Кресли Коул "Нет голода неистовей"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Алура Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 15.12.2009
Сообщения: 549
Откуда: Москва
>27 Дек 2009 20:19

Полностью согласна,тоже читала в переводе издательства,понравилось! Smile А у девушек переводчиц на думаю в двойне вкуснее получится. wo поскольку читала отзывы,пишут очень много интересного урезали! superstition
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Танюльчик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.10.2009
Сообщения: 1419
Откуда: Москва
>28 Дек 2009 0:37

Прыгаю от счастья у компьютера! Какая новость! Чуть не прозевала! Девочки, вы - МОЛОДЦЫ! Удачи, сил, бодрости в жизни! Дайте насладиться вкусным переводом!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

собра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 18.07.2009
Сообщения: 304
>28 Дек 2009 8:49

KattyK,LaLunaLili,Лурдэс,Нюрочек! Спасибо за перевод..... С наступающим Новым Годом! Guby Guby Guby
Сделать подарок
Профиль ЛС  

hemp-boy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Man
На форуме с: 01.08.2009
Сообщения: 241
Откуда: Омск
>30 Дек 2009 0:35

Добавлю ма-а-аленькую ложку дегтя ко всем этим потокам патоки. У автора есть еще не одна, и не две непереведенных на русский язык книг. Может сначала лучше их? А уж потом исправлять ошибки российских книгоиздателей. Я, если честно, с гораздо большим удовольствием прочитал бы новую книгу, чем перечитывал старую, хоть и исправленную и дополненную. Но дело, конечно же, ваше, и в любом случае спасибо за ваш труд.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ланочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 30.11.2009
Сообщения: 651
Откуда: Владивосток
>30 Дек 2009 2:14

hemp-boy писал(а):
Добавлю ма-а-аленькую ложку дегтя ко всем этим потокам патоки. У автора есть еще не одна, и не две непереведенных на русский язык книг. Может сначала лучше их? А уж потом исправлять ошибки российских книгоиздателей. Я, если честно, с гораздо большим удовольствием прочитал бы новую книгу, чем перечитывал старую, хоть и исправленную и дополненную. Но дело, конечно же, ваше, и в любом случае спасибо за ваш труд.


Дорогой Вы наш Александр, знаем мы, что есть книги, которые не переводились на русский издательством. Проводился опрос и большинством мнений решили, что надо перевести вторую книгу, т.к. издательство ну оооочень много из неё вырезало. Dur
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kosmet Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.11.2008
Сообщения: 11831
Откуда: Киев, Украина
>30 Дек 2009 7:39

Александр, хм..., а какой смысл переводить другие, непереведенные книги, и читать следующие в серии, если мы не будем знать половину того, что автор написала в этой и следующей книге? Хочется не христоматию просмотреть, для ознакомления с творчеством автора, а полноценно погрузиться в мир ее героев, и их чувств.
Потому мы и просили наших девочек перевести эту книгу, невзирая на официальный издательский перевод, потому и радуемся, выражая наши чувства "потоками патоки", что они, откликнулись на наши просьбы, хоть могли просто взяться за другие книги, они-то прочли всю серию уже изданных книг в оригинале в не урезаных версиях.



Девочки, простите за флуд терпеливо ждем продолжения
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>30 Дек 2009 10:05

Александр, не вижу никакого дегтя с вашей стороны. Laughing
Но попытаюсь прояснить мучающий вас вопрос. Wink
Причина ТАКОГО порядка также заключается в том, что мы не видим смысла начинать перевод (допустим) пятой книги, когда она совсем скоро выйдет из-под станка АСТ. Первые три вышли с интервалом в месяц. Причем полагаю, издательство намерилось испоганить их все. Так какой нам смысл начинать пятую (шестую, седьмую), когда книга выйдет, и все побегут дочитывать оставшиеся главы? Не лучше ли исправить то, что можем? Мы это делаем не с целью обогнать АСТ, а потому что любим автора и хотим видеть ее в лучшем виде, чем то, что предоставляет на наш суд издательство.
И нам жаль, если такой порядок кого-то не устраивает или теребит.
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Whitney Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.10.2009
Сообщения: 5554
Откуда: Беларусь
>30 Дек 2009 10:30

LaLunaLili писал(а):
Мы это делаем не с целью обогнать АСТ, а потому что любим автора и хотим видеть ее в лучшем виде, чем то, что предоставляет на наш суд издательство.


Мне кажется, что многие фаны Коул (и я в частности) эту идею поддерживают Ok Конечно, книга от издательства хороша тем, что выходит целиком и можно прочитать весь роман сразу. Наши переводчицы выкладывают главы по мере возможности, зато какой восторг испытываешь, когда заходишь на форум и находишь новую главу Ar
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

pilulina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.10.2009
Сообщения: 35
>30 Дек 2009 10:38

Прочитала перевод издательства..Книжка конечно супер ..восторга не было предела...Видимо полностью испоганить такого великолепного автора нельзя даже при большом желании...

Но перевод девочек это что то...ни в какое сравнение..Такие эммоции ...такие чувства..как буд то заново с чистого листа читаешь роман..
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ланочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 30.11.2009
Сообщения: 651
Откуда: Владивосток
>30 Дек 2009 14:12

Александр, просмотрите опрос "Крисли Коул. Серия Бессмертные с приходом ночи" в разделе "Мистика". Там обсуждалась тема качества переводов АСТ и какую книгу из этой серии предпочтительней переводить следующей. Laughing Laughing Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Coco Mademoiselle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 27.09.2009
Сообщения: 416
Откуда: Москва
>30 Дек 2009 20:32

Девочки Спасибо Вам Огромное. А то издательство урезало пол книги, как с Монинг 3-ей горца. rose rose rose
_________________
"Любовь побеждает все!" Это неправда, но мне это нравится.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

hemp-boy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Man
На форуме с: 01.08.2009
Сообщения: 241
Откуда: Омск
>31 Дек 2009 0:31

Что ж вы так накинулись-то на меня. Я же специально в конце сообщения дипломатично добавил:
Цитата:
Но дело, конечно же, ваше, и в любом случае спасибо за ваш труд.
Smile
LaLunaLili писал(а):
Причина ТАКОГО порядка также заключается в том, что мы не видим смысла начинать перевод (допустим) пятой книги, когда она совсем скоро выйдет из-под станка АСТ. Первые три вышли с интервалом в месяц.

В свое оправдание скажу: я не знал. Embarassed Иначе бы ничего не сказал.
kosmet писал(а):
а какой смысл переводить другие, непереведенные книги, и читать следующие в серии, если мы не будем знать половину того, что автор написала в этой и следующей книге?

Ну-у не знаю. Книги связаны между собой отнюдь не настолько, чтобы их нужно было читать исключительно по порядку. Но если вам удобнее читать по порядку, то ждать этого порядка - ваше неотъемлемое конституционное право, на кое я ни в коей мере не посягаю.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kosmet Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.11.2008
Сообщения: 11831
Откуда: Киев, Украина
>31 Дек 2009 9:24

Александр, мы не накинулись на вас, простите, если создалось такое ощущение

hemp-boy писал(а):
Книги связаны между собой отнюдь не настолько, чтобы их нужно было читать исключительно по порядку.

Не в этом дело, просто, лично я, читаю книги ради чувств героев, это все, что интересует меня - развитие их отношений, нюансы... и посмотрев, СКОЛЬКО издательство вырезало, посчитав ненужным или несущественным - была искренне расстроена. Да, я могу прочесть Коул на английском, ее язык позволяет мне с моим уровнем это сделать, но... так хотелось прочесть на русском, что все мы были просто счастливы, когда девочки прислушались к нашим просьбам, и согласились переводить именно с этой книги. Вот и начали мы защищать работу и выбор наших переводчиц Тем более, что и правда, проводился опрос, и большинством голосов был решен порядок перевода.


ВСЕХ С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ И РОЖДЕСТВОМ
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Devana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>02 Янв 2010 22:04

ой девочки, спасибо ОГРОМНЕЙШЕЕ!!!!! Very Happy Very Happy Very Happy
обожаю Коул и ее книги,первую просто проглотила)вторую читала в переводе АСТ она мне конечно понравилась, но осталось впечатление, что чего-то не хватает, теперь прочитаю полностью) Моих знаний английского хватило бы прочитать в оригинале, но только где купить серию не знаю(
спасибо вам еще раз огромное)))) Молодцы Poceluy
С НОВЫМ ГОДОМ ВСЕХ!!!!!!!
 

nessa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 20.12.2009
Сообщения: 104
Откуда: Город N
>06 Янв 2010 11:42

Вероятно в меня сейчас полетят камни, но я все же выскажусь. Мне кажется, что когда так много непереведенных книг той же стилистики что и у Коул (Шоуолтер, Уорд и мн. другие), не говоря уже о непереведенных произведений самой писательницы, есть смысл сосредоточиться на них. Переводить уже официально переведенный (простите за тафтологию) роман кажется мне странным. Non я так говорю не из-за того, что мне хочется кого-то обидеть,просто когда так долго ждешь новых переводов, а получаешь уже прочитанную книгу мне лично грустно.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 19:30

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете привлечь читателей к редактуре Ваших текстов с помощью специального объявления о черновом варианте текста в статьях блога. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: Добрый вечер ,Нат! Как. я и думала ,Антоновский не корректный миллионер, напоминает принцессу из сказки "12месяцев"- топающую... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Кресли Коул "Нет голода неистовей" [7609] № ... Пред.  1 2 3 ... 5 6 7 ... 118 119 120  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение