Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Отважная бродяжка"



Инет: > 02.02.11 18:15


Ох, как соскучилась по полюбившемся героям....

...

vetter: > 02.02.11 18:19


Инет писал(а):
Ох, как соскучилась по полюбившемся героям....

К сожалению кругом свирепствуют эпидемии, не хотим заразить любимых героев - им и так досталось Wink

...

Инет: > 02.02.11 18:35


Эх, буду ждать. Успехов с переводом!... Такая интересная история...

...

janemax: > 02.02.11 23:27


vetter писал(а):
К сожалению кругом свирепствуют эпидемии, не хотим заразить любимых героев - им и так досталось

Когда же они приступят к сексотерапии, глядишь, и вылечат друг друга? Wink

...

Тишина: > 15.02.11 16:00


Да горяченького бы здесь не помешало. sex или же уж если на то пошло, то и такого Broil Пора им уже переходить от слов к действиям.
Вглядываюсь в даль с надеждой

...

Suoni: > 17.02.11 17:59


Viol писал(а):
Я желаю всем участницам этого перевода счастья и удачи. Мы, читатели, очень ценим ваш труд, понимая, что вы тратите на нас своё личное, свободное время, поэтому мы всегда готовы терпеть столько сколько требует шеф, потому что мы знаем в конце мы получим и обещанное блюдо и вкусняшку (в виде примечаний).

Viol правильно сказала. Мы поблагодарили команду за их вложенный труд, отличный перевод,

...

PrincessaNata: > 04.03.11 16:44


Очень очень соскучились по любимым героям... Poceluy
Девочки, спасибо за ваш талант и труд, который позволяет нам наслаждаться такими прекрасными произведениями! Великолепное произведение и чудесный перевод! Flowers

...

мелонхолия: > 10.03.11 16:45


Спасибо за новый перевод Грейси.В последнее время она мне всё больше нравится.

...

Нюрочек: > 20.03.11 00:19


Жанна, раз сегодня такой "урожайный" день в твоих темах, может быть, и здесь тоже, а? Wink

...

Zirochka: > 20.03.11 11:15


Нюрочек писал(а):
Жанна, раз сегодня такой "урожайный" день в твоих темах, может быть, и здесь тоже, а? Wink

Неа , я ещё не доделала свою часть работы, увы... Скорее всего будет на новой неделе

...

Viol: > 20.03.11 11:25


Zirochka писал(а):
Скорее всего будет на новой неделе
Very Happy
Отлично, будем ждать!

...

Alex M: > 20.03.11 15:12


Давно собиралась начать читать эту книгу да все никак..
вот собралась..
я в восторге!!
всем девочкам-переводчицам спасибо!!!

...

vetter: > 22.03.11 18:07


 » Глава 11 (часть 1)

Глава 11 (часть первая) (перевод: Jolie, беты: Nara, Zirochka, vetter)


Однажды в полдень на исходе февраля, в пору ясных погожих деньков – вестников того, что зима неумолимо сдаёт свои права, перед парадным входом Севеноукса остановился изящный парный двухколёсный каррикл[1]. Немного погодя появился еще один, по изяществу даже превосходящий первый, а следом – элегантный фаэтон и несколько грумов, ведущих под уздцы великолепных лошадей. Очевидно, что подобного спортивного вида экипажами правили молодые, состоятельные щёголи. Из этих, таких разных, экипажей вышли трое джентльменов и, весело выкрикивая «Безумный Джек!» и обмениваясь добродушными выпадами по поводу мастерской езды друг друга или отсутствия таковой, поднялись на крыльцо.

Кейт открыла парадную дверь и замерла. Она не ждала посетителей, особенно таких франтов, как эти. Девушка стояла, словно статуя, едва замечая их довольно восторженное настроение. Низкорослый, круглолицый мужчина стремительно прошел мимо неё, на ходу бросая ей тяжелое, со множеством пелерин пальто[2] и шляпу с высокими бортами. Посмотрев наверх лестницы, он выкрикнул:

– Эй, Джек! Безумный Джек Карстерз. Выходи, хватит прятаться, парень, и дай нам выпить!

Высокий худощавый молодой человек передал ей еще одно тёплое, с пелеринами дорожное пальто и касторовую шляпу[3] с загнутыми полями и, смеясь, последовал за другом. Последний из гостей вручил ей тяжелую, отделанную шнуром шинель[4], и спокойно произнес:

– Сэр Тоби Фенвик, мистер Леннокс и полковник Френсис Мастертон к мистеру Карстерзу.

Полковник Мастертон? Военный? С Пиренейского полуострова? Она отчаянно боролась с паникой. Разглядеть-то как следует он её не мог: Кейт почти скрылась под грудой тяжёлой верхней одежды.

– Пожалуйста, подождите в гостиной слева от вас, сэр, а я постараюсь найти мистера Карстерза.

Джентльмен поднес монокль к глазам. Кейт сильнее съёжилась за кучей одежды в руках. Закончив осмотр, полковник слегка улыбнулся и лениво проследовал в комнату, указанную Кейт. Выйдя из холла, она бросила все пальто на стул и рухнула поверх них, сердце бешено колотилось в груди.

Переполошилась почём зря, строго отчитывала она себя. С какой стати он её узнает? Только потому, что полковник? Да, скорее всего, сотни полковников даже и не бывали на Пиренеях. А сотни других слыхом не слыхивали о Кейт Фарли. Какая нелепость думать, что именно этот мог её узнать. Она-то уж точно не узнала ни его, ни остальных.

Приходя в себя от страха, Кейт отправила Милли разыскивать Джека, пока сама раскладывала простую закуску – хлеб, масло, вино и бренди. Потом послала Флоренс в гостиную, чтобы разжечь камин. Флоренс вернулась очень быстро, румяная и хихикающая. Кейт сжала губы – ведет себя, как трусиха, заставляя девушек терпеть всё это. Когда-то же ей всё равно придётся встретиться с гостями Джека.

Внезапно Кейт кое-что вспомнила. Она взлетела вверх по ступенькам и помчалась к себе в комнату. Усердно порывшись в большом дубовом сундуке, Кейт выпрямилась, ликующе размахивая белым чепцом, какой носят старые девы и который заприметила пару недель назад. Она надела убор, тщательно заправив торчащие завитки волос, и крепко завязала его под подбородком. Потом посмотрелась в зеркало. Замечательно. Чепец был уродлив до безобразия и слишком велик для нее. На нём красовались кружева, банты из лент и оборка, свисающая почти до ресниц. В таком она могла встречать любых гостей-военных, не страшась быть раскрытой. Кейт еще раз глянула на себя в зеркало и захихикала: она едва узнавала саму себя.

Она поспешила вниз и, не обращая внимания на изумленные взгляды Милли и Флоренс, а также на испуганный вздох Марты, забрала поднос с закусками и вошла в гостиную с высоко поднятой головой. Только так: иначе из-под оборок ничего не было видно.

– Бренди – вот это уже другое дело. – К Кейт, покинув тёплое местечко у камина, подскочил самый высокий из джентльменов и забрал с подноса графин с бокалом.

– Эй, негодяй! – воскликнул щекастый молодой человек. – Удрать тебе с этим не удастся, даже не думай. А ну-ка, налей и мне! – Он тоже схватил бокал и кинулся вслед за другом. Кейт осенило: эти двое уже успели где-то – как говаривали её братья – хватить лишнего.

К ней неторопливо подошел третий джентльмен. Кейт затаила дыхание.

– Позвольте мне, – предложил он, забирая поднос из её рук и ставя его на ближайший столик. Выпрямляясь, мужчина мельком глянул на чепец и проследил за глазами Кейт, направленными в сторону двух молодых людей, которые небрежно наполняли свои бокалы, проливая бренди на стол, только сегодня утром отполированный Кейт самым тщательным образом.

– Вы совершенно правы, мэм, – сказал он, замечая ее недовольно поджатые губы. – Боюсь, мы чересчур засиделись в отменной пивной неподалёку отсюда. Мои друзья и в самом деле слегка... э... перебрали.

– Да, я уж вижу, – сухо произнесла Кейт.

– А с вами, мэм, мы ещё не имели удовольствия познакомиться. Полковник Френсис Мастертон в отставке, Девяносто пятый стрелковый полк, к вашим услугам. – Он поклонился. – А вы?.. – Он выдержал паузу.

– Э... Кейт Фарли, – пробормотала Кейт. Его легко произнесённые слова не на шутку встревожили ее. Девяносто пятый стрелковый полк? Выходит, полковник служил на Пиренейском полуострове.

«Дай Бог, чтобы он ничего обо мне не слышал, – лихорадочно взмолилась она. – О, небеса! Зачем я назвала свое имя? Мне следовало изменить его. О Господи!»

Она машинально протянула руку, а затем, опомнившись, неуклюже отдернула её. Прислуга не обменивается рукопожатием с гостями хозяина дома.

– Я экономка.

– Неужели? – изумлённо протянул Мастертон. Кейт глянула на него из-под оборок. В неё проницательно всматривались серые, под отяжелевшими веками, глаза. – Вы меня удивили, мэм, – произнёс полковник и ошеломил Кейт тем, что взял ее кисть и учтиво над ней склонился, проворно поднося к своим губам.

Кейт покраснела и выдернула руку.

– Я... я посмотрю, не занят ли мистер Карстерз. – О Боже, как прикажете понимать этот его жест с поцелуем? Может, Мастертон смеялся на ней? Может, намекал, что узнал её. Разумеется, он предположил, что она вовсе не служанка. Неужели подумал, что перед ним содержанка Джека?

– Мистер Карстерз действительно не занят, – послышался глубокий голос от дверей. Джек вошел, и по блеску его ясных синих глаз Кейт поняла, что он видел, как полковник Мастертон целовал ей руку. Кейт повернулась с намерением уйти. Но Джек задержал её.

– Не оставляйте нас пока, мисс Фарли, – попросил он, неодобрительно глядя на её чепец. – Я хотел бы представить вас моим гостям, которые недавно вернулись после баталий с войсками Бони на Пиренейском полуострове.

«О Всевышний, – подумала Кейт, – все трое? Не только полковник?»

Джек развернул ее лицом к приятелям. Побледневшая Кейт стояла, словно кол проглотив.

Джек заговорил с холодной учтивостью:

– Это сэр Тоби Фенвик и мистер Эндрю Леннокс, оба служили в Четырнадцатом полку – личном полку легких драгун ее высочества герцогини Йоркской, и, как я понял, вы только что познакомились с полковником Френсисом Мастертоном, который, полагаю, недавно ушел в отставку из Девяносто пятого стрелкового полка.

Двое молодых джентльменов удивлённо воззрились на него.

– Брось, Джек, – заговорил щекастый сэр Тоби, – к чему такая формальность? Или теперь принято представляться прислуге? – Он засмеялся и поднес бокал к губам. – Тогда представь меня той, другой, невысокой блондиночке...

Кейт, оскорбленная, постаралась вырваться из хватки Джека.

Но тот, не обращая на неё внимания, продолжал с парализующей настойчивостью:

– Мисс Кэтрин Фарли – подопечная моей бабушки по материнской линии, леди Кейхилл. Мисс Фарли и ее компаньонка, миссис Беттс, заехали сюда, следуя к моей бабушке в Лондон, но сжалились над бедным холостяком и великодушно предложили помочь привести в порядок этот дом. Вы даже представить не можете, в каком огромном долгу я перед этой леди.

Полковник Мастертон в ответ на тираду Джека лишь слегка повёл бровью. Двое остальных робко подошли под суровым взглядом Джека и протянули свои руки.

– Простите, мэм, – произнес долговязый Эндрю Леннокс, – что приняли вас за одну из служанок.

– Э... да, черто... извиняюсь, – пробормотал сэр Тоби. – Э... вы должны простить нас... э... слегка перебрали... Рад встрече, мэм. – Красный от смущения он взял руку Кейт повлажневшими ладонями и горячо потряс.

От страха в Кейт взыграл её пылкий нрав. Джек не имел права ставить ни её, ни своих друзей в столь неловкое положение этакой шарадой, представляя экономку как подопечную своей бабушки. Джек намеренно схитрил, вынуждая её играть роль, от которой она, как ему известно, открещивалась уже тысячу раз. И он нарочно привел в замешательство гостей, чтобы заявить о её неприкосновенности.

Но Джек¸ сам того не ведая, играет с огнем. Если позднее кто-то из этих джентльменов её всё-таки узнает, то они придут в ярость, поняв, что их обманным путем заставили принести извинения опозоренной женщине. И обвинят во всём Джека. Им ведь не будет известно, что он сам ничего не знал, поэтому ей необходимо опровергнуть его слова и внести ясность насчёт своего положения.

– Не стоит извиняться, сэр, – решительно заявила Кейт, – ибо мистер Карстерз преувеличивает. На самом деле я и есть экономка, получившая сию должность от леди Кейхилл, чьей подопечной вовсе не являюсь. Она была крестной моей покойной матушки, вот и вся связь.

– Чёрт возьми, женщина, не перечьте мне. Вы моя гостья, – проорал Джек, взбешённый тем, как она себя унижает.

Мистер Леннокс и сэр Тоби отпрянули, напуганные его тоном. Нрав Джека был известен им не понаслышке. Полковник Мастертон снова повёл бровью.

– Говорю же, довольно, старина, – начал мистер Леннокс, осторожно положив ладонь Джеку на плечо.

Тот, однако, пропустил слова приятеля мимо ушей. Тряхнув Кейт за руку, он посмотрел на ее чепец.

– Вы здесь не служанка, чёрт побери! Вы – моя гостья!

Его друзья с опаской поглядывали на Кейт, словно ожидая, что она вот-вот расплачется. Но Кейт была крепким орешком. Яростно взвизгнув, она вывернулась из его хватки и расправила юбку.

– Вы только что орали на меня, мистер Карстерз, – елейно пропела она. – Ни один джентльмен не станет кричать на гостя – особенно перед прочими гостями. Подобное поведение всегда приберегают для простых слуг, которые не смеют перечить по причине своего положения. – Она победоносно выплыла из комнаты, оставив позади ошеломленную и затаившую дыхание публику.

– Не смеют перечить! – фыркнул Джек. – За этой маленькой мегерой неизменно остается последнее слово. – И он повернулся к своим друзьям.

Полковник Мастертон беззвучно сотрясался от смеха. Мистер Леннокс с восторгом взирал на закрывшуюся дверь, а сэр Тоби Фенвик стоял с открытым от изумления ртом. Он повернулся к Ленноксу:

– Ты видел, Леннокс, дружище?

Леннокс ухмыльнулся:

– Ага. Женщина, росточком с твой мизинец, только что лихо отчитала Безумного Джека Карстерза как никто и никогда раньше.

Сэр Тоби горячо закивал головой:

– Именно. Вот уж не думал, что доживу до такого. Удивительная девчонка! Говоришь, твоя экономка?

– Нет, дурья твоя башка, я же сказал вам... о, ну и черт с этим! – сердито отрезал Джек. – Лучше ответь, какого черта ты здесь делаешь, Табби?

Сэр Тоби смутился:

– О, ну... прошел слух... что ты отдал Богу душу или весьма к тому близок.

– Итак, вы решили приехать и удостовериться – мертв я или нет.

Приятели выглядели слегка сконфуженными.

– Рад, что вы так поступили, – неожиданно для себя произнес Джек, осознав, что впервые за несколько месяцев перспектива принимать посетителей не вызывает у него отвращения. – Разумеется, – добавил он, – должен вас предупредить: уровень гостеприимства здесь не тот, каким вы наслаждались в моем обществе прежде. Условия в Севеноуксе довольно спартанские.

Он криво усмехнулся и смерил приятелей взглядом.

– Я, право, сомневаюсь, что трое таких непревзойдённых щёголей смогут вынести отсутствие удобств в этом доме.

Подобное заявление вызвало волну жаркого отрицания и добродушных подтруниваний.

– Чёрт подери, парень, мы разбивали биваки в гораздо худших условиях, ютились в грязных лачужках по всему Пиренейскому полуострову, и если ты имеешь в виду, что больше мне этого не вынести, можешь преспокойненько забрать свои слова обратно, – заявил сэр Тоби.

Он обвёл хмельным взором комнату, отмечая сверкающую мебель, бушующее в камине пламя, блеклые, выцветшие краски.

– И место вовсе не столь захудалое, как нас хотели уверить. Должен признать, черт возьми, выглядит оно поистине приятным. И уж точно уютнее, чем тот проклятый холодный сарай, что сочли нужным построить мои предки в мрачные стародавние времена. – Со вздохом удовлетворения он опустился в кресло и щедро отпил из бокала.

--------------

[1] – Каррикл (curricle) – модный, спортивный, очень легкий, двухколесный экипаж, запряженный парой лошадей.
Среди высшего общества времен регентства Георга IV популярным был двухколесный экипаж каррикл – своего рода «Ягуар» на конной тяге. Легкий и скоростной, к тому же как нельзя лучше подходящий для того, чтобы продемонстрировать свое умение обращаться с вожжами, он быстро вошел в моду в качестве городского экипажа для молодого джентльмена. Однако в викторианскую эпоху его вытеснил более экономичный кабриолет – в отличие от пароконного каррикла, в него запрягалась только одна лошадь.


[2] – Вероятно, речь идет о каррике.
Каррик (гаррик) – carrick (англ.) – пальто со множеством воротников-пелерин (порой до 16 шт.). Получило свое название не то от ирландского города, не то от имени знаменитого в свое время английского актера Гаррика, который первым отважился надеть одежду такого фасона. В XVIII веке каррик часто использовался для езды верхом или в экипаже. Распространенная одежда кучеров.


[3] – Касторовая шляпа (англ. beaver hat) (лат. castor – бобер) – из высококачественного сукна очень тонкой выработки, для ее изготовления применялся бобровый или козий пух.


[4]Что-то вроде этого, но только здесь показан кучер))

...

Инет: > 22.03.11 18:27


Опять и снова радость. Спасибочки! Very Happy

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение