Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Да как вообще этому Сорвачеву доверяют любовные романы переводить?! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Харис | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Virgin писал(а):
А это идея! Я кстати стала читать продолжение романа, и там соверенно другой перевод!
Теперь я уверена, что в том романе Цареградский-Сорвачев постарался. ![]() Хорошо, что до продолжения не добрался.... |
|||
Сделать подарок |
|
Irinita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Синчул писал(а):
А за то, что он испортил роман Стефани Лоуренс "Вкус невинности"(а это по- любому он!!!) Ну, если верить тому, что написано в книге, то переводчик - В. А. Суханова. ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 117Кб. Показать --- Комплект от khisvetlana
|
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Irinita писал(а): У меня в электронном варианте, а там переводчик не указан, но я могла бы поклясться, что это работа Сорвачева. Неужели все переводчики теперь будут ТАК переводить!?Ну, если верить тому, что написано в книге, то переводчик - В. А. Суханова. ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Танюшка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() вот никогда не обращала внимания на имена переводчиков, хотя выть от них приходится частенько. Меня убивает, что приблизительное владение иностранным языком считается достаточным для работы переводчиком. Для этого надо еще и русским языком владеть. Ляпы типа "пылких голодных кисок" конечно раздражают, но еще меня бесит, когда переводчик не смотрит на грамматическое время. Такая порой нескладуха получается. Или вот однажды читала, не вспомню сейчас автора, так переводчик умудрился передать весь роман в настоящем времени. Это звучало приблизительно так: "Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..." и так далее, блин, сценарий, руководство к действию. Или этот гений перевода не знал, что в повествовании на русском языке используется прошедшее время?
Вообще, мало нам авторских исторических, культурных и прочих ляпов, так еще страдаем от переводческих "шедевризмов". |
|||
Сделать подарок |
|
Virgin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Цитата:
Да как вообще этому Сорвачеву доверяют любовные романы переводить?! Пусть переводит порнографию! С его "пылкими кисками" ему туда прямая дорога! Синчул, я к тебе присоединюсь. ![]() ![]() Цитата:
Лоуренс "Вкус невинности"(а это по- любому он!!!) Если ты имеешь в виду тот роман, фразы из которого я приводила, то это Сильвия Дэй "Страсть к игре" (переводчик Цареградский) Мне выпала уникальная возможность сравнить одну сцену в интерпретации двух разных переводчиков: Цареградского и Ананичевой: Ананичева: Цитата: Цареградский: его черные волосы и красивое лицо Цитата:
его темную шевелюру и красивую физиономию Ананичева: Цитата:
Она сразу почувствовала, как исчез запах лошадей и мужского пота, свойственный Колину, выполнявшему тяжелую работу. Цареградский: Цитата:
Ей же, наоборот, тут же стало не хватать запаха лошадей и потного конюха, ![]() Ананичева: Цитата:
Он беспокойно мял ее кожу, как будто не мог заставить себя прикоснуться к ней и в то же время не мог не делать этого. Цареградский: Цитата:
Его пальцы нервно тискали ее кожу, словно ему было невыразимо противно прикасаться к ней, но и не трогать ее он тоже не мог. ![]() Ананичева: Цитата:
В глубине живота росло ощущение неудовлетворенности, отчаяния и вспыхнувшей надежды. Цареградский: Цитата:
Ощущение неудовлетворенности, срочной потребности ![]() Ананичева: Цитата:
осторожно нажимая пальцами на скулы, заставляя раскрыть рот Цареградский: Цитата:
он мягко надавил большими пальцами на челюсти, ![]() Представляете, что он мог сотворить с постельной сценой, если в сцене простого поцелуя такое напереводил. Похож стиль на Сорвачева? Юния, свитер неожиданно превратился в продолжении книги в фуфайку. ![]() Цитата:
"Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..." и так далее, блин, сценарий, руководство к действию. Такое меня тоже жутко бесит! Но я думала, что это автор изголяется. |
|||
Сделать подарок |
|
Olivka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Какой кошмар... Таких переводчиков надо ![]() _________________ А еще мне нравится, как уходят красивые и гордые женщины, надменно и стремительно постукивая каблуками и хлопая дверью. Может, они потом сползают по ее обратной стороне и горько плачут, но уходят они замечательно... |
|||
Сделать подарок |
|
Танюшка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Virgin писал(а):
Цитата:
"Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..." и так далее, блин, сценарий, руководство к действию. Такое меня тоже жутко бесит! Но я думала, что это автор изголяется. Нет, это грешит именно переводчик. Я с пониманием этого столкнулась в колледже, когда занимались литературными переводами. До этого тоже думала, что у авторов порой язык корявый. Нам тогда преподаватель специально заострила внимание на несовпадении времен при переводе художественного текста. Повествование в русском идет в прошедшем времени, а в английском - чаще всего в настоящем. Нам сложнее всего было при переводе отрывка из романа на английский перейти в настоящее время, упорно стремились остаться в прошедших. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Virgin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я грешила на автор, так как в одном месте использовалось прошедшее время, и тут вдруг настоящее. ![]() Я думала, что это какая-то особая форма передачи эмоций, что-то вроде "здесь и сейчас". Танюшка, спасибо за пояснение. |
|||
Сделать подарок |
|
Юния | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Вирги, я так смеялась над твоими примерами. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Lucrecia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Lucrecia писал(а): Точно!!! Прям мои мысли!![]() ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Танюшка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Синчул писал(а):
Lucrecia писал(а): Точно!!! Прям мои мысли!![]() ![]() Не, девчата, тут вы не совсем правы ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Innulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Virgin писал(а):
Мне выпала уникальная возможность сравнить одну сцену в интерпретации двух разных переводчиков: Цареградского и Ананичевой Virgin, жесть. Я, честно говоря, тоже всегда на автора грешила. Думала, неужели нельзя слов помягче, поделикатнее что ли, подобрать. Эх, горе-переводчики!.. ![]() ![]() _________________ Теперь я знаю, как это бывает, когда живой живому вынимает
Живую душу, подцепив крючком — как рыбку с золотистым поплавком. Живую душу! Чтоб взамен вложить тяжелый камень, и оставить жить… |
|||
Сделать подарок |
|
Lucrecia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Танюшка писал(а):
Синчул писал(а):
Lucrecia писал(а): Точно!!! Прям мои мысли!![]() ![]() Не, девчата, тут вы не совсем правы ![]() ![]() Но мы же говорим о современных авторах именно любовных романов, а не просто романов о любви. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[1965] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |