Регистрация   Вход
На главную » Мир любовного романа »

Очень раздражает


Синчул: > 14.04.09 04:52


Да как вообще этому Сорвачеву доверяют любовные романы переводить?! :devil: Пусть переводит порнографию! sex С его "пылкими кисками" ему туда прямая дорога! И вообще я б его: Broil и Non , а потом Dur и на этом бы не успокоилась! А за то, что он испортил роман Стефани Лоуренс "Вкус невинности"(а это по- любому он!!!) я бы его и Он же любой приличный роман может превратить в тихий ужас! У меня от творений этого "гения" мороз по коже. Чего стоит "Стоя в тени" Шенон Макенны- это ж, УЖАС, ЧТО ТАКОЕ .

...

Харис: > 14.04.09 06:16


Virgin писал(а):
А это идея! Я кстати стала читать продолжение романа, и там соверенно другой перевод!
Теперь я уверена, что в том романе Цареградский-Сорвачев постарался.

Хорошо, что до продолжения не добрался....

...

Irinita: > 14.04.09 12:09


Синчул писал(а):
А за то, что он испортил роман Стефани Лоуренс "Вкус невинности"(а это по- любому он!!!)

Ну, если верить тому, что написано в книге, то переводчик - В. А. Суханова. Вроде на этого переводчика раньше никто не жаловался...

...

Синчул: > 14.04.09 13:26


Irinita писал(а):

Ну, если верить тому, что написано в книге, то переводчик - В. А. Суханова. Вроде на этого переводчика раньше никто не жаловался...
У меня в электронном варианте, а там переводчик не указан, но я могла бы поклясться, что это работа Сорвачева. Неужели все переводчики теперь будут ТАК переводить!?

...

Танюшка: > 14.04.09 15:18


вот никогда не обращала внимания на имена переводчиков, хотя выть от них приходится частенько. Меня убивает, что приблизительное владение иностранным языком считается достаточным для работы переводчиком. Для этого надо еще и русским языком владеть. Ляпы типа "пылких голодных кисок" конечно раздражают, но еще меня бесит, когда переводчик не смотрит на грамматическое время. Такая порой нескладуха получается. Или вот однажды читала, не вспомню сейчас автора, так переводчик умудрился передать весь роман в настоящем времени. Это звучало приблизительно так: "Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..." и так далее, блин, сценарий, руководство к действию. Или этот гений перевода не знал, что в повествовании на русском языке используется прошедшее время?

Вообще, мало нам авторских исторических, культурных и прочих ляпов, так еще страдаем от переводческих "шедевризмов".

...

Virgin: > 14.04.09 16:21


Цитата:
Да как вообще этому Сорвачеву доверяют любовные романы переводить?! Пусть переводит порнографию! С его "пылкими кисками" ему туда прямая дорога!

Синчул, я к тебе присоединюсь. prv Как ты его классно: и так, и так. Так ему и надо!
Цитата:
Лоуренс "Вкус невинности"(а это по- любому он!!!)

Если ты имеешь в виду тот роман, фразы из которого я приводила, то это Сильвия Дэй "Страсть к игре" (переводчик Цареградский)

Мне выпала уникальная возможность сравнить одну сцену в интерпретации двух разных переводчиков: Цареградского и Ананичевой:

Ананичева:
Цитата:
его черные волосы и красивое лицо
Цареградский:
Цитата:
его темную шевелюру и красивую физиономию

Ананичева:
Цитата:
Она сразу почувствовала, как исчез запах лошадей и мужского пота, свойственный Колину, выполнявшему тяжелую работу.

Цареградский:
Цитата:
Ей же, наоборот, тут же стало не хватать запаха лошадей и потного конюха, свойственного Колину.

Ананичева:
Цитата:
Он беспокойно мял ее кожу, как будто не мог заставить себя прикоснуться к ней и в то же время не мог не делать этого.

Цареградский:
Цитата:
Его пальцы нервно тискали ее кожу, словно ему было невыразимо противно прикасаться к ней, но и не трогать ее он тоже не мог.

Ананичева:
Цитата:
В глубине живота росло ощущение неудовлетворенности, отчаяния и вспыхнувшей надежды.

Цареградский:
Цитата:
Ощущение неудовлетворенности, срочной потребности внизу живота нарастало

Ананичева:
Цитата:
осторожно нажимая пальцами на скулы, заставляя раскрыть рот

Цареградский:
Цитата:
он мягко надавил большими пальцами на челюсти, заставляя ее рот открыться.


Представляете, что он мог сотворить с постельной сценой, если в сцене простого поцелуя такое напереводил. Похож стиль на Сорвачева?

Юния, свитер неожиданно превратился в продолжении книги в фуфайку.

Цитата:
"Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..." и так далее, блин, сценарий, руководство к действию.

Такое меня тоже жутко бесит! Но я думала, что это автор изголяется.

...

Olivka: > 14.04.09 16:34


Какой кошмар... Таких переводчиков надо Dur Как им вообще можно роман доверять, это ж какая-та пошлятина мерзкая и бессмысленная получается

...

Танюшка: > 14.04.09 16:39


Virgin писал(а):
Цитата:
"Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..." и так далее, блин, сценарий, руководство к действию.

Такое меня тоже жутко бесит! Но я думала, что это автор изголяется.


Нет, это грешит именно переводчик. Я с пониманием этого столкнулась в колледже, когда занимались литературными переводами. До этого тоже думала, что у авторов порой язык корявый. Нам тогда преподаватель специально заострила внимание на несовпадении времен при переводе художественного текста. Повествование в русском идет в прошедшем времени, а в английском - чаще всего в настоящем. Нам сложнее всего было при переводе отрывка из романа на английский перейти в настоящее время, упорно стремились остаться в прошедших. Laughing Перевод на русский проходил намного менее болезненно, все-таки формулировка "он прошел по улице" намного ближе нам чем "он проходит по улице".

...

Virgin: > 14.04.09 16:46


Я грешила на автор, так как в одном месте использовалось прошедшее время, и тут вдруг настоящее.
Я думала, что это какая-то особая форма передачи эмоций, что-то вроде "здесь и сейчас".

Танюшка, спасибо за пояснение.

...

Юния: > 15.04.09 09:10


Вирги, я так смеялась над твоими примерами. Laughing Laughing Laughing Мне вот пока повезло, и книги с переводом этого гения мне не попадались, но думаю,что еслиб и попалась, то я долго не выдержала б и перестала читать этот вздор. Dur Dur Dur

...

Lucrecia: > 15.04.09 10:16


Smile Я вообще считаю, что переводить женские любовные романы не мужское дело. Все равно у них по большей части плохо выходит. Ведь романы пишут женщины, а мужчинам, как известно, женщин не понять. Smile

...

Синчул: > 15.04.09 10:59


Lucrecia писал(а):
Smile Я вообще считаю, что переводить женские любовные романы не мужское дело. Все равно у них по большей части плохо выходит. Ведь романы пишут женщины, а мужчинам, как известно, женщин не понять. Smile
Точно!!! Прям мои мысли!

...

Танюшка: > 15.04.09 11:29


Синчул писал(а):
Lucrecia писал(а):
Smile Я вообще считаю, что переводить женские любовные романы не мужское дело. Все равно у них по большей части плохо выходит. Ведь романы пишут женщины, а мужчинам, как известно, женщин не понять. Smile
Точно!!! Прям мои мысли!


Не, девчата, тут вы не совсем правы Laughing Просто каждым делом должен заниматься профессионал. А переводами женских романов сейчас, к сожалению занимаются абы кто, и относятся к этому как к халтурке, подработке. Ведь одни из самых лучших романов о любви написаны мужчинами. "Птичку певчую" возьмите, к примеру, мужчина, более того мусульманин, да более века назад - а такой потрясающий роман. Или "Дамское счастье" у Эмиля Золя, да много можно примеров привести. И переводы раньше делали профессиональные писатели, Маршак, Лозинский - у них русский текст как поэма льется. Вот если бы сейчас так переводили Laughing

...

Innulya: > 15.04.09 11:59


Virgin писал(а):
Мне выпала уникальная возможность сравнить одну сцену в интерпретации двух разных переводчиков: Цареградского и Ананичевой


Virgin, жесть. Я, честно говоря, тоже всегда на автора грешила. Думала, неужели нельзя слов помягче, поделикатнее что ли, подобрать. Эх, горе-переводчики!.. Куда их редакторы смотрят?

...

Lucrecia: > 15.04.09 12:18


Танюшка писал(а):
Синчул писал(а):
Lucrecia писал(а):
Smile Я вообще считаю, что переводить женские любовные романы не мужское дело. Все равно у них по большей части плохо выходит. Ведь романы пишут женщины, а мужчинам, как известно, женщин не понять. Smile
Точно!!! Прям мои мысли!


Не, девчата, тут вы не совсем правы Laughing Просто каждым делом должен заниматься профессионал. А переводами женских романов сейчас, к сожалению занимаются абы кто, и относятся к этому как к халтурке, подработке. Ведь одни из самых лучших романов о любви написаны мужчинами. "Птичку певчую" возьмите, к примеру, мужчина, более того мусульманин, да более века назад - а такой потрясающий роман. Или "Дамское счастье" у Эмиля Золя, да много можно примеров привести. И переводы раньше делали профессиональные писатели, Маршак, Лозинский - у них русский текст как поэма льется. Вот если бы сейчас так переводили Laughing


Но мы же говорим о современных авторах именно любовных романов, а не просто романов о любви.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение