Регистрация   Вход
На главную » Авторы сентиментального жанра »

Анн и Серж Голон и их несравненная Анжелика


laly-oren: > 15.10.09 19:07


Это новая инерпритация (вернее сказать полная/необрезанная редакторами версия) самой Анн Голон Very Happy

...

Огонёк: > 05.12.09 17:04


Появилась денежка и решила я ознакомится с обновленной серией об Анжелике. Купила пока только второй том (ну первый про детство может и подождать, а тут же ж самые волнительные сцены).
Понравилось:
- Появление новых исторических фактов. Очень интересных на мой взгляд, в первоначальной версии мне этого не хватало.
- Более расширенно рассказывалось о жизни Анжелики в первые послебрачные дни, да и более подробное описание дворца Веселой Науки, праздников..
Не понравилось:
- Все новые сцены и персонажи которых добавили, получились какие-то невнятные, я аж расстроилась...Сцены бесед Анжелики и Жоффрея должны быть какими то более напряженными что-ли. Ну Жоффрей же такой опытный соблазнитель, а Анжелика достаточно пылкая по натуре девушка, а тут четко видно разницу между предыдущими и новыми сценами... Как будто хорошее вино разбавили водой. Лучше бы вообще не добавляли ничего.

Из любви к этой серии я конечно в конце концов куплю и прочитаю все, но если так пойдет дальше...

Вот привожу отрывок из первоначальной версии в переводе Северовой:

— Неужели следует потакать всем дамским капризам?
— Бесспорно…
— Они будут нас презирать за это…
— И изменять нам…
— И нужно мириться с тем, что тебе изменяют?
— О нет! — сказал Жоффрей де Пейрак. — Вызывайте своих соперников на дуэль, мессиры, и убивайте их. «Кто не ревнует, тот не умеет любить», «Сомнения в любимой даме лишь разжигают страсти пламя».
— Ну и дьявол этот Шаплен, все предусмотрел!

И в новой:
— Должны ли мы позволять дамам все их капризы?
— Безусловно…
— Но они станут презирать нас за это…
— И изменять нам…
— Должны ли мы мириться с изменами?
— Конечно нет! — сказал Жоффрей де Пейрак. — Сражайтесь на дуэлях, мессиры, убивайте своих соперников. «Сомнения, что нас терзают, лишь пламя страсти разжигают», «Кто страсно женщину ревнует, огонь любви сильней раздует".
— Этот дьявол Капеллан позаботился обо всем!

Не знаю, может тут еще вина переводчика, но первый вариант на мой взгляд звучит живее и достовернее.
П. С. Лучше бы вставили гасконцев из "Анжелика в Квебеке", когда они еще молодые.

...

Suoni: > 05.12.09 20:02


Мне тоже нравились переводы Северовой. Может потому что в ее переводе я впервые и познакомилась с Анжеликой. Я пока не читаю новый вариант...

...

Suoni: > 06.12.09 20:28


Юния писал(а):
А я буду читать новый вариант только когда соберу все книги. Smile


Я вот тоже так решила. Правда сначала хотела собрать до встречи Анжелики и Рескатора, когда он ей открывается. А теперь думаю, что дождусь всех книг, а тогда...

...

Aminaomar: > 06.12.09 20:31


Девочки, а че за новый вариант? Новый перевод или же что?

...

Огонёк: > 07.12.09 11:54


Заново переведенная и дополненная самой Анн Голон. Когда читала еще в детстве эту серию, меня часто коробил неадекватный перевод имен и несостыковки сюжета. "Анжелика в Квебеке" я прочитала раньше, чем первую книгу. И там упоминается, что и губернатор Фронтенак, и господин де Кастель-Моржа были знакомы с супругами де Пейрак еще в Тулузе. Когда наконец-то первая книга попала мне в руки, меня здорово удивило отсутствие этих персонажей, хотя был какой-то Кастель-Жалон, но это по ходу вообще другой персонаж. Вот и говорю, что логичнее было бы встретить старых персонажей, чем читать о новых, которые откровенно (по моему мнению) там совершенно лишние и совсем неинтересные. А от переводчика многое зависит. Почему люблю перевод Северовой, потому что у нее текст не отдает канцелярщиной. В своем предыдущем сообщении я привела для сравнения два отрывка. Так вот, для примера: конечно же эмоциональный гасконец Жоффрей скорее скажет "О нет!" вместо "Конечно нет!" , "— Неужели следует потакать всем дамским капризам?" вместо "— Должны ли мы позволять дамам все их капризы?", ведь это же беседа, а не учебник по правописанию.

...

amaroulla: > 08.12.09 03:35


Огонёк писал(а):
Не знаю, может тут еще вина переводчика, но первый вариант на мой взгляд звучит живее и достовернее.

Огонёк писал(а):
П. С. Лучше бы вставили гасконцев из "Анжелика в Квебеке", когда они еще молодые.

Вот вам некоторые условия работы переводчика.
1. Видите ли, получилось так, что переводчики оказались между молотом и наковальней и Сциллой с Харибдой (ага, сразу между всеми четырьмя и из разных опер).
- Наковальня: часть текста осталась старой, а весь текст все равно переводить надо заново. Как бы самим переводчикам не нравился вариант Северовой, потому как брать как у Северовой значит посягать на ее авторские права. А выкупать их никто не стал. Перевод шел вообще заново: французский текст и переводчик - больше ничего между ними
- Молот: Ну что поделаешь, что текст то остался тот же и многие фразы можно перевести один в один как у Северовой. Если в тексте написано белое, то переводчик и переводит "белое", а это самое белое совпадает с "белым" у Северовой. Тогда начинают кричать, что перевод содрали у Северовой. Это автор пользовалась своим же авторским правом "вставить-вырезать-вставить". А переводчику так делать нельзя было. Вот и получает: так нельзя - это Северова, так нельзя - это некрасиво, а так очень даже ничего, а порой и очень красиво - да не всем нравится. Пришлось кое-что править, чтобы не было "как у Северовой" (- скажут же ведь, что плагиат и никто не поверит, что переводчик действительно сам корпел, сидел и думал над фразой (помните, как в "Трех мушкетерах" в самом начале, стычка Д'Артаньяна и мушкетеров с гвардейцами. Атос говорит: "А ведь скажут, скажут, что нас было четверо").
-Сцилла: Северова иногда отходила от авторского текста, некоторые вещи сокращала (не знаю, редактор ли это вычеркивал или все же это было на усмотрение переводчика, но, например в Новом Свете нет как минимум 1/3 последней главы), есть и неточный перевод. Однако в отношении нового перевода говорят , что у Северовой это художественный перевод, а тут уже говорят, что отойти на йоту от текста - переврать текст. Переводишь по тексту - обвиняют в пристрастности к подстрочничеству.
-Харибда: Скорее двуликий Янус. Кому-то новый перевод нравится, кому-то не нравится. Могу сказать только одно, что если не брать в расчет Северову, я бы даже сказала русский язык ее перевода, ее стиль (это действительно профессиональная работа на высоте), но если брать в расчет сокращения ее перевода, неточности ее перевода, то перевод новой версии можно сказать либо на втором месте либо на первом с половиной. Во всяком случае новый перевод идет без сокращений и он качественный. И если учесть, что Северова переводила всего то три тома из 14 томом, то могу сказать, что новый перевод лучший из не-Северовских.
Так что очень трудно браться за дело, когда до тебя его сделал такой профессионал как Северова, если говорить о первом томе. Сравнения не избежны. Но, могу сказать, одно, что этот перевод действительно может кому-то нравится, а кому-то нет. Но субъективно-объективно могу сказать, что перевод хороший, сильный. И в новом переводе тоже есть стиль, и на мой взгляд, очень даже неплохой, живой, и выдержанный на хорошем уровне. На первом месте стоял текст, и главным было стремление как можно достовернее его перевести, как можно точнее передать авторский стиль (а стиль у автора очень интересный, и тоже не всегда ровный, от прямо "плетения словес", до рваного, почти кинематографичного, сценарного) и сделать это все на хорошем литературном русском языке. Очень жаль, если в этом видно лишь канцелярщина и потуги на классные прописи - мне кажется, что новый перевод обладает гораздо большей гаммой выразительных средств. Я вот порой даже думаю, что те, кто прочитал бы оригинал может быть сказали, что Северова перевела лучше, чем Голон написала. Хотя лично мне стиль Голон нравится больше, чем у Северовой, Северова иногда нивелирует нюансы и сглаживает выразительность авторского слога -- но это лично мое мнение. Хотя кто-то скажет, что Северова действовала во благо самого текста. Не скажу, что новому переводу прямо уж все всегда удавалось, есть свои недочеты, но многие места мне в нем нравятся больше, чем у Северовой.
Кроме того, была проделана действительно очень большая работа по уточнению написания всех имен и названий в тексте.
2.К сожалению, переводчик никак не мог вставить гасконцев, если автор про них не написала. По поводу новых эпизодов в книге. Да, тут действительно намечается тенденция на разделение: 1. категорически не приемлю; 2. есть кое что удачное, но в целом - нет; 3. когда распробовалось в процессе чтения 1-4 томов --- то понравилось очень; 4. понравились все переделки с самого начала.
Опять же, на всех не угодишь. Каждый решает сам, нужна ли новая Анжелика или нет. Читала мнения самые противоположные. Не в качестве маркетингового хода, а просто так как это верно в отношении почти любой книги, пока сами не прочитаете, точно не поймете - ваше или не ваше и под какую категорию из четырех вышеперечисленных вы попадете.
3. Ну и просто в заключении. 6 том должен выйти весной. Вместе с 5 томом они составляют старый второй том "Путь в Версаль". Дальше пока не известно. Во Франции 7 и 8 тома вроде бы (на процентов так это 80%) должны будут выйти осенью 2010 года. Они - это "Анжелика и король". Когда эти тома будут переведены на русский язык не известно, вроде бы у издательства был контракт пока только на первые 6 томов. Так что остается открытым вопрос когда и какое издательство будет продолжать перевод серии.
Извините, за длиннющий пост, но хотелось ответить как можно полнее.

...

Огонёк: > 08.12.09 09:29


Ого! Спасибо большое за ответ. Честно говоря я сама не мастер слога, и могу невнятно выражать свои мысли. Просто к моему сожалению (или счастью) не могу прочитать текст в оригинале. Потому могу просто озвучить только ощущения, оставшиеся от того и другого варианта. Про гасконцев, это я в претензии к автору. Никогда не сталкивалась с перипетиями переводчиков, но могу себе представить. Текст то один, а переводчиков много и все с амбициями. Но я то смотрю с позиции читателя, который хочет получить удовольствие от книги, с потребительской точки зрения так сказать. И проблемы переводчиков для меня, как проблемы индейцев для шерифа. Вот я такая я Smile

...

amaroulla: > 08.12.09 11:27


И вам спасибо.
Огонёк писал(а):
Текст то один, а переводчиков много и все с амбициями.

Могу сказать, что дело в общем-то было не в амбициях. Видя, как книгу корежили (сокращали, переставляли, переводили с английского текста, вообще писали "нечто" на основе фильма) в некоторых старых переводах, качество перевода и стиля были на первом месте.
Хотя: 1. плох тот солдат, который не мечтает стать генералом (так что без амбиций все же не обошлось). 2. Приятно услышать хорошие слова, если коллектив переводчиков-редакторов их заслужил, мне кажется, что заслужили. 3. Если не заслужили... ну что ж и такое мнение имеет право быть.
Огонёк писал(а):
Но я то смотрю с позиции читателя, который хочет получить удовольствие от книги, с потребительской точки зрения так сказать.

Ваше полно право. И вам и правда не должно быть дела до всей внутренней кухни. Как говорила героиня филь "Москва слезам не верит". Вас должно интересовать что было сделано для "да", а не почему "нет".
Только позиции читателя/читателей разные могут быть. Вы смотрите с позиции читателя и потребителя - вам не нравится. Кто-то смотрит с позиции читателя и и потребителя - ему нравится.

...

Огонёк: > 08.12.09 12:52


Ну так на вкус и цвет товарищей нет... Ну могу же я повозникать Smile К тому же я возникаю и по адрессу автора тоже, просто если несмотря на ужасные порезанные переводы серия все же смогла зацепить такое колличество людей, это о чем-то говорит. У меня, к примеру любимые герои отнюдь не главные, потому, что второстепенные персонажи просто веиколепно выписанны. Мне хочется, чтобы и дополнение было на уровне.

...

amaroulla: > 08.12.09 16:32


Я заметила, что, как правило, тем, для кого как вы говорите "любимые отнюдь не главные герои" новая версия не очень нравится. Одна из причин вот как вы говорите: не нравится новая версия именно потому что как раз о любимых героях/второстепенных героях мало или нет или не то и не так.
Но тут опять же, я тоже люблю роман не только за главных героев (хотя они для меня любимые), есть масса второстепенных персонажей, которые мне нравятся. Да, у меня тоже есть некоторые претензии к автору в отношении сюжетных линий и героев, о которых можно было сказать больше или вообще надо было бы ввести в роман, учитывая как Голон о них пишет в поздних романах старой версии. Однако не могу согласится, что в новой версии, со второстепенными персонажами проблема и они игнорируются, о них мало или все не те или все не так. Хотя, конечно, для меня может быть они и те, а для кого-то совсем не те. Опять же, здесь играет роль личное восприятие романа - кому что.
Мне очень нравятся в новой версии как автор представляет многих знакомых и незнакомых второстепенных персонажей. Мне нравятся образы новых персонажей и добавления к образам "старых" : Кантарини, дама Изор, Маргарита, Лозен, король, Мазарини, Анна Австрийская, Дегре, Каламбреден-Весельчак, Одиже, Франсуаза, мадемуазель Паражонк и т.д. Многие из них стали более колоритными, их "сюжетная жизнь" более ясной - вроде маленькие штришки, всего несколько акцентов - а персонажи получаются более выразительными.

...

Suoni: > 08.12.09 19:19


Сколько трудностей оказывается при переводе новых томов! Конечно, нам нравился перевод Северовой. С точки зрения художественности, он очень хорошего качества. Но вот насчет близости переводов к оригиналу- я как-то об этом раньше не задумывалась. И в голову не приходило. Это сейчас мы более-менее подкованы, можем понять хороший перевод или не очень, урезан роман или нет. И стали доступны книги на иностранном языке. Вот даже через ПРОМТ можно читать.

amaroulla, спасибо за ваш рассказ и желаю удачи в вашей непростой работе.

...

amaroulla: > 08.12.09 19:42


Suoni писал(а):
amaroulla, спасибо за ваш рассказ и желаю удачи в вашей непростой работе.

Спасибо и вам.
Удачи нужно пожелать уже не мне, я из этого процесса выбыла, а тому коллективу, который трудился и сейчас трудится.
Но если говорить об ответственности, то я отвечаю за свои слова и в большей или меньшей степени (в зависимости от тома) за новый русский перевод. Dur

...

pisicik: > 10.12.09 16:22


Анжелика- моя любов, можно сказать, с детства. Обожаю эту серию и прочитала до конца. С ней началась моя любов к книгам к историям. Smile

...

Светланка: > 20.12.09 19:57


Нашла список всех 25 книг обновленной Анжелики
http://angelique.nm.ru/news.html
долго же нам ждать придётся

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение