Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Еленочка: > 05.05.16 21:08


Привет, народ! Wink
У меня герои очень любят трогать свои волосы (дословно, пальцы туда запускать, когда нервничают или усиленно думают). Вот например:
Цитата:
He raked a hand through his hair.

Посоветуйте что-то еще кроме "пригладил волосы", "провел рукой по волосам", плиз! Какие обычно выражения вы в таком случае используете?

...

Allegra: > 08.05.16 13:11


Девочки-умнички, помогите сказать по русски связно!
Речь идет о последнем якобитском восстании в Шотландии. После поражения войска якобитов в Каллоденской битве, уцелевшие шотландцы были готовы продолжать сражаться. Но принц Чарли передал им:

Let every man seek his own safety in the best way he can.
Пусть каждый человек позаботится о своей безопасности ...?

И дальше:

Chevalier Johnstone expressed the emotions of all those present that day: "This answer, under existing circumstances, was as inconsiderate in Charles as it was heartbreaking to the brave men, who had sacrificed themselves in his cause."
Рыцарь Джонстон выразил эмоции всех присутствующих в тот день: "Этот ответ, при существующих обстоятельствах, был столь бесцеремонным(?) тогда как это было душераздирающе для отважных мужчин, которые пожертвовали собой ради его интересов."

Как-то коряво вышло.

...

Evelina: > 09.05.16 10:06


Леди, хелп!

По контексту на аукционе продается примерно вот такая штука:


Не могу понять,что там с выделенным:
Цитата:
'Here we have,' the auctioneer said enticingly, 'a pair of Cary's library globes, dated 1828, of rosewood and painted beech with boxwood stringing all round. Who'll give me five thousand pounds to start?'

...

Marigold: > 09.05.16 10:24


Это разновидность инкрустации деревом (интарсии). Я не знаю, есть ли на русском специальный термин, но если это не принципиально, думаю, можно просто как "инкрустация" перевести.

...

iawia: > 17.05.16 01:10


Подскажите, как лучше в русском оформлять куски, где в английском прямая речь несколько раз разбивается словами автора? Как здесь:

'Bla bla bla,’ X says. ‘Bla bla bla,’ she says. Bla bla bla.

— Бла бла бла, — сказала Х. — Бла бла бла, — сказала она. Бла бла бла.

Я понимаю, что можно перестраивать предложения при переводе, но меня интересует теоретический вопрос, возможны ли в русском такие предложения:

— Прямая речь, — авторская речь. — Прямая речь, — авторская речь. Авторская речь. — Прямая речь. — Авторская речь.

На мой взгляд, это вглядит плохо, а правила найти не могу. Но если разбивать, то получится, что в диалоге идут реплики одного человека.

...

Bad girl: > 17.05.16 09:10


iawia, про прямую речь есть здесь.
Ещё лучше — найти через гугл любой справочник Розенталя или сходить на Грамоту.ру.

Так, как вы пишете, нельзя. Речь каждого нового персонажа начинается с новой строчки.

...

iawia: > 17.05.16 11:36


Вот по ссылке в пункте 9 похожий пример, да. Меня вот смущает, что в рекомендуемом там варианте получается, что речь одного человека несколько раз начинается с новой строки в этом "диалоге". А вот у Розенталя и нигде в гугле я не могу найти ответа на вопрос, можно ли так делать. И если так не делать, то можно ли разбивать прямую речь словами автора не один, а два или более раз (как в нежелательном варианте по ссылке).

...

Bad girl: > 17.05.16 11:50


iawia, вы не с того конца заходите. Речь автора, вообще-то, это всё, что не прямая. И вы, видимо, гуглите, «речь автора», а вам нужны нюансы оформления «прямой речи».
Всё у Розенталя есть, надо только правильно формулировать запрос. Абзацы при прямой речи, например.
В пункте 9 по ссылке в «нежелательном» примере как раз «Текст автора, не относящийся к говорящему лицу, идущий после авторских же слов, следующих за прямой речью, выделяется в новый абзац».

Только вы не в ту тему пришли. Здесь обсуждают переводы.

...

iawia: > 17.05.16 11:58


Спасибо, вот это то, что нужно! Извините, что не той теме.

...

poika: > 21.05.16 18:51


Allegra писал(а):
Let every man seek his own safety in the best way he can.
Пусть каждый человек позаботится о своей безопасности ...?
Пусть каждый спасается как может.
Allegra писал(а):
Chevalier Johnstone expressed the emotions of all those present that day: "This answer, under existing circumstances, was as inconsiderate in Charles as it was heartbreaking to the brave men, who had sacrificed themselves in his cause."
Рыцарь Джонстон выразил эмоции всех присутствующих в тот день: "Этот ответ, при существующих обстоятельствах, был столь бесцеремонным(?) тогда как это было душераздирающе для отважных мужчин, которые пожертвовали собой ради его интересов."
Шевалье Джонстон выразил чувства всех присутствовавших в тот день: "Такой ответ в сложившихся обстоятельствах был столь же опрометчив со стороны Чарльза, сколь жесток по отношению к храбрым воинам, которые пожертвовали собой ради его дела."

...

poika: > 22.05.16 13:37


Не за что! Спрашивайте, ответим Ok

...

bulya: > 25.05.16 16:32


Привет всем Flowers
Помогите, пожалуйста, с выделенными кусочками.
По контексту: У мальчика погибли родители. И из-за этого он стал плохо себя вести (угнал и разбил машину). Его адвокат разговаривает с инспектором по делам несовершеннолетних правонарушителей по этому поводу.

“The parents are dead,” I tell her. “Robert and Rachel McQuaid were killed in a horrific crash two months ago, leaving Rory and his five brothers and sisters in the care of their aunt—their only living relative.”
She sits down in her chair. “Jesus.”
The kid’s been dealt a shitty hand and he’s not dealing with it well. But he doesn’t belong in lockup. Talk to his social worker; I’ll bet my left nut he was a saint until his parents died.”
“That’s really saying something—I know how precious your nuts are to you.”
I nod.

...

Nut: > 25.05.16 21:24


bulya писал(а):

Помогите, пожалуйста, с выделенными кусочками.
По контексту: У мальчика погибли родители. И из-за этого он стал плохо себя вести (угнал и разбил машину). Его адвокат разговаривает с инспектором по делам несовершеннолетних правонарушителей по этому поводу.



bulya писал(а):

“The parents are dead,” I tell her. “Robert and Rachel McQuaid were killed in a horrific crash two months ago, leaving Rory and his five brothers and sisters in the care of their aunt—their only living relative.”
She sits down in her chair. “Jesus.”
The kid’s been dealt a shitty hand and he’s not dealing with it well. But he doesn’t belong in lockup. Talk to his social worker; I’ll bet my left nut he was a saint until his parents died.”
“That’s really saying something—I know how precious your nuts are to you.”
I nod.


shitty hand – имхо, что-то вроде дерьмовых карт (hand - карты на руках у игрока), a nut - яичко (но я орешек, если что ;))

Пацану выпала дерьмовая карта, и он не смог с ней нормально сыграть. Однако в кутузке ему не место. Спросите его социального работника, если не верите. Спорю на свой левый шар, парень был ангелом, пока не потерял родителей.
– О, это и впрямь говорит о многом. Я знаю, как вы дорожите своими шарами.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение