Лиза Хендрикс "Бессмертный воин"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>07 Фев 2009 20:43

VikaNika писал(а):
Я думала в тексте так и "обозвать" их - "шемиз" и "шенс", дать пояснение, что обе являются производными от латинского слова "камиза" (camisia) [нижняя рубаха простого кроя из льна, хлопка или шерсти, с длинными узкими рукавами и круглым вырезом горловины. Женская камиза доходила до щиколотки, а мужская, с клиновидными вставками по бокам, закрывала верхнюю часть бедра. Камиза могла быть просторной либо облегать тело благодаря шнуровке, которая собирала ткань на боках. Существовали женские камизы без рукавов, которые держались на плечах на узких бретельках, силуэтом напоминая современные сорочки.]; при этом шемиз - нательная рубашка, исполняющая роль нательного белья, а шенс - верхняя рубаха, надеваемая поверх шемиза под котта.
Вот как-то так


Давай! Ok
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>07 Фев 2009 21:34

У меня тут в тексте встретилось слово:

fylgjur - Дух-двойник или сопровождающие

Один перевод взяла с сайта, где сканд. мифы перевод был дан - поабзацно русский, а напротив оригинальный
Второй перевод из какой-то диссертации.

Кому-нибудь попадалось это слово?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>07 Фев 2009 21:56

TiaP, Катти выкладывала
Цитата:
Fylgja – духовный компаньон (остается без изменений)
.
В самом начале, в легенде оно встречается. В тексте, наверное, лучше оставить fylgjur, а в сноске все, что есть по этому поводу.
В вики, например:
Цитата:
В норвежской мифологии fylgja (старо-норвежский, буквально "тот, кто сопровождает", мн.ч. fylgjur) - сверхъестественное существо или создание, которое сопровождает человека в неудачах и в счастье. Fylgjur обычно появляются в форме животного и приходят во время сна, но в сагах рассказывается, что они могут также появляться и когда человек бодрствует. И для такого видящего fylgja - знак надвигающейся смерти.

_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>07 Фев 2009 22:07

Ух, не заметила я его в списке Embarassed
с маленькой буквы искала, а на большую внимание не обратила. Sad
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>08 Фев 2009 11:42

Девочки, как мы переводим my lord/my lady? Милорд/миледи или сударь/сударыня?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LiskaAliska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 399
>08 Фев 2009 23:12

Девочки, у кого встречается камень с надписями? и какие-то загадочные beas на нем (the beas’s on the standing stone). Что это может быть, подскажите, пожалуйста
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лапочка-дочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 25.11.2008
Сообщения: 105
Откуда: Питер
>09 Фев 2009 9:27

VikaNika писал(а):
Девочки, как мы переводим my lord/my lady? Милорд/миледи или сударь/сударыня?

Думаю лучше милорд, миледи.... ну как-то более соответствует эпохе )))
А к слову, миссира оставляем миссиром????

А Роберт Д'Жен пишется так: Robert de Jeune
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mary-June Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 21.08.2008
Сообщения: 843
Откуда: Город яблок и холмов
>09 Фев 2009 11:07

Отчитываюсь. Перевела около половины своей части (чуть меньше). Высылаю ее Elfni, остальное будет в конце этой недели (я поймала муза за хвост! Very Happy ).
_________________
Быть неискренней - самое утомительное занятие на свете.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лапочка-дочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 25.11.2008
Сообщения: 105
Откуда: Питер
>09 Фев 2009 12:10

Ну раз тут отчитываютси ))) Я тогда тоже отчитаюсь ))) одну главу сдала на редактуру )))) так что скоро она готова будет, вторую на редактуру отошлю завтра ))) и обе мои главы будут готовы )))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>09 Фев 2009 13:33

Мне в тексте попалось слово solar и оно в книге достаточно часто используется.
Насколько я знаю - в те времена были солярии - комната, где в выходящей на солнечную сторону стене было много окон.
Или же в одном словаре нашла такое описание:

Цитата:
solar -расположенные на верхнем этаже (чаще всего имеется в виду спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дола; в средневековом доме); частные покои хозяев


Поскольку у меня в конце главы, то хотелось бы поинтерисоваться насчет того, как перевели это слово. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>09 Фев 2009 15:57

VikaNika: хоть милорд/миледи, хоть мой лорд/моя леди.

LiskaAliska: это опечатка, правильно будет beasts.

Лапочка-дочка: мессир так и остается мессиром - норманы занесли. А Robert de Jeune - Роберт де Жен (а точнее, если использовать французское произношение слова jeune ("молодой", "младший"), то он будет звучать как жЁн).

TiaP: а он так и будет - соляр/солар. Просто в начале сделаем сноску-расшифровку Wink
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>09 Фев 2009 18:46

Elfni писал(а):
VikaNika: хоть милорд/миледи, хоть мой лорд/моя леди.


Тогда милорд/миледи
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>09 Фев 2009 23:12

Ок. Ok Буду иметь в виду.
Еще вопрос Crazy

Как переводим имя Aelfwine? В табличке с именами не нашла такого Sad
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LiskaAliska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 399
>10 Фев 2009 0:30

и у меня нашлось имя, которое не встречается в списке - Wakelin. Уэйклин подойдет?

Ельфни, у меня готова 22 глава, 23-ю доделываю в срочном порядке Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>10 Фев 2009 7:11

TiaP:
Цитата:
ÆLFWINE
Gender: Masculine
Usage: Anglo-Saxon
Derived from the Old English elements ælf "elf" and wine "friend". The name was not commonly used after the Norman conquest.

Так что Элфвайн (или Эльфвайн?)

LiskaAliska - оставляй Уэйклин - подходит!
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>18 Дек 2024 15:11

А знаете ли Вы, что...

...на странице Алфавитного списка переводов можно отслеживать появление новые переведенных глав

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Голосуем (выбираем эмоции) в литературной игре "Эмоции и чувства"


Нам понравилось:

В теме «А что вас улыбнуло?»: [img] читать

В блоге автора Allegra: Рутвенские казармы и Баденохский волк

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Хендрикс "Бессмертный воин" [5462] № ... Пред.  1 2 3 ... 5 6 7 ... 43 44 45  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение