Алура:
27.12.09 20:19
Полностью согласна,тоже читала в переводе издательства,понравилось!
А у девушек переводчиц на думаю в двойне вкуснее получится.
поскольку читала отзывы,пишут очень много интересного урезали!
...
hemp-boy:
30.12.09 00:35
Добавлю ма-а-аленькую ложку дегтя ко всем этим потокам патоки. У автора есть еще не одна, и не две непереведенных на русский язык книг. Может сначала лучше их? А уж потом исправлять ошибки российских книгоиздателей. Я, если честно, с гораздо большим удовольствием прочитал бы новую книгу, чем перечитывал старую, хоть и исправленную и дополненную. Но дело, конечно же, ваше, и в любом случае спасибо за ваш труд.
...
Ланочка:
30.12.09 02:14
hemp-boy писал(а):Добавлю ма-а-аленькую ложку дегтя ко всем этим потокам патоки. У автора есть еще не одна, и не две непереведенных на русский язык книг. Может сначала лучше их? А уж потом исправлять ошибки российских книгоиздателей. Я, если честно, с гораздо большим удовольствием прочитал бы новую книгу, чем перечитывал старую, хоть и исправленную и дополненную. Но дело, конечно же, ваше, и в любом случае спасибо за ваш труд.
Дорогой Вы наш Александр, знаем мы, что есть книги, которые не переводились на русский издательством. Проводился опрос и большинством мнений решили, что надо перевести вторую книгу, т.к. издательство ну оооочень много из неё вырезало.
...
kosmet:
30.12.09 07:39
Александр, хм...,
а какой смысл переводить другие, непереведенные книги, и читать следующие в серии, если мы не будем знать половину того, что автор написала в этой и следующей книге?
Хочется не христоматию просмотреть, для ознакомления с творчеством автора, а полноценно погрузиться в мир ее героев, и их чувств.
Потому мы и просили наших девочек перевести эту книгу, невзирая на официальный издательский перевод, потому и радуемся, выражая наши чувства
"потоками патоки", что они, откликнулись на наши просьбы, хоть могли просто взяться за другие книги, они-то прочли всю серию уже изданных книг в оригинале в не урезаных версиях.
Девочки, простите за флуд
терпеливо ждем продолжения
...
LaLunaLili:
30.12.09 10:05
Александр, не вижу никакого дегтя с вашей стороны.
Но попытаюсь прояснить мучающий вас вопрос.
Причина ТАКОГО порядка также заключается в том, что мы не видим смысла начинать перевод (допустим) пятой книги, когда она совсем скоро выйдет из-под станка АСТ. Первые три вышли с интервалом в месяц. Причем полагаю, издательство намерилось испоганить их все. Так какой нам смысл начинать пятую (шестую, седьмую), когда книга выйдет, и все побегут дочитывать оставшиеся главы? Не лучше ли исправить то, что можем? Мы это делаем не с целью обогнать АСТ, а потому что любим автора и хотим видеть ее в лучшем виде, чем то, что предоставляет на наш суд издательство.
И нам жаль, если такой порядок кого-то не устраивает или теребит.
...
Whitney:
30.12.09 10:30
LaLunaLili писал(а): Мы это делаем не с целью обогнать АСТ, а потому что любим автора и хотим видеть ее в лучшем виде, чем то, что предоставляет на наш суд издательство.
Мне кажется, что многие фаны Коул (и я в частности) эту идею поддерживают
Конечно, книга от издательства хороша тем, что выходит целиком и можно прочитать весь роман сразу. Наши переводчицы выкладывают главы по мере возможности, зато какой восторг испытываешь, когда заходишь на форум и находишь новую главу
...
pilulina:
30.12.09 10:38
Прочитала перевод издательства..Книжка конечно супер ..восторга не было предела...Видимо полностью испоганить такого великолепного автора нельзя даже при большом желании...
Но перевод девочек это что то...ни в какое сравнение..Такие эммоции ...такие чувства..как буд то заново с чистого листа читаешь роман..
...
hemp-boy:
31.12.09 00:31
Что ж вы так накинулись-то на меня. Я же специально в конце сообщения дипломатично добавил:
Цитата:Но дело, конечно же, ваше, и в любом случае спасибо за ваш труд.
LaLunaLili писал(а):Причина ТАКОГО порядка также заключается в том, что мы не видим смысла начинать перевод (допустим) пятой книги, когда она совсем скоро выйдет из-под станка АСТ. Первые три вышли с интервалом в месяц.
В свое оправдание скажу: я не знал.
Иначе бы ничего не сказал.
kosmet писал(а):а какой смысл переводить другие, непереведенные книги, и читать следующие в серии, если мы не будем знать половину того, что автор написала в этой и следующей книге?
Ну-у не знаю. Книги связаны между собой отнюдь не настолько, чтобы их нужно было читать исключительно по порядку. Но если вам удобнее читать по порядку, то ждать этого порядка - ваше неотъемлемое конституционное право, на кое я ни в коей мере не посягаю.
...
kosmet:
31.12.09 09:24
Александр, мы не накинулись на вас, простите, если создалось такое ощущение
hemp-boy писал(а):Книги связаны между собой отнюдь не настолько, чтобы их нужно было читать исключительно по порядку.
Не в этом дело,
просто, лично я, читаю книги ради чувств героев, это все, что интересует меня - развитие их отношений, нюансы... и посмотрев, СКОЛЬКО издательство вырезало, посчитав ненужным или несущественным - была искренне расстроена. Да, я могу прочесть Коул на английском, ее язык позволяет мне с моим уровнем это сделать, но... так хотелось прочесть на русском, что все мы были просто счастливы, когда девочки прислушались к нашим просьбам, и согласились переводить именно с этой книги. Вот и начали мы защищать работу и выбор наших переводчиц
Тем более, что и правда, проводился опрос, и большинством голосов был решен порядок перевода.
ВСЕХ С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ И РОЖДЕСТВОМ ...
Devana:
02.01.10 22:04
ой девочки, спасибо ОГРОМНЕЙШЕЕ!!!!!
обожаю Коул и ее книги,первую просто проглотила)вторую читала в переводе АСТ она мне конечно понравилась, но осталось впечатление, что чего-то не хватает, теперь прочитаю полностью) Моих знаний английского хватило бы прочитать в оригинале, но только где купить серию не знаю(
спасибо вам еще раз огромное)))) Молодцы
С НОВЫМ ГОДОМ ВСЕХ!!!!!!!
...
nessa:
06.01.10 11:42
Вероятно в меня сейчас полетят камни, но я все же выскажусь. Мне кажется, что когда так много непереведенных книг той же стилистики что и у Коул (Шоуолтер, Уорд и мн. другие), не говоря уже о непереведенных произведений самой писательницы, есть смысл сосредоточиться на них. Переводить уже официально переведенный (простите за тафтологию) роман кажется мне странным.
я так говорю не из-за того, что мне хочется кого-то обидеть,просто когда так долго ждешь новых переводов, а получаешь уже прочитанную книгу мне лично грустно.
...