Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводим стихи


Karmenn: > 20.02.16 16:10


Sunny писал(а):
И ярости небесных сил ужасней любовь, что стала ненавистью лютой!

Как-то громоздко. Может, подсократить?
Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой

...

Sunny: > 20.02.16 16:23


Karmenn писал(а):
Как-то громоздко. Может, подсократить?
Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой


Тогда смысл далековато от оригинала уходит - там ведь речь о гневе небес идет.
Тут можно крутить, как угодно, лишь бы от смысла не отдаляться. Вот, навскидку, еще вариант, более простой:
"Небес ужасней гнева - лишь любовь, что обернулась ненавистью лютой!
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!"
Ну, и т.д.

...

Кьяра: > 20.02.16 16:26


Karmenn писал(а):
Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой

так "ярость" пропала, осталась одна "ужасная любовь". Может, так:

Небесной ярости ужасней любовь, что стала ненавистью лютой!
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!

...

Lorik: > 03.12.16 23:56


Девочки, ай нид хелп.
Возникло у меня трехстишие

On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the glowing hours with flying feet.
~Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage

Считала, что легко найду перевод, ведь это "Чайльд Гарольд", но как-то почему-то ничегошеньки не могу найти. Может, у вас что получится?

...

Кьяра: > 04.12.16 09:43


Лорик, а можно подстрочник? Для неразумеющих заграничный язык Embarassed

...

NatalyNN: > 04.12.16 10:07


Lorik писал(а):
Считала, что легко найду перевод, ведь это "Чайльд Гарольд", но как-то почему-то ничегошеньки не могу найти

глянь сюда http://www.wysotsky.com/0009/023.htm

...

Karmenn: > 04.12.16 12:52


Lorik писал(а):
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the glowing hours with flying feet.
~Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage


Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета,
Настал любви и радости черед.
Они ускорят времени полет.

Песнь третья, стансы 22
Пер. Левика В.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение