватила сбрую.
Он точно упадёт. Никто не смог бы остановить лошадь, идущую таким темпом, как Осёл. Мужчина перепрыгнул из собственного седла на спину упряжного и руками потянул за постромки.
Багги замедлил ход и спустя мгновения, показавшиеся бесконечными, остановился.
Она уже видела пегого раньше. Конь побывал у её колодца несколько часов назад.
А всадник изменился. Вымылся, побрился, сменил одежду на чистую. Если б не конь, она бы его и не признала.
Мужчина обернулся, одна нога была небрежно перекинута через спину Осла, а сам конь фыркал, и с морды клочьями летела пена. Синклер погладил его по задней ляжке и прошептал что-то успокаивающее. Осёл угомонился.
Потом мужчина посмотрел на неё:
— Вы целы?
Ей пришлось задуматься на минуту. Или, возможно, её выбили из колеи перемены в его внешности.
Прежде он был паршивым бродягой. Бородатый. Обросший. Грязный. Им легко было пренебречь. Почти. Её сознание, которому пришлось недавно много раз пойти на сделку с совестью, запротестовало.
И кое-что ещё. Кое-что столь же сильное. Элизабет ощутила мгновенно пронзившую тело вспышку.
Синклер был одним из самых привлекательных мужчин, каких она видела в жизни. Шляпу он потерял, и волосы, которые утром казались черными, теперь были чистыми. Бронзовая копна сияла на солнце. Тёмно-синие глаза пронзительно смотрели с худощавого, почти костлявого, загорелого лица. В отличие от Делэйни с его напыщенно-снисходительным выражением лица, этот был полон боли. Предатель, который предстал перед ней ранее, всё ещё сквозил в его хищном взгляде, но Элизабет спас герой.
Он ждал ответа.
— Думаю, да, — сказала она, злясь на то, что голос дрожал. — Да, разумеется. — Элизабет постаралась добавить в интонации стали. — Благодарю, — прибавила она запоздало. — Но на самом деле я могла остановить Осла…
Поднятая бровь собеседника заставила её прерваться на полуслове.
— Осла?
— Он заслужил своё имя.
Уголок рта спасителя дёрнулся, хотя ей показалось — ему не по душе, что она такое заметила. Одним лёгким движением он спрыгнул на землю. Не обращая на неё внимания, Синклер привязал пегого к задку экипажа. А потом запрыгнул на место возницы, вынуждая девушку подвинуться.
— Моему коню нужен отдых, — бросил он. — Шанс не в той форме, чтобы так мчаться.
Его близость ошеломляла. Благодаря чистой мужественности Синклер казался больше, чем был на самом деле.
Его колено задело её, и Элизабет почувствовала, как внутри пылает пожар прерий. Её тело реагировало необычно. Зной, притяжение, томление и ожидание.
Он не сводил с неё глаз.
— Так вы говорили, что могли остановить коня.
Конечно, нет, и он об этом знал. Он хотел, чтобы она призналась. Хотел, чтобы Элизабет сказала правду — она погибла бы без его помощи.
Почему он решил помочь человеку, кого очевидно считал врагом?
— Спасибо, — сказала она.
Он пожал плечами.
— Я возвращался на ранчо, чтобы забрать сестру. Вы не сообщили, что малышка у вас. — Его голос стал ледяным и обвиняющим. Несмотря на жару, по телу пробежала дрожь.
Не было смысла отрицать очевидное. Каждый житель города знал, что она заботится о Мэрили Синклер.
— Я не была уверена, что вы именно тот, за кого себя выдавали. Ей было очень пло…
— Есть люди в городе, или те, кто остался из них, которые поручатся за меня, — сказал Синклер. На его шее дёрнулся мускул.
— Ваши друзья?
— Мои друзья не нападают на леди или детей. Или стариков. Не могу сказать того же о ваших.
— О чём это вы?
Снова пожатие плеч. Ясно, это был его любимый жест.
— Ваш брат уже нападал… — Она запнулась. — Вы на него совсем не похожи.
— Вы его видели?
— Только плакаты о розыске.
— У него тёмные волосы, в отца пошел. Я — в маму. А Мэрили? Она всё ещё маленький одуванчик?
Она кивнула:
— Золотые волосики и светло-голубые глаза.
— Значит, глаза как у брата. Вы сказали, он напал? На кого — на вас?
— Не уверена, что знаю, кто это был. Просто говорят…
— Вы верите всему, что говорят?
Она промолчала.
— Леди, вас и вашего отца используют, — произнес он устало. — Вы не отсюда. И на вашем месте я бы не разъезжал туда-сюда в одиночку, пока есть те, кто точит на вас и папочку большой зуб. Это было очень глупо.
Её спина напряглась.
— Я поблагодарила. Вы можете ехать.
Его губы снова изогнулись, но это не было похоже на улыбку.
— А если они вернутся?
— У меня дробовик.
— Вы правда думаете, что сможете его использовать, когда багги начнет швырять по всей дороге?
— Я очень хороший стрелок.
Он покачал головой с презрением.
— Вы мне не нужны, — сказала Элизабет. И прибавила, немного трусливо: — Сейчас.
— Мы возвращаемся на ранчо, — ответил он. — Я хочу увидеть сестру. Заберу её, и потом делайте всё, что хотите, хоть катитесь к чёрту. Но я бы вам посоветовал не ездить в одиночку.
— Я не еду на ранчо, — упрямо сказала она. — Я направляюсь в город, повидать…
— Кого-то из друзей вашего отца? К примеру, Делэйни?
Он почти угадал. Не Делэйни — судью. Приятеля майора. Узнать, каким образом можно держать этого мужчину подальше от его сестры. К лицу прилила кровь, и она поняла, что покраснела. Элизабет подозревала, что он, скорее всего, прекрасно знал, о чём она думает.
Он впился в неё взглядом:
— Леди, как только я возьму сестру, мне будет плевать, куда вы направились.
— Пожалуйста, — сказала она. — Послушайте. Она — Мэрили — уязвимая.
— Уязвимая?
— Она не разговаривала несколько месяцев после того, как вашего отца… после его смерти. Трини осталась у нас и присматривала за девочкой, но даже ей не удалось разговорить Мэрили. Она просто сидела в кресле и раскачивалась. — Элизабет поколебалась, продолжила: — Потом Трини скончалась, и девочка замкнулась еще больше. Но потом ей стало лучше. Пока…
Он ждал, в синих глазах было недоверие.
— Пока сегодня она снова не услышала выстрелы. Когда вы уехали, я пошла в комнату Мэрили. Она съёжилась в углу, совершенно перепуганная.
Гнев исказил его лицо, и её пульс участился. Может, он оставит сестру с ней…
Но он окаменел.
— Любой суд, даже суд янки, отдаст её мне.
Надо было ей спешить за помощью, чтобы не дать ему такой возможности. Элизабет не хотела говорить об этом:
— Почему вы мне помогли?
— Я узнал багги. Он принадлежал нам. Я думал, что Мэрили внутри.
— Вы должны были заметить, что я одна, перед тем, как рисковать жизнью.
— Не люблю тех, кто нападает на слабых, — резко сказал он. — Шансы были неравны.
— А если бы они были ещё хуже?
Пропустив вопрос мимо ушей, Синклер щёлкнул вожжами, понуждая коня потихоньку двинуться в путь. Осёл подчинился без особых протестов. Ей никогда не приходилось видеть его таким послушным. Про себя Элизабет сказала о животном много нехорошего.
Она сделала последнюю попытку:
— Мне на самом деле нужно в город.
— Не сейчас. Сначала — сестра. Если бы вы не молчали утром…
— Ваша сестра чувствует себя в безопасности впервые за всё это время, — перебила она с яростью и отчаянием. — Не увозите её сейчас. — Она почти умоляла: — Позвольте ей сначала привыкнуть к вашему присутствию.
Он долго смотрел на неё.
— Извините, леди. Я ждал почти пять лет, чтобы увидеть семью. Ваш отец и приятели забрали всё, что у меня было. И вам не удастся отнять последнее, что осталось от семьи Синклер.
— Что… куда вы её повезёте?
Его глаза стали такими же ледяными, как раньше.
— Вас не касается, мисс Макгайр.
Чувство благодарности, которое она испытывала после спасения, полностью исчезло. Хорошо бы, чтобы и влечение к нему пропало, но оно затаилось, глубокое и тревожащее, где-то внутри.
Ощущает ли он то же самое?
Конечно, нет. Не слишком-то она привлекательна. Это давно известно. Элизабет была выше многих мужчин, да и тело её Господь не благословил изгибами. Лучшей её чертой были глаза, и даже они подводили, поскольку вечно выдавали все её мысли.
А вот он…
«Даже не помышляй об этом», — сказала она себе, в то время как он послал Осла рысью по направлению к ранчо. Мэрили он там не найдёт.
Нужно ли сказать, где девочка? Что случится, когда они доедут, и он всё поймёт? Она вгляделась в спутника — в твердую линию челюсти, в кадык, гулявший на горле, в напряжённую фигуру. Стоит вспомнить, как легко он заставил Осла сделать то, что упрямая скотина и не подумала бы совершить для неё.
Можно ли спрятать Мэрили в доме Финдли? Но он вскоре обнаружит её местонахождение. В Ханаане не существовало секретов. То обстоятельство, что он сейчас ехал забирать девочку, это подтверждало.
Если он действительно хочет добра Мэрили…
Один взгляд на Синклера — холодного, жёсткого — заставил её усомниться. Она могла солгать, промолчав. Но совесть ей этого не позволила бы. Неважно, каковы были его мотивы, только что он спас ей жизнь. Он видел, что она одна, до того, как совершил этот опасный прыжок. Он рисковал своей жизнью ради неё.
— Её там нет.
Он повернулся к ней:
— И где же она?
— Сначала пообещайте, что дадите ей время, чтобы привыкнуть.
Его правая рука туже стиснула вожжи.
— А если она захочет уехать со мной?
— Тогда… пусть едет. — Эти слова ранили гораздо глубже, чем она думала.
Только теперь Элизабет осознала то одиночество, которое настигнет её после отъезда малышки.
— Ей нужно много внимания. И терпения. Она видела смерть отца. И как ранили её брата. Она ещё боится всадников. — Девушка посмотрела на него: — Вас тоже испугается.
На его щеке снова напрягся мускул.
— Она ко мне скоро привыкнет.
— Куда вы её отвезете? — Элизабет затаила дыхание в ожидании ответа.
Синклер промолчал. Не взглянул на неё. Его лицо, казалось, было вырублено из гранита. Он строго контролировал каждое движение.
— Мистер Синклер?
И его голова повернулась, он уставился на неё:
— Не ваша забота.
— Моя. Я её люблю и…
— Любите? — спросил он, вздёрнув бровь. — Вы общаетесь с теми, кто убил моего отца и получил от этого выгоду. Я бы сказал, довольно странная любовь.
Прохлада в его глазах превратилась в лёд. Чем больше Элизабет вглядывалась, тем меньше замечала то, в чем нуждалась Мэрили: сочувствие, тепло, нежность, любовь. И всё же он её брат.
Совесть воевала с её сердцем и в итоге победила.
— Она у Финдли.
Его брови сдвинулись:
— Финдли.
— Ранчо в восьми милях к западу от нашего.
— Тэйлоры? Ранчо Джека?
Она увидела вспышку понимания в его глазах.
— Еще один мародёр, — произнес он, как всегда мягко и убийственно едко.
— Они хорошие люди.
Он не удостоил её ответом. Вместо этого издал цокающий звук. Осёл тут же прибавил хода.
Элизабет вцепилась в бортик багги. Ей не хотелось соприкасаться с ним. Не хотелось ощущать те искры, что были раньше. Он был отвратителен. Не думал о собственной сестре. Синклер просто хотел использовать девочку — как оружие в войне, которая для него всё ещё продолжалась.
Война завершилась.
Однако Элизабет подозревала, что для Синклера только что начался очередной её этап.
Natali-B: 14.12.15 17:02
TIMKA: 14.12.15 17:34
mada: 14.12.15 17:38
Filicsata: 14.12.15 19:04
Gerxard: 14.12.15 20:01
Peony Rose: 14.12.15 21:04
Кьяра: 14.12.15 21:10
Nimeria: 14.12.15 21:30
Modiano: 14.12.15 21:33
Suoni: 14.12.15 21:47
TIMKA: 14.12.15 22:34