Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Хендрикс "Бессмертный воин"



Elfni: > 07.02.09 20:43


VikaNika писал(а):
Я думала в тексте так и "обозвать" их - "шемиз" и "шенс", дать пояснение, что обе являются производными от латинского слова "камиза" (camisia) [нижняя рубаха простого кроя из льна, хлопка или шерсти, с длинными узкими рукавами и круглым вырезом горловины. Женская камиза доходила до щиколотки, а мужская, с клиновидными вставками по бокам, закрывала верхнюю часть бедра. Камиза могла быть просторной либо облегать тело благодаря шнуровке, которая собирала ткань на боках. Существовали женские камизы без рукавов, которые держались на плечах на узких бретельках, силуэтом напоминая современные сорочки.]; при этом шемиз - нательная рубашка, исполняющая роль нательного белья, а шенс - верхняя рубаха, надеваемая поверх шемиза под котта.
Вот как-то так


Давай! Ok

...

TiaP: > 07.02.09 21:34


У меня тут в тексте встретилось слово:

fylgjur - Дух-двойник или сопровождающие

Один перевод взяла с сайта, где сканд. мифы перевод был дан - поабзацно русский, а напротив оригинальный
Второй перевод из какой-то диссертации.

Кому-нибудь попадалось это слово?

...

Elfni: > 07.02.09 21:56


TiaP, Катти выкладывала
Цитата:
Fylgja – духовный компаньон (остается без изменений)
.
В самом начале, в легенде оно встречается. В тексте, наверное, лучше оставить fylgjur, а в сноске все, что есть по этому поводу.
В вики, например:
Цитата:
В норвежской мифологии fylgja (старо-норвежский, буквально "тот, кто сопровождает", мн.ч. fylgjur) - сверхъестественное существо или создание, которое сопровождает человека в неудачах и в счастье. Fylgjur обычно появляются в форме животного и приходят во время сна, но в сагах рассказывается, что они могут также появляться и когда человек бодрствует. И для такого видящего fylgja - знак надвигающейся смерти.

...

TiaP: > 07.02.09 22:07


Ух, не заметила я его в списке Embarassed
с маленькой буквы искала, а на большую внимание не обратила. Sad

...

VikaNika: > 08.02.09 11:42


Девочки, как мы переводим my lord/my lady? Милорд/миледи или сударь/сударыня?

...

LiskaAliska: > 08.02.09 23:12


Девочки, у кого встречается камень с надписями? и какие-то загадочные beas на нем (the beas’s on the standing stone). Что это может быть, подскажите, пожалуйста

...

Лапочка-дочка: > 09.02.09 09:27


VikaNika писал(а):
Девочки, как мы переводим my lord/my lady? Милорд/миледи или сударь/сударыня?

Думаю лучше милорд, миледи.... ну как-то более соответствует эпохе )))
А к слову, миссира оставляем миссиром????

А Роберт Д'Жен пишется так: Robert de Jeune

...

Mary-June: > 09.02.09 11:07


Отчитываюсь. Перевела около половины своей части (чуть меньше). Высылаю ее Elfni, остальное будет в конце этой недели (я поймала муза за хвост! Very Happy ).

...

Лапочка-дочка: > 09.02.09 12:10


Ну раз тут отчитываютси ))) Я тогда тоже отчитаюсь ))) одну главу сдала на редактуру )))) так что скоро она готова будет, вторую на редактуру отошлю завтра ))) и обе мои главы будут готовы )))

...

TiaP: > 09.02.09 13:33


Мне в тексте попалось слово solar и оно в книге достаточно часто используется.
Насколько я знаю - в те времена были солярии - комната, где в выходящей на солнечную сторону стене было много окон.
Или же в одном словаре нашла такое описание:

Цитата:
solar -расположенные на верхнем этаже (чаще всего имеется в виду спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дола; в средневековом доме); частные покои хозяев


Поскольку у меня в конце главы, то хотелось бы поинтерисоваться насчет того, как перевели это слово. Wink

...

Elfni: > 09.02.09 15:57


VikaNika: хоть милорд/миледи, хоть мой лорд/моя леди.

LiskaAliska: это опечатка, правильно будет beasts.

Лапочка-дочка: мессир так и остается мессиром - норманы занесли. А Robert de Jeune - Роберт де Жен (а точнее, если использовать французское произношение слова jeune ("молодой", "младший"), то он будет звучать как жЁн).

TiaP: а он так и будет - соляр/солар. Просто в начале сделаем сноску-расшифровку Wink

...

VikaNika: > 09.02.09 18:46


Elfni писал(а):
VikaNika: хоть милорд/миледи, хоть мой лорд/моя леди.


Тогда милорд/миледи

...

TiaP: > 09.02.09 23:12


Ок. Ok Буду иметь в виду.
Еще вопрос Crazy

Как переводим имя Aelfwine? В табличке с именами не нашла такого Sad

...

LiskaAliska: > 10.02.09 00:30


и у меня нашлось имя, которое не встречается в списке - Wakelin. Уэйклин подойдет?

Ельфни, у меня готова 22 глава, 23-ю доделываю в срочном порядке Smile

...

Elfni: > 10.02.09 07:11


TiaP:
Цитата:
ÆLFWINE
Gender: Masculine
Usage: Anglo-Saxon
Derived from the Old English elements ælf "elf" and wine "friend". The name was not commonly used after the Norman conquest.

Так что Элфвайн (или Эльфвайн?)

LiskaAliska - оставляй Уэйклин - подходит!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение