Дозволительно ли любить того, кого уже любят многие? |
В любви дозволено всё |
|
26% |
[ 5 ] |
Кто может запретить любить? |
|
57% |
[ 11 ] |
Нет, ибо это унизительно для любящего |
|
5% |
[ 1 ] |
Свой вариант |
|
10% |
[ 2 ] |
Сперва надо убедиться во взаимности, иначе -- ни-ни |
|
0% |
[ 0 ] |
Всего голосов: 19 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
LoveYouLikeIDo:
15.08.22 10:57
» Песни в граммофонах 1903-го г. + Интервью Г-на Развалова
Какие песни лились из раскрытых окон, когда Ляля Гавриловна стояла под домом Развалова?
Например, романс "Она хохотала" на стихи Генриха Гейне.
Запись 1903-го года найти не смогла, так что — Фёдор Шаляпин (тоже неплохо).
https://www.youtube.com/watch?v=oqyHl9TzsaU
Она хохотала
Музыка Григория Лишина, слова Генриха Гейне, перевод Аполлона Майкова.
Её в грязи он подобрал;
Чтоб всё достать ей — красть он стал;
Она в довольстве утопала
И над безумцем хохотала.
И шли пиры… Но дни текли.
Вот утром раз за ним пришли:
Ведут в тюрьму… Она стояла
Перед окном и — хохотала.
Он из тюрьмы её молил:
«Я без тебя душой изныл,
В тебе блаженство, упоенье,
С тобой забуду все мученья.
Приди ко мне!» Она качала
Лишь головой и хохотала.
Он в шесть поутру был казнён
И в семь во рву похоронён, —
А уж к восьми она плясала,
Пила вино и хохотала.
© Лишин, Г. А. Баллада: Она хохотала : Из музыки к поэме Пушкина "Цыгане": Для голоса с ф.-п. / Слова А. Майкова : М. : Юргенсон, ценз. 1885.
Эти и другие старые песни есть на сайте, посвящённом музыке: https://german121german.blogspot.com/
"Её в грязи он подобрал" —
баллада, то есть лиро-эпическое произведение, где переживания героя наслаиваются на изложение сюжета, вызвавшего эти эмоции.
Оригинальное стихотворение немецкого поэта
Генриха Гейне (нем. Heinrich Heine; 1797—1856) «Ein Weib» («
Жена») вышло в 1844.
Жаль, что ни Пушкин, ни Лермонтов не дожили до публикации — почитали бы. Они это любили.
Перевод
Аполлона Николаевича Майкова (
1821—1897) без названия был впервые опубликован в журнале «Библиотека для чтения» в 1857 г. под заголовком «Переводы из Гейне».
Автор музыки — композитор, пианист, поэт, литератор и критик
Григорий Андреевич Лишин (Нивлянский) (
1854—1888).
Благодаря таланту исполнителя-аккомпаниатора Г. А. Лишин стал инициатором нового жанра сценического искусства —
мелодекламации, соединившей в одном исполнителе автора, декламатора и аккомпаниатора. По мнению музыкальных критиков, он внёс в исполнительство «определенность и торжество поэтических и музыкальных идей».
Так вот как оно называется —
мелодекламация!.. Это то, что, кстати, делал Сергей Есение: чтение распевное, певучее, сопровождаемое аккомпанементом, однако не пение. Просто музыкальное чтение.
И именно так читает свои стихи Развалов в Париже на вечере Дебюсси, когда Ляля Гавриловна хитростью пробирается на его выступление в главе 10 "Заклятье".
Из интервью , взятого Г-ном Метельковым у петербургского поэта Развалова:
Г-н Метельков: Кого из писавших либо пишущих вы приняли бы в свою "Астарте"?
Г-н Развалов: Пушкину в "Астарте" было бы тесновато. А вот многоуважаемого Г-на Майкова мы бы охотно приняли, потому как звучание его слога нам очень близко. Все его переводы я знаю наизусть. Знанием немецкого я не блещу, но, когда
пью вино и хохочу, чувствую себя немного немцем.
Г-н Никитин: Я и не знал, что ты такой заядлый немец!
(С притворным изумлением. Оба смеются.)
Г-н Развалов: Г-на Анненского, чьи переводы я нахожу безупречными и читал с детства, в "Астарте" ждало бы почётное место. Наутро после всякой дружеской попойки я напоминаю себе, что
двигаться лишняя мука, что горшее зло — суета (смеётся). На днях я имел честь встретить его и услышать пару вещиц, подготовляемых им для большого сборника переводов из Бодлера. Сборник этот грозит стать каллиграфическою буквицей среди наших наивных каракуль.
Г-н Метельков: Илья Ефимыч, вы у нас такой патриот или зарубежными стихотворцами тоже не гнушаетесь?
Г-н Развалов: Ну, раз уж для приёма в "Астарте" мы рассматриваем кандидатов не без седин, то не забудем самого Г-на Бодлера, ибо его «Падаль» — большая поддержка для того, в чьих стихах зоилы умудряются разглядеть именно
дохлую лошадь (с усмешкою).
Г-н Метельков: И кто же убил лошадь, многоуважаемый Илья Ефимыч?
Г-н Развалов: Наши поэты-отцы обязательно искали бы повинного в смерти лошади — татаро-монгол, или шведов, или дикое помещичество, или несвежее чухонское масло... Я бы выбрал последнее, но теперь, когда 19-ый век на исходе, мы слишком примирились с лошадиной смертностию, чтобы, не допивши стакану, кидаться искать виноватых. Мы ждём, пока лошади сами изволят встать и разобраться со шведами, чухонцами... или, на худой конец, с нами.
...
натаниэлла:
15.08.22 20:59
Здравствуйте!
Начала читать вашу книгу. Еще в самом начале, поэтому обсуждать пока ничего не могу, вникаю и проникаюсь. Пишу комментарий просто для того, чтобы дать вам знать, что я уже здесь))
Благодарю за подарок, цветочек очень миленький
Вдохновения вам!
Кстати, у вас очень необычная манера письма. Рваная и довольно хаотичная, как грубый поток сознания, наполненный внешними образами и звуками, разрывающими этот самый поток...
Мне немножко трудно сразу в него вписаться. Приходится даже некоторые места перечитывать вслух - глаза не справляются. Возможно, им мешают непривычные конструкции фраз (обещанная "игра в слова"?).
В тексте есть нерв, но на ошибках (нарочитых ляпах?)недоуменно спотыкаюсь... не пойму пока еще, намеренно ли все это у вас или "просто так получилось"...
Иллюстрации пока не вижу, к сожалению, заценю в сентябре, когда будет нормальный интернет (я сейчас в отпуске, в лесу, тут плохо тянет). Вообще, должно быть здорово. Проза, поэзия и живопись в авторском едином исполнении! Представляю, сколько времени и труда вы затратили. Спасибо!
...
LoveYouLikeIDo:
15.08.22 21:15
натаниэлла писал(а):... но на ошибках (нарочитых ляпах?) недоуменно спотыкаюсь...
Приветствую, Натаниэлла, рада вам!
Напишите, на каких ошибках, посмотрим
Я вообще-то граммар-наци
(
не пужайтесь, дамочка))))
Да, стиль действительно "рваный", Вы точно отметили... Повествование "
ляляцентрировано", сфокусировано на образе главной героини Ляли и таким образом, через стиль, отражает её способ мышления, мироощущение в целом, её эмоциональность... Её внешняя холодность ("
высокомерность", как отмечает Аннетта) резко контрастирует с внутренним порывом, криком, даже надорванностью...
В общем, я не терплю "форматность" и привычность (как вы уже наверняка заметили
) — только хардкор, только интеллектуальный жесткач, только надрыв и нарочитая стилизация, разумеется!
И да, вы правы, это целая маленькая жизнь...
Но я иначе не умею и крест свой с гордостью несу,
Какому хочешь ротозею не взять разбойную красу! ...
LoveYouLikeIDo:
16.08.22 16:34
» Когда ненароком вызвал Развалова
натаниэлла писал(а):... Приходится даже некоторые места перечитывать вслух ...
... но на ошибках (нарочитых ляпах?) недоуменно спотыкаюсь...
Приветствую, дорогие друзья! Увидела сегодня эту забавную картинку и вспомнила вчерашнее сообщение Натаниэллы
И сразу придумала наш вариант этого мема (как говорил Рон Уизли на репетиции святочного бала: "Из Элоизы Миджен сейчас что-то вырвется, но вряд ли это лебедь", — так и из меня вечно что-то рвётся, и обычно это моё чувство юмора
)
Благодарю моих читателей за то, что они есть, нет ничего лучше, чем общаться и делиться творчеством с вами
...
натаниэлла:
16.08.22 17:52
Надежда, приветствую!
LoveYouLikeIDo писал(а):Повествование "ляляцентрировано", сфокусировано на образе главной героини Ляли и таким образом, через стиль, отражает её способ мышления, мироощущение в целом, её эмоциональность.
Ну... да. В целом так и есть. Я прочла на данный момент 5 глав, и (за редким исключением) мир нам показан с одной стороны.
Но в то же время эти исключения есть и, предположу, что далее они тоже будут. И вот этот перескок с одного ракурса на другой вносит лепту в ощущение "лоскутности".
Чтобы не быть голословной, упомяну эпизод из первой главы про мадмуазель Аннет. Начинается все с нее, с ее мыслей, а главная героиня Ляля обретается где-то на задворках. Из-за этого я не сразу поняла, кто тут главный и все недоумевала, куда пропала вредина Аннет и почему все про эту Лялю да про Лялю.
LoveYouLikeIDo писал(а):
В общем, я не терплю "форматность" и привычность (как вы уже наверняка заметили ) — только хардкор,
Знаешь, я бы не сказала, что это такой уж прям неформат. Для дамского форума - конечно, оно тут знатно выбивается за рамки, потому что требует работы извилин, но в целом это нормальная добротная проза со своей изюминкой. Очень приличный роман
, без экспериментальной эквилибристики.
просто присутствует некоторая стилизация под выбранную эпоху, и она во всем: и в стихах, и в прозе, и в атмосфере. И, по-моему, это плюс.
Мое махровое имхо: "неформат" - это когда автор фигню написал и делает умное лицо, прячась за этим словом как за ширмой. Ширма типа все огрехи скроет.
не стоит ругать это замечательное произведение, обзывая его "неформатом".
Ну, а ниже то, о чем мы говорили. Я про все не буду, только 1 главу отмечу
Аннотация. Фраза, которую я перечитывала 3 раза, стараясь въехать.
Босиком, тонкий и трепещущий в огнях жирандолей, как серебристый тополь, читает человек в несусветном чёрном сюртуке.
Тут каждая часть словно сама по себе, и в моем мозгу не склеивается.
И вот я думаю: а вообще, хорошо ли ставить через запятую, как однородные, слова из разных частей речи? Босиком - наречие, тонкий - прилагательное... И порядок слов дикий. И незаконченность - читает - что?
Не, потом-то я догнала! Босой, тонкий, одетый в несусветный сюртук человек декламирует свои стихи. Но догнала я не сразу.
Кстати, ниже, в главе, снова споткнулась на "босиком":
На диване лежал человек босиком
Мне кажется, нельзя лежать босиком. Лежал босой человек - так привычнее, нет?
Она пригласила Лялю Гавриловну, потому что приглашали всех барышень. Она не знала, что ещё добавить от себя, и боком покосилась на Лялю Гавриловну.
Сарай покосился одним боком, завалившись на забор - это я понимаю. А про человека я бы так не написала. Просто покосилась или скосила глаза (которые не на боку все-таки)
Далее вопрос:
Ей казалось, что кто-то касается её плеч и дышит в шею, но она не повернула головы и так и просидела, как изваяние, пока не приехали.
Почему? "Просидела истуканом", разве нет?
не могла оторвать глаз от дамы с золотыми цветками, трогавшими белую шею своими мерцающими головками. Они как будто склонились, свесившись из-под пушистых убранных волос, чтобы нарочно коснуться основания её спины над платьем, как склоняется влюблённый над своей прекрасной дамой.
Основание - это то, на чем покоится, на что опирается. И для спины это не плечи, а некое место, где означенная спина утрачивает свое благородное наименование. И его принято прятать под платьем
Из-за несовпадения написанного и возникшего в моем воображении я ненадолго зависла, а лучше бы все лилось песней, без задержек и недоумений.
Галстучек неловко падал на белую рубашку, слишком крупное лицо тянулось к бокалу.
Здесь, прошу прощения, я не к месту начала хихикать, представив это подвижное, разбухающее лицо, прилипшее, как тесто, к краю бокала. Бокал отставили - и лицо за ним потянулось.
Не проще ли уточнить "потянулось губами"? Или цель была именно в этой фантасмагории? Типа все в дыму, в бреду, в угаре? Вот и лица перекашивает, словно в кривом зеркале...
впрочем, если это и впрямь авторский прием, я его в данном конкретном случае не одобряю.
Там уже стояли двое. Ей было неприятно тревожить их, но она не могла не побыть на воздухе. Она будто опьянела, ощущая себя смертным, чудом проскользнувшим на пир олимпийских богов. Она подошла к противоположным от стоящих перилам — они даже не заметили её — и, повернувшись к ним спиной, молча смотрела на рожки фонарей.
Полное ощущение, что ее не заметили именно перила.
И "стоящих" не восприняла как существительное, относящееся к тем двоим.
Вчера и нынче равноденствие, а значит, мы на полпути от полного мрака к сиянию горниму...
Опять вопрос: почему? Ошибка или намеренное искажение окончания?
С этим текстом нет уверенности, возможно, хотелось подчеркнуть прононс? Или... было же там всякое "не допивши стакану"...
А в целом, спешу сообщить, что втянулась помаленьку, привыкла к слогу. Нравится.
LoveYouLikeIDo писал(а):Увидела сегодня эту забавную картинку и вспомнила вчерашнее сообщение Натаниэллы
Хм. Надя, нарочно дразнишься?
И чего там такого на этой картинке?
Объясни слепой и лишенной нормального интернета что такое радуга?
Пока же читаю книгу дальше...
...
LoveYouLikeIDo:
16.08.22 18:14
натаниэлла писал(а):Хм. Надя, нарочно дразнишься?
И чего там такого на этой картинке? Объясни слепой и лишенной нормального интернета что такое радуга?
Божечки, Нат, я забыла, что у тебя пока картинки не грузятся, прости
Короче, там на первой подпись:
когда начал учить латынь, но пока ошибаешься, — и в дверях явился чёрный козёл
А потом:
когда начал читать стихи Развалова вслух, но порой спотыкаешься, — и в дверях явился Развалов в чёрном цилиндре
(и это
лебедь, вырвавшийся из меня)
натаниэлла писал(а):добротная проза со своей изюминкой. Очень приличный роман , без экспериментальной эквилибристики.
просто присутствует некоторая стилизация под выбранную эпоху, и она во всем: и в стихах, и в прозе, и в атмосфере. И, по-моему, это плюс.
Всё так и задумывалось, и добавить нечего.
Для меня лично главный плюс — атмосфера. Как же я её люблю!..
Естесссно, все другие плюсы тоже главные, но я до почечных колик люблю, чтобы литература уносила из реальности... в нереальность.
Туда, где за тучей белеет гора, туда, где синеют морские края, туда, где гуляем лишь ветер... да я! И разваловский Петербург — то самое место для меня. (Потому что, как только я создала Развалова, Петербург перестал для меня быть ахматовским, пушкинским или чьим-либо ещё — он теперь
разваловский )
натаниэлла писал(а):На диване лежал человек босиком
Мне кажется, нельзя лежать босиком. Лежал босой человек - так привычнее, нет?
Словарь Ушакова даёт первым значением "
с необутыми ногами".
Лежал человек с необутыми ногами. Всё норм
Но даже если бы и нельзя было так лежать, то мы бы всё равно положили Развалова только так — чтобы "босиком" оказалось на последнем месте. Это стилистически необходимо, чтобы именно это слово завершало фразу: так за него цепляется глаз, причём и наш, и Ляли-Гавриловнин. Видишь, и твой зацепился.
натаниэлла писал(а):боком покосилась на Лялю Гавриловну.
В том-то и дело, что Аннетта покосилась именно боком.
И её поза, и скользящий взгляд — всё отвращено от Ляли Гавриловны. Покосилась — положение её глаз, а боком — положение тела, имхо. Если я уберу боком — получится не то, неполная картина Аннеттиной деятельности
Можно было написать —
бочком. Тоже ничего. Но мне не хочется, хочется
боком
натаниэлла писал(а):чтобы нарочно коснуться основания её спины над платьем, как склоняется влюблённый над своей прекрасной дамой.
Блин, да! Ты нашла опечатку!
Конечно, там должно быть "шеи". Lapsus lingva, анафема его побери.
натаниэлла писал(а):Галстучек неловко падал на белую рубашку, слишком крупное лицо тянулось к бокалу.
Здесь, прошу прощения, я не к месту начала хихикать, представив это подвижное, разбухающее лицо, прилипшее, как тесто, к краю бокала. Бокал отставили - и лицо за ним потянулось.
Не проще ли уточнить "потянулось губами"? Или цель была именно в этой фантасмагории? Типа все в дыму, в бреду, в угаре? Вот и лица перекашивает, словно в кривом зеркале...
впрочем, если это и впрямь авторский прием, я его в данном конкретном случае не одобряю.
Да, всё так и должно быть. Это метонимия. И я тоже хихикала
И тоже да: "все в дыму, в бреду, в угаре". Всё так.
"Не проще ли уточнить "потянулось губами" — нет, это разрушит метонимию. Плюс лишнее слово. И её губы здесь ни при чём. Вся соль в акцентировании внимания на этом полном лице, выступающем, как пятно, из мешанины других лиц и тел. Как будто мозаика складывается из ряда фрагментов: вот галстук, вот полное лицо, вот бокал... Это художественная детализация — помещение на первый описательный план портретных или иных деталей для реализации авторского замысла.
натаниэлла писал(а):Она подошла к противоположным от стоящих перилам — они даже не заметили её — и, повернувшись к ним спиной, молча смотрела на рожки фонарей.
Полное ощущение, что ее не заметили именно перила.
И "стоящих" не восприняла как существительное, относящееся к тем двоим.
Это интересное замечание, спасибо. Естественно, такую синтаксическую двойственность следует убирать из текста — использование местоимений не должно оставлять двойственности понимания. И тут никакая теория не требуется: если на практике двойственность возникла — её необходимо исключить. Исключим!
натаниэлла писал(а):Вчера и нынче равноденствие, а значит, мы на полпути от полного мрака к сиянию горниму...
Опять вопрос: почему? Ошибка или намеренное искажение окончания?
С этим текстом нет уверенности, возможно, хотелось подчеркнуть прононс? Или... было же там всякое "не допивши стакану"...
Горний — значит "небесный". Да, это старославянизм. Люблю их, сердцу не прикажешь
И, кстати, Развалов тоже обожает старославянизмы — он их коллекционирует, как жемчужинки, нанизывает... и Ляля такая же. Может быть, поэтому он ей так и нравится: есть общая жила, притягательные для одного вещи притягательны и для другого...
...
натаниэлла:
16.08.22 18:27
LoveYouLikeIDo писал(а):как только я создала Развалова, Петербург перестал для меня быть ахматовским, пушкинским или чьим-либо ещё — он теперь разваловский
Интересно, а сколько времени ты над этим работаешь?
И спасибо за описание картинок.
Дико неудобно быть инвалидом
...
LoveYouLikeIDo:
16.08.22 18:28
натаниэлла писал(а):
Интересно, а сколько времени ты над этим работаешь?
От начала ковидной эры)) Но задумывала раньше, конечно.
...
натаниэлла:
16.08.22 18:35
LoveYouLikeIDo писал(а):
От начала ковидной эры)) Но задумывала раньше, конечно.
30 глав за 2 года - приличный срок. Вдумчиво писала, значит, не торопясь.
но теперь надо отпустить, наверное.
...
LoveYouLikeIDo:
16.08.22 18:38
натаниэлла писал(а):
30 глав за 2 года - приличный срок. Вдумчиво писала, значит, не торопясь.
но теперь надо отпустить, наверное.
Не получится: у меня продолжение
натаниэлла писал(а):
Так это еще не закончено? На самом интересном месте?!
Ну вот...
Надеюсь, продолжение последует быстро. Желаю вдохновения и времени для работы (и всего побольше, побольше)!
Оно было закончено... а потом само продолжилось
Спасибо, Нат, действительно, нужно всего побольше, побольше... а то как Серёжа Есенин:
я теперь скупее стал в желаньях. Жизнь моя, или ты приснилась мне?.. А хочется не скупости, а щедрости
Взаимно, Нат, тебе того же
...
натаниэлла:
16.08.22 18:41
LoveYouLikeIDo писал(а):у меня продолжение
Так это еще не закончено? На самом интересном месте?!
Ну вот...
Надеюсь, продолжение последует быстро. Желаю вдохновения и времени для работы (и всего побольше, побольше)!
...
LoveYouLikeIDo:
16.08.22 18:52
натаниэлла писал(а):
Так это еще не закончено? На самом интересном месте?!
Ну вот...
Надеюсь, продолжение последует быстро. Желаю вдохновения и времени для работы (и всего побольше, побольше)!
Оно было закончено... а потом само продолжилось
Спасибо, Нат, действительно, нужно всего побольше, побольше... а то как Серёжа Есенин:
я теперь скупее стал в желаньях. Жизнь моя, или ты приснилась мне?.. А хочется не скупости, а щедрости
Взаимно, Нат, тебе того же
Кстати, с удовольствием прочла в твоём профиле, что ты тоже лингвист. Ура, нас много, и мы в тельняшках
А я ещё жаловалась на интеллектуальный голод, маловерка. Говорят же: если долго сидеть у воды, мимо проплывёт труп какого-то там врага. Видимо, если долго сидеть в интернетах, м
имо однажды таки проплывёт лингвист (и для кого-то этим проплывущим окажемся мы сами)
И скажет человек: се хорошо. И напишет лингвисту слово, и зело продуктивно они пообщаются.
...
LoveYouLikeIDo:
16.08.22 20:50
натаниэлла писал(а):
Галстучек неловко падал на белую рубашку, слишком крупное лицо тянулось к бокалу.
Пока ходила за арбузом, осознала, чем является эта фраза: это
метонимическая перифраза!
После того, как ты, Нат, так выпукло разобрала её в своём обзоре, она мне нравится ещё больше. Чёрт возьми, это одно из лучших предложений с точки зрения литературного текста, я как будто смотрю на него со стороны, как читатель.
Во-первых, это метонимия, потому что это синекдоха, где целое узнаётся по части (несуразная обаяшка Allegro — по её слишком крупному лицу).
Во-вторых, это перифраза, так как непосредственное действие заменено на описание сопутствующих событий (вместо "человек тянулся губами к бокалу" — что этому сопутствовало, то есть при этом крупное лицо человека приближалось к бокалу, как будто само тянулось). Например, классический пример перифразы из словаря Ахмановой: лось пошёл ломать валежник. А он на самом деле просто бежал через него, ломать и не планировал, так получилось... Так и Allegro: она просто хорошо проводила время, слушала Развалова, кокетничала с дамами, от удовольствия всё время улыбалась и смеялась, при этом то и дело прихлёбывая из бокала... а внешне её лицо совершало движение к бокалу, вот и родилась перифраза:
слишком крупное лицо тянулось к бокалу.
Напомнило ещё один пример: у Гоголя в главе, где приятные во всех отношениях дамы посещают друг друга, есть описание бега их собачек в прихожую. Там примерно так:
... лохматенькая (не помню, как её там) и Попурри на тоненьких ножках понесли кольца своих закрученных хвостов в прихожую.
Это тоже перифраза: непосредственное действие (побежали в прихожую) заменено тем, как это выглядело со стороны (как будто, словно маленькие носильщики, понесли свои хвосты туда, как на блюде практически
) И в этом самый цимес
...
натаниэлла:
16.08.22 21:04
LoveYouLikeIDo писал(а):
Кстати, с удовольствием прочла в твоём профиле, что ты тоже лингвист
Есть такое. Но я не русист. Я узкий спец по французскому языку и цивилизации. Если что-то понадобится уточнить или перевести для романа - милости просим.
LoveYouLikeIDo писал(а):
В том-то и дело, что Аннетта покосилась именно боком. И её поза, и скользящий взгляд — всё отвращено от Ляли Гавриловны
Авторская редакция? Имеешь право, но я такого не люблю.
Списывай на вкусовщину, однако дословное потакание всем телодвижениям героев считаю на самом деле бессмысленным.
Разве имеет значение, как именно девица скособочилась? Как это повлияет на смысл, на восприятие истории? Читатель, читая, все равно увидит что-то свое, а не авторское, сообразное его личному опыту и силе воображения. Текст же (касаемо образов) должен быть универсальным и максимально простым, понятным целевой аудитории. Чем меньше будет камней преткновения, тем лучше.
LoveYouLikeIDo писал(а):
Горний — значит "небесный".
Я другое спросила. Почему "к сиянию горниму", а не "горнему"?
или именно так, через И,писали древние славяне?
ПыСы. Забыла написать свой ответ в опросе.
Из предложенного ничего не выбрала. Считаю любовь болезнью, а болезнь не спрашивает, когда и как нас поразить
...
LoveYouLikeIDo:
16.08.22 22:21
натаниэлла писал(а):Я другое спросила. Почему "к сиянию горниму", а не "горнему"?
Теперь поняла вопрос. Думаешь, будет через "и?" К вершинам
горним, к
горним высям, но к сиянию
горнему. Думаю, ты права, там не будет сохраняться "и", а пойдёт замена на "ему", по типу слов с -ому, -ему (как "вешний", например:
к вешнему, — и по аналогии
к горнему). Блин, видимо, у меня ед.ч. почему-то подменилось на мн.ч.
Нат, благодарю тебя, ты опять нашла помарку! Мне кажется, это уже не полпуть к сиянию горнему — это эскалатор в филологический рай
натаниэлла писал(а):или именно так, через И, писали древние славяне?
По-настоящему древние из них были, я надеюсь, избавлены от этой необходимости. Потом были временные трудности, когда Кирилл и Мефодий их заставляли, потом перекантовались немного — и пришла мода на французский. И вот они уже и не славяне, и не древние, и в моде прононс "в нос". А потом ещё чуть-чуть — и 21-й век, век письменного либерализма.
натаниэлла писал(а):Я узкий спец по французскому языку и цивилизации. Если что-то понадобится уточнить или перевести для романа
Нат, ты не поверишь... Там дальше реально будут французские фразы! Даже не верится, что мы, с моими "фразами", пересеклись
на узких перекрёстках мирозданья с
узким спецом по французскому
(Но я франц. яз. слегка учила только в школе, и мне пришлось реально поднапрячься, чтобы эти фразы как-то причесать. Но я чесала — с натугой, достойной лучшего применения.
)
натаниэлла писал(а):Считаю любовь болезнью, а болезнь не спрашивает, когда и как нас поразить
Собственно, я и сама так думаю.
...