Karmenn:
20.02.16 16:10
Sunny писал(а):И ярости небесных сил ужасней любовь, что стала ненавистью лютой!
Как-то громоздко. Может, подсократить?
Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой
...
Sunny:
20.02.16 16:23
Karmenn писал(а):Как-то громоздко. Может, подсократить?
Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой
Тогда смысл далековато от оригинала уходит - там ведь речь о гневе небес идет.
Тут можно крутить, как угодно, лишь бы от смысла не отдаляться. Вот, навскидку, еще вариант, более простой:
"Небес ужасней гнева - лишь любовь, что обернулась ненавистью лютой!
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!"
Ну, и т.д.
...
Кьяра:
20.02.16 16:26
Karmenn писал(а):Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой
так "ярость" пропала, осталась одна "ужасная любовь". Может, так:
Небесной ярости ужасней любовь, что стала ненавистью лютой!
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!
...
Lorik:
03.12.16 23:56
Девочки, ай нид хелп.
Возникло у меня трехстишие
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the glowing hours with flying feet.
~Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage
Считала, что легко найду перевод, ведь это "Чайльд Гарольд", но как-то почему-то ничегошеньки не могу найти.
Может, у вас что получится?
...
Кьяра:
04.12.16 09:43
Лорик, а можно подстрочник? Для неразумеющих заграничный язык
...
NatalyNN:
04.12.16 10:07
Lorik писал(а):Считала, что легко найду перевод, ведь это "Чайльд Гарольд", но как-то почему-то ничегошеньки не могу найти
глянь сюда
http://www.wysotsky.com/0009/023.htm ...
Karmenn:
04.12.16 12:52
Lorik писал(а):On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the glowing hours with flying feet.
~Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage
Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета,
Настал любви и радости черед.
Они ускорят времени полет.
Песнь третья, стансы 22
Пер. Левика В.
...