Дениз Линн "Желание сокола"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>07 Июл 2010 15:44

 » Глава 5

Глава 5

Перевод: basilevs
Бета-ридинг: Whitney


Едва собравшиеся услышали звонкий звук пощечины, как все разговоры в главном зале разом стихли.
Ховард подался вперед. Сердце у Риса ёкнуло, когда он услышал шорох, издаваемый вынимаемыми из деревянных ножен мечами. В любое другое время этот шум прозвучал бы для него, словно музыка. Теперь же он напомнил Рису шипение ядовитой гадюки, собирающейся ужалить беспомощную жертву.
С застывшей на губах улыбкой лорд Фоко молча наблюдал, как постепенно затухает яростное пламя в глазах Лионесс. Когда же на смену гневу пришел страх, Рис отвернулся от нее. Взглянув на напряженные физиономии присутствующих, он поднял свой кубок с вином и произнес тост:
— За вашу госпожу! Пусть она больше никогда ни с кем так не обходится.
Мельком взглянув, на сидящую рядом неестественно прямую фигуру, он понял, что надо срочно принимать меры, и настойчиво прошептал:
— Я в оковах и оружия у меня нет, но, прежде чем отправиться к праотцам, я прихвачу с собой пару-тройку твоих воинов. Улыбайся, леди Лионесс, — будь достойна своего имени — и успокой их.
У Лионесс стучало в висках. Как бы сильно ей ни хотелось пустить кровь этому омерзительному созданию, девушка не хотела делать это прямо сейчас.
— Госпожа, — склонился к ним Ховард, — я могу вернуть его в темницу.
Лионесс покачала головой, а потом приняла из рук «мерзкого негодяя» кубок. Она подняла его, приветствуя своих людей:
— Ешьте, пейте. Мы должны быть признательны лорду Фоко за то, что он не принял мою нелюбезность близко к сердцу.
Поскольку кое-кто из ее воинов все еще держал меч наизготовку, Лионесс добавила:
— Мне не приходилось бывать при дворе, поэтому я не поняла, что он просто пошутил. Поэтому надеюсь, что он простит мне мое куцее чувство юмора?
Извинения были горьки на вкус, и Лионесс очень хотелось забрать их обратно. Не она должна просить прощения. Фоко заслужил пощечину.
Девушка облегченно вздохнула, когда все присутствующие, услышав ее слова, успокоились. Все, кроме Ховарда. Капитан вложил уже было наполовину вынутый меч обратно в ножны, и отступил, вновь заняв свой пост у стены.
Фоко забрал у Лионесс непочатый кубок с вином и поднес его к своим губам.
— Какие приятные слова, леди Лионесс. Твои люди должны благодарить тебя за то, что ты так быстро восстановила спокойствие и порядок.
Хоть бы он подавился этим вином!
— Благодарны мои люди или нет — это тебя не касается.
Он подскочила от неожиданности, когда поверх ее ладони легла мужская рука.
— Поскольку я пленник в Таньере, я бы сказал, что это меня очень даже касается.
«Очаровательно!» — подумала Лионесс. — «Этот вкрадчивый шепот больше напоминает угрозу». Восхитительно! И совсем не страшно.
Лионесс украдкой посмотрела на Фоко — на смуглом лице ни малейшего следа недовольства. Более того, она заметила, как весело сощурились и заблестели его глаза. Девушка испытала непреодолимое желание стереть с физиономии пленника эту самодовольную усмешку.
Она высвободила свою ладонь и спросила:
— Что тут смешного? Или великий Фоко столь непобедим, что тюрьма ему не помеха?
Ободренная его молчанием Лионесс продолжила:
— Или тебе нет разницы, жив ты или нет? Для порождения сатаны смерть не имеет особого значения? А может ты рассчитываешь обрести вечную жизнь за убийства невинных людей?
Лионесс решила не обращать внимания, как у нее за спиной охнул Ховард. Вместо этого она любовалась стиснутыми челюстями Фоко.
И все-таки он не перестал улыбаться.
Отперевшись одной рукой о скамью, девушка наклонилась поближе к пленнику и тихонько спросила:
— И сколько же жизней ты получил за убийство жены и новорожденного сына? За убийство Гийома тебе, небось, бессмертия тоже добавили?
Наконец-то улыбка исчезла с его лица.
Лионесс заметила, как внезапно побледнело смуглое лицо рыцаря. Он яростно зыркнул на Ховарда, а потом пригвоздил ее к месту взглядом, в котором было столько гнева и боли, что Лионесс на секунду пожалела о своих словах.
Затем Фоко протянул руку и так сильно сжал ее запястье, что едва не сломал его. Не повышая голоса, он произнес:
— Допустим, своим острым язычком ты кого угодно способна убедить или науськать. Но сейчас, госпожа Лионесс, ты не на того напала. Я в твоих играх участвовать не желаю.
— Я не… — она позабыла, что намеревалась сказать дальше, когда он не слишком-то вежливо схватил ее за руку и притянул к себе. — Что ты…
Он оборвал ее реплику, сунув ей в руку нож для еды (1) , и приказал:
— Ешь.
Да что он о себе возомнил? Лионесс возмущенно уставилась на их общий поднос с пищей. Он не хозяин в Таньере. Этот убийца не имеет права разговаривать с ней таким тоном. Фоко здесь пленник. Пленник, которому не место в ее главном зале или за столом.
Лионесс затряслась от ярости.
— Кто дал тебе право…
И тут она вдруг вспомнила, что в зале позволила ему присутствовать именно она. И в том, что эта шутка зашла слишком далеко, ей некого винить, кроме самой себя.
Лионесс прикусила язык, перестала препираться с рыцарем и с угрожающим видом вонзила нож в кусок мяса. Если бы на месте еды лежало сердце Фоко, она испытала бы глубочайшее удовлетворение.
Рис вздрогнул. Он чувствовал себя так, словно она вонзила в него нож, острие которого разорвало мышцы груди и приблизилось прямо к сердцу. Мстительной девчонке в очередной раз удалось то, что многим зрелым мужам оказалось не по зубам. Этой наивной девице удалось своим острым язычком вывести его из себя, словно желторотого юнца.
Да он вышибал дух из воинов крупнее нее раза в два. Рис мог бы несколькими словами разнести в пух и прах всю ее напускную храбрость. Лорд Фоко свысока взглянул на девушку. И с удовлетворением отметил, что ее щеки все же слегка зарумянились.
Нет, совесть не позволила бы ему сломить дух этой царственной малютки-львицы. Не пристало ему тешиться подобной ерундой.
По какой-то непонятной причине она вывела его из себя и нанесла удар в уязвимое место. За то недолгое время, что Рис провел с Лионесс, ей удалось пробудить в нем такие чувства, о которых лорд Фоко, как ему казалось, давно забыл. Его снова, как и много лет назад, охватили ненависть и гнев вперемешку с острой болью. Между тем, под этими смешанными чувствами скрывалось нечто гораздо более опасное. И куда более заманчивое. Давным-давно уснувшие страсть и вожделение грозили вот-вот вернуться из забытья.
Рис поднялся с места, оглянулся, словно пытаясь найти укрытие, и жестом подозвал Ховарда.
— А теперь мне бы хотелось вернуться в свою тюрьму. Тамошнее окружение гораздо лучше способствует пищеварению.
Пока Ховард отцеплял его кандалы от скамьи, Рис улыбнулся Лионесс. Он вовсе не собирался показывать ей, какая борьба развернулась у него на душе и в сердце. Бережно взяв ее за запястье, он запечатлел на тыльной стороне девичьей ладони целомудренный поцелуй. Он почувствовал как бешено бьется пульс под его пальцами. И ему очень захотелось узнать, что ее расстроило сильнее: их затянувшееся соприкосновение, их близость или его улыбка?
Рыцарь склонился поближе, чтобы никто не смог расслышать его ответ на ее последний недосказанный вопрос.
— Когда дьявол вожделеет, он не спрашивает разрешения.
Дождавшись, когда с девичьих щек сойдет стыдливый румянец, он добавил:
— Берегись, маленькая львица, знай, что все дела отличаются от своих следствий.
— Почему ты…
Договорить ей помешал сильный шум, раздавшийся из-за дверей главного зала.
Ховард, очевидно, не мог решить, чем заняться в первую очередь, поэтому растеряно переводил взгляд с Риса на Лионесс, потом на дверь.
Фоко развел руки, насколько позволяла длина цепи, и почти прорычал:
— О, господи, приятель, да не денусь я никуда! Охраняй свою госпожу, а я пойду за вами.
Ховард немедля перешел к делу: помог Лионесс подняться со скамьи и повел их к выходу.
Сквозь вопли собравшихся людей, Фоко расслышал громкий крик, который вынудил его выскочить в открытую дверь и броситься по галерее вверх на стену. Не обращая внимания на крики Лионесс, приказывавшей ему остановиться, Рис вдыхал свежий воздух и пристально вглядывался в небо над головой. Сквозь потрясенные возгласы собравшихся снаружи людей пробился крик беркута.
Фоко обернулся и посмотрел на Ховарда, надеясь, что тот предложит ему свою помощь. Не дождавшись от него помощи, он опустил на живот свою левую руку, что позволило Рису держать скованную с ней правую почти вровень с грудью.
— Накройте чем-нибудь мою руку.
Ховард уставился на него, словно на сумасшедшего.
К удивлению Риса, Лионесс стащила плащ с какого-то охранника и обернула плотную шерстяную ткань вокруг предплечья лорда Фоко.
— Я хочу посмотреть на нее, - сказала она.
Рис сложил губы трубочкой и коротко свистнул. И тут же в ответ раздался крик. Сердце рыцаря забилось быстрее, когда он подошел ближе к краю стены.
В мгновение ока Иезавель облетела вокруг собравшихся на стене людей и выпустила когти, которые вполне могли сломать человеческую кость, стоило лишь птице сильнее сжать лапы. Лионесс изумленно разинула рот, когда беркут устроился на руке у Риса. (2) А лорд Фоко оперся ладонью о стену и тихонько запел:
— О, красавица моя, забери с собой меня…
Рис улыбнулся, когда орлица что-то заворковала в ответ.
Донесшийся сбоку шум вспугнул птицу и встревожил рыцаря. Иезавель принялась прыгать у него на руке, перебирая когтистыми лапами. Рис стиснул зубы от боли и почти умоляюще попросил:
— Перестань, пожалуйста.
Вдруг он замер, почувствовав прикосновение острия меча к своей спине. Впрочем, он был уверен, что Лионесс не станет убивать его именно сейчас, почти что на глазах у его людей.
— Снимите оковы с его рук, — а когда Ховард так и не решился исполнить ее приказание, она пояснила. — К ногам беркута привязано послание. Ховард, его ноги по-прежнему скованы, а я держу меч у его спины. Сними цепи.
Еще до того, как оковы ударились о дощатый настил галереи, Рис снял с лапы Иезавель свиток и через плечо протянул его Лионесс. Поглаживая грудь беспокойной птицы, он поторопил:
— Коль сможешь, прочти, госпожа!
Меч Ховарда сменил оружие Лионесс, когда та отступила из тени, отбрасываемой донжоном, и, на ходу разворачивая пергамент, вышла на свет, разливавшийся из входной двери главного зала.
Рис продолжал поглаживать птицу, дожидаясь, пока его тюремщица прочтет послание от его же капитана. Если бы поблизости собралось не так много людей, Рис наверняка расхохотался бы от абсурдности происходящего.
Пронзительный крик Лионесс вспугнул Иезавель. Птица взлетела. Рис тут же свистнул, приказав беркуту возвращаться к Мелвину.
Убедившись, что Иезавель в безопасности, Рис обернулся. Ховард держал меч, направив его в грудь Фоко.
— Только без глупостей!
Рис пристально посмотрел на капитана. Тот смутился.
— В один прекрасный день, Ховард, я затолкаю этот меч вам в глотку. Отведите меня к вашей хозяйке.
Догнав Лионесс, Рис поспешно выхватил послание из ее дрожащих пальчиков и прочел вслух:
Милорд Фоко, к замку приближается вооруженный отряд.
Первым нарушил молчание Ховард.
— Они идут за вами?
Рис рассмеялся.
— Стал бы мой капитан пускаться во все тяжкие, чтобы предупредить меня о скором вызволении из плена? Разве пытался бы он мне сообщить о приближении вашего сторонника? Да задумай Мелвин силой меня освободить, он бы лично отправился сюда.
Лионесс побледнела. Ее горничная зажала рот ладонью и бегом кинулась обратно в зал. Ховард откашлялся и стал задумчиво постукивать носком башмака о деревянное перекрытие галереи.
«С чего бы это?» - Рис нахмурился. Они вели себя так, словно в чем-то провинились. Фоко настойчиво посмотрел на Лионесс, требуя ответа:
— Кажется вы вовсе не удивлены, обнаружив моих людей поблизости от замка.
Несколько секунд она смотрела на стену, а потом ответила:
— Разве не этого следовало ожидать?
В ее голосе послышалось сомнение. Словно она искала ответ на свой вопрос. Рис оглянулся на Ховарда:
— Чего следовало ожидать?
Ховард украдкой посмотрел на хозяйку.
— Госпожа Лионесс, пожалуйста.
— Ховард! — тотчас повернувшись лицом к Рису, она созналась. — Да, Фоко, твои люди рядом.
— И как давно они здесь?
Девушка пожала плечами.
— Откуда мне знать? Мы не спрашивали.
— Спрашивали? У кого?
— У твоих людей.
После этого Ховард рассказал о человеке, к которому возвращался беркут.
Лионесс свирепо посмотрела на своего капитана охраны, словно хотела вырвать его язык.
— Премного благодарна.
Рис чуть не рассмеялся.
— Скажи мне, Лионесс, и сколько же ты рассчитывала продержать меня здесь?
— Сколько нужно.
— Я уверен, мои люди давным-давно покинули эти места и бросили меня здесь.
Мельком взглянув вниз на внутренний двор и осмотрев цитадель (3) , Лионесс пробормотала:
— Фоко, оставь свои остроты при себе. Мне и без того, есть чем заняться.
Ховард разразился проклятиями и кинулся развивать бурную деятельность. Он принялся созывать воинов, собравшихся во внутреннем дворе замка. После этого он обратился к Лионесс:
— Миледи, я сделаю все необходимое, чтобы обеспечить вашу безопасность.
Рис прервал Лионесс, помешав ей ответить.
— C Божьей помощью мои воины могли бы без труда разбить отряд человек в пятьдесят. То войско, что направляется сейчас к твоему замку, слишком велико, чтобы противостоять ему в одиночку. Иначе Мелвин не стал бы предупреждать меня об опасности.
Фоко окинул взглядом собравшихся во внутреннем дворе мужчин, насчитав около трех десятков.
— Ты полагаешь, тут достаточно воинов, чтобы не допустить противника в цитадель? – поинтересовался он.
Расправив плечи, Лионесс кивнула.
Рис восхитился: эта девушка держалась молодцом перед лицом своих вассалов. Однако сути дела это не меняет.
— Лионесс, в скольких сражениях участвовали эти пареньки? Я подсмотрел, как Ховард тренирует этих юных и удручающе неопытных мужчин, надеясь превратить их в подобие вооруженного отряда. Разве они готовы к бою, сударыня? Настало время взглянуть правде в глаза.
Лионесс пожала плечами.
— У них нет выбора. Не могу же я сделать воинов из воздуха.
— Зато я могу.
Девушка отшатнулась.
— Окстись!
Затея Риса была очевидна.
— Позволь Мелвину и моим людям войти в Таньер. Усиль свои ряды и победа тебе обеспечена.
Лионесс мельком взглянула на Ховарда, потом на лес за стенами замка.
— Быть может эти люди не хотят воевать с нами. Мы же не знаем точно, почему они направляются к воротам Таньера.
— Мелвину незачем лгать.
Лионесс наградила его убийственным взглядом.
— Как раз есть зачем. Разве это не простейшая уловка, чтобы выкрасть тебя из Таньера? Заодно можно ограбить невинных людей.
Рис не удержался, изумленно воскликнув:
— Каких это невинных?!
Она придвинулась ближе. Исходивший от нее аромат роз, пробудил в нем страстное желание остаться наедине с этой поразительной женщиной. Рис заставил себя сосредоточиться на ее словах. Девушка указала на собравшихся во внутреннем дворе людей и раздраженно прошипела:
— Они ни в чем не виноваты. Они не захватывали тебя в плен, это сделала я. Оставь в покое жителей Таньера.
— По рукам, — он согласно кивнул и обратился к Ховарду. — Если позволите моим воинам помочь вам отразить ожидаемое нападение, я клянусь, что не стану убегать. Но я обязательно должен ответить моему человеку.
Лионесс выступила вперед и встала между мужчинами.
— Это мой замок, Фоко. Обсуждай это со мной, а не с моими вассалами.
Стоящий позади нее Ховард вытянулся по стойке смирно:
— Миледи.
Он замолчал, когда Лионесс подняла руку.
— Фоко, я не пущу в Таньер твоих людей. Ты не убедил меня в том, что на нас могут напасть.
Рис уступил.
— Как хочешь. Но вот, что я тебе скажу, госпожа Лионесс: призрак каждого убитого здесь этой ночью мальчишки станет неотступно преследовать тебя. Всякая загубленная душа всю оставшуюся жизнь будет усугублять твое чувство вины.
— Госпожа, пожалуйста, — отведя Лионесс в сторонку, Ховард принялся уговаривать ее принять предложение Фоко.
Рис не мог слышать, о чем они говорили, однако восхитился терпению этого человека.
Даже теперь, когда Лионесс поняла, что схватка проиграна, она не хотела с достоинством отступить. Сжатые губы и выразительные жесты говорили об этом куда красноречивее слов. По опыту предыдущих стычек с ней, едва заметив ее неестественно прямую спину, Рис понял, что она уступила просьбе Ховарда.
Рыцарь вполне мог понять ее раздражение и нежелание выполнять его и Ховарда распоряжения. Окажись он на ее месте, он бы не позволил чужим воинам войти в свой замок.
Пока Ховард снимал с Риса ножные оковы, Лионесс заявила:
— Лорд Фоко, я пущу твоих людей в Таньер. Однако ни за что не поверю, что ты не попытаешься освободиться. Она наклонилась, приподняла край своего платья и вытащила из-под подвязки чулка (4) кинжал. — Так что я буду как блоха у тебя на теле.
Представив себе эту картину, Рис развеселился.
Однако, вспомнив, как она ранее приставляла кинжал к его груди, лорд Фоко тут же захотел отнять у нее оружие. Стоило ему опустить взгляд, как у него возникло желание провести рукой по обнаженному изгибу ее ноги. Интересно, а ее кожа на ощупь такая же мягкая как кошачий мех?
Ховард закашлялся.
Рис неохотно вернулся к делам насущным. Он потер рукой тыльную сторону шеи и поднялся на стену. Пронзительно свистнув несколько раз, рыцарь повернулся к Лионесс.
— Так значит блоха, сударыня? Из-за одной маленькой блохи одеяла не жгут, — он снова взглянул на ее ноги. — А ты не блоха, и тем более не маленькая.
Проследив за его взглядом, Лионесс одернула платье. Складки одежды опустились на место. Она вызывающе посмотрела на него:
— Хочешь позвать своих людей, Фоко? Ну так давай же!
Он мимоходом взглянул на небо. Уже начинало смеркаться.
— Все уже сделано.
Рис подсчитал, сколько времени потребуется Мелвину и его людям, чтобы добраться до замка. Возможно, Таньер будет надежно защищен еще до наступления темноты.
Лионесс присоединилась к Рису на стене.
— Что ты имеешь в виду под этим «все уже сделано»?
Рис почти не обратил на нее внимания, полностью сосредоточившись на предстоящей обороне замка.
Он повернулся к Ховарду:
— Кто-нибудь встретит моих людей у потайного входа?
Капитан кивком головы подозвал к себе стражника. Он объяснил сложившуюся ситуацию и отправил опешившего мужчину исполнять поручение.
Ховард нерешительно наморщил лоб, его взгляд метался между Рисом и Лионесс.
— Госпожа, я… — Ховард смолк, пожал плечами и обратился к Рису. — Граф Фоко, что мне вам показать в Таньере?
— Ховард! — в голосе Лионесс послышалась угроза. Пока она в бешенстве смотрела на капитана, Рис выхватил у нее из рук кинжал. Он слегка приподнял указательным пальцем подбородок девушки, тем самым закрывая ей рот.
— Блоха, мне не нужен твой замок, — Рис протянул кинжал Ховарду. — Впрочем, по-моему, он нужен твоей семье.
Ховард поддержал его:
— Миледи, будучи мастером в деле защиты Рионна, я никогда не собирался оборонять от врага Таньер. И я был бы благодарен за любую поддержку, которую мне пожелает оказать лорд Фоко.
Лионесс направилась к лестнице.
— Тогда, конечно, давай покажем ему все, — она остановилась, пристально глядя на обоих мужчин. — Давай убедимся, что он осведомлен о каждом входе и выходе из замка. Не пропустим ни единой пригодной для побега щелочки.
Рис покачал головой.
— Данная мной клятва — не пустой звук.
Лионесс бросила на него испепеляющий гневный взгляд. Рис посмотрел, как она спускается по лестнице, и направился следом за ней. Ему стало любопытно: она ко всем мужчинам относится с таким недоверием или только к нему?
Не успели они втроем пересечь внутренний двор, как средь шума послышался крик беркута.
Рис кивнул, заметив удивление на лице Лионесс.
— Я же тебе сказал, что уже позвал своих людей.





__________________________________________

(1) Для современного человека нет ничего необычного в пользовании за столом ложкой, вилкой и ножом. Трудно представить себе, что этих предметов когда-то не существовало. Тем не менее, каждый из них имеет свою историю. Двум столовым принадлежностям было тяжело завоевать себе признание в Средневековье: вилке и тарелке индивидуального пользования. Существовали деревянные тарелки для низших слоев и серебряные или даже золотые — для высших, однако питались в основном из общих блюд. Причем вместо тарелки для этих целей иногда использовался черствый хлеб, который медленно впитывал и не давал испачкать стол. Средневековые соусы отличались от сегодняшних: они были очень густыми, вплоть до того, что их можно было резать. Вполне можно представить соус лежащий на черством хлебе, выполняющем роль подставки. Вилка же своей формой заслужила репутацию дьявольского творения, а византийским происхождением — подозрительное отношение. Поэтому "пробиться" на стол она смогла только в качестве прибора для мяса. Лишь в эпоху Барокко ожесточились споры о достоинствах и недостатках вилки. Собственный нож, напротив, был у всех, даже женщины носили его на пояске. На столах также можно было видеть ложки, солонки, стаканы из горного хрусталя и питьевые сосуды — часто богато украшенные, позолоченные или даже серебряные. Питьевые сосуды не были индивидуальными, даже в богатых домах их делили с соседями. Посуда и столовые приборы у простых людей были сделаны из дерева и глины. У многих крестьян в доме была лишь одна ложка на всю семью, и, если кто-то не хотел ждать пока она по кругу дойдет до него, мог пользоваться вместо этого столового прибора кусочком хлеба. До XVII столетия все ножи были остроконечными, что позволяло использовать их за столом не только для нарезания мяса, но и для ковыряния в зубах. Выглядело это не очень эстетично. По преданию исправить такое положение вещей решился кардинал Ришелье, который распорядился делать ножи для еды с закругленными концами.



- современная реконструкция средневекового ножа для еды


(2) - это, чтобы представить, зачем Рису прикрывать руку

(3) Главной частью средневекового замка являлась центральная башня — донжон, выполнявшая функции цитадели. Помимо своих оборонительных функций, донжон являлся непосредственным жилищем феодала. Также в главной башне часто имелись жилые комнаты других обитателей замка, колодец, хозяйственные помещения (склады продовольствия). Часто донжон имел крупный парадный зал для организации приёмов. Элементы донжона можно найти в замковой архитектуре Западной и Центральной Европы. Обычно замок имел небольшой внутренний двор, который окружали массивные зубчатые стены с башнями и хорошо укреплёнными воротами. Далее следовал внешний двор, включавший в себя хозяйственные постройки, а также замковые сад и огород. Весь замок был окружён вторым рядом стен и рвом, через который перебрасывался подъёмный мост. Такие замки часто были в плане прямоугольными, либо стены их чётко следовали рельефу местности. Многочисленные примеры подобных сооружений дошли до наших дней на территории Великобритании, ФРГ, Франции, Украины и Белоруссии (например — Мирский замок в Белоруссии или Луцкий замок на Украине).





(4) В Средневековье женщины и мужчины носили шоссы – узкие штаны-чулки. Шоссы шились из плотных тканей, таких как лен, поэтому тянуться и крепиться на поясе или на ноге самостоятельно они не могли. Помогали им в этом подвязки, которые крепились на бедре и пояса-брэ (средневековые кальсоны), которые прикреплялись к чулкам. Мужские шоссы были длинными, их цепляли к поясу специальными подвязками; их называли "шоссы с хвостом". Количество подвязок менялось в зависимости от стоимости и предназначения всего костюма — с обычным платьем носили шоссы на одной подвязке, а к парадному платью полагалось надевать шоссы с тремя подвязками, украшенными бантиками. В основном шоссы были деталью мужского костюма, однако для тепла их носили и женщины. В некоторых источниках ношение шоссов женщинами рассматривается как существенное нарушение приличий. (Современная аналогия армейские сапоги с юбкой) Женские шоссы были короче (до колена) и закреплялись у колена круглой подвязкой. Шоссы шили точно по ноге из тонкой пластичной ткани любого цвета. Известен шерстяной материал, который в XIII—XIV веках предназначался только для изготовления чулок и который отличался рельефностью поверхности, и тем, что называется "выработкой". В повседневном обиходе появились шоссы с твердой кожаной стелькой, пришитой изнутри. К таким чулкам не надевали ни туфли, ни башмаки, а если нужно было выходить на улицу, то привязывали деревянные сандалии на платформе, именуемые patins — патэн. Эти деревянные сандалии были настолько удобными, что даже в XVII веке европейцы носили похожие на них платформы вместо галош.


_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

очаровашка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.01.2009
Сообщения: 9383
Откуда: Красноярск
>07 Июл 2010 15:56

basilevs, Whitney спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!! Ar Ar
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

орли Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.07.2009
Сообщения: 1119
>07 Июл 2010 16:13

basilevs, Whitney! Спасибо ,ОГРОМНОЕ!!! Flowers Flowers
Очень интересно развиваются события.Особенно,противостояние между "ястребом"
и "львицей".
О комментариях, я вообще,молчу.Очень познавательно.Спасибо. Very Happy
_________________
«Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом».
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Selenee Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 26.02.2009
Сообщения: 622
Откуда: Москва
>07 Июл 2010 16:16

Cпасибо большое за перевод! побежала читать!
_________________
"Тому, кого люблю,
Желаю быть свободным –
Даже от меня." (с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Moonlight Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 11.03.2009
Сообщения: 1825
>07 Июл 2010 21:33

Благодарю за новую главу!!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Larisa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 28.09.2009
Сообщения: 129
>07 Июл 2010 22:04

Спасибо за продолжение перевода!!! rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>07 Июл 2010 23:31

Женские шоссы на картинке - блеск! Спасибо, девочки!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jasmin Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.01.2009
Сообщения: 312
Откуда: Санкт-Петербург
>08 Июл 2010 11:15

LДевочки спасибо за перевод и отдельно за комментарии.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Алюль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.08.2009
Сообщения: 2316
Откуда: Данвеган, о.Скай
>08 Июл 2010 12:45

Ой, на какую интересную книгу я налетела неожиданно! Переводчикам и бетам - пламенная благодарность, а за примечания - отдельное спасибо! Они для меня чуть ли не интересней основного текста оказались (шучу Wink ). Но если честно, я действительно увидела примечания к последней главе - и это всё для меня решило Very Happy .
_________________
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время на злобу. В.Скотт
Маленькая Шотландия
Сделать подарок
Профиль ЛС  

codeburger Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.04.2010
Сообщения: 1657
>08 Июл 2010 13:22

Спасибо за перевод.
Отдельное спасибо за примечания и иллюстрации. Они делают повествование гораздо "ближе к телу".
Захватывающая история. Кто же движется к замку?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Принцесса Пиратов Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 19.05.2010
Сообщения: 1077
Откуда: Azerbaijan
>08 Июл 2010 14:59

Basilevs спасибо за продолжение..... Very Happy Very Happy Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>08 Июл 2010 16:11

Рада приветствовать в теме новых читателей: Алюль, codeburger и Принцессу Пиратов. preved Laughing
Мне приятно, что вас заинтересовал не только перевод, но и комментарии. Чтобы отыскать материал приходится порыться на сайтах и форумах исторических реконструкций.

Отмечу, что лично мне в этой книге больше нравится главный герой. Хоть он и средневековый рыцарь, но его главное достоинство не меч и мускулы, а орган из двух букв - УМ. Wink
_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мечта Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.10.2008
Сообщения: 3625
Откуда: Украина, Черкасская обл.
>08 Июл 2010 21:02

Спасибо за перевод! Very Happy Very Happy Very Happy
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 301Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

очаровашка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.01.2009
Сообщения: 9383
Откуда: Красноярск
>01 Авг 2010 12:14

Девочки как там у вас дела? Laughing Embarassed
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Alenija Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 08.04.2010
Сообщения: 791
>08 Авг 2010 0:49

Basilevs, Whitney, спасибо за перевод! Для меня это новый автор и это произведение заинтриговало.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 0:52

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете дополнять информацию в каталоге и участвовать в уточнении информации других пользователей при помощи тикетной системы. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: Кира Крааш читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Дениз Линн "Желание сокола" [7783] № ... Пред.  1 2 3 ... 5 6 7 ... 24 25 26  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение