Irinita:
15.04.09 13:53
Виргин, а что это за роман?
Цитата:Похож стиль на Сорвачева?
Угу, похож... Я, правда, ни одной книги в его переводе не читала, ограничилась парочкой отрывков, но мне и этого хватило!
Цитата:Куда их редакторы смотрят?
Да никуда они не смотрят! Я вообще сомневаюсь, что они их читают. ЛР же считается низкопробной литературой, поэтому и переводы такие некачественные.
А вот ещё недавно переиздали
"Гордость и предубеждение" в новом переводе. Я лучше промолчу о том, что я думаю об этой переводчице. У меня для неё цензурных слов не хватает.
Цитата:Или вот однажды читала, не вспомню сейчас автора, так переводчик умудрился передать весь роман в настоящем времени. Это звучало приблизительно так: "Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..."
Такое, слава Богу, мне ещё не попадалось!
...
Virgin:
15.04.09 18:44
Иринита, это роман Сильвии Дэй
"Страсть к игре", в нам начинается одна любовная линия, которая продолжается потом в другой книге
"Неодолимая страсть".
Так вот героиня во второй книге вспоминает события первой, вот это и дало мне шанс сравнить переводчиков.
Женский перевод мне как бальзам на душу был, а вот от перевода
Цареградского до сих пор мурашки по коже.
У меня вообще ощущение, что он решил просто поиздеваться над романом и специально так убого переводил.
Цитата:Вирги, я так смеялась над твоими примерами. Мне вот пока повезло, и книги с переводом этого гения мне не попадались, но думаю,что еслиб и попалась, то я долго не выдержала б и перестала читать этот вздор.
Ну, хоть одна польза от переводчика: посмешил народ.
Бросить читать я никак не могла, меня увлек сюжет.
Цитата:Да никуда они не смотрят! Я вообще сомневаюсь, что они их читают. ЛР же считается низкопробной литературой, поэтому и переводы такие некачественные.
А тем более, что их надо побыстрее продать, вот и клепают спустя рукава.
Цитата:А вот ещё недавно переиздали "Гордость и предубеждение" в новом переводе.
А зачем переиздавать в новом переводе?
Чем старый то плох?
...
sOley:
15.04.09 20:21
А может Сорвачев сменил фамилию, и теперь переводит как Цареградский, а то закидали Сорвачева гнелыми помидорами
, и издательства не давали ему переводить, а кушать-то хочется, вот и сменил фамилию
.
...
Lucrecia:
15.04.09 21:53
От перестановки слагаемых сумма не меняется: Сорвачев(Цареградский)+Цареградский(Сорвачев)=ужасный перевод
...
Синчул:
16.04.09 10:10
Ненавижу в романах когда героиня использует героя, чтобы "повесить" на него ребенка другого мужчины.
Я понимаю, что женщинам в прошлом практически невозможно было жить нормальной жизнью с незаконным ребенком, но выходить замуж за мужчину, который тебя любит и не скрывает этого, только чтобы скрыть "позор"-ОМЕРЗИТЕЛЬНО
Когда героиня честно рассказывает герою: так, мол и так
и не знаю как быть! -это одно, но когда она притворяется, что влюбилась, а на самом деле любит другого(от которого ребенок и который игрок и волокита), да потом еще нос от героя воротит: я не могу с тобой спать, ах, я не в силах.(убила бы эту дуру!
), а герой(такой милый, любящий и все понимающий, замечательный мужчина
) все терпит, даже голос на нее не повысил, но тихонько своим обаянием завоевал эту идиотку(и зачем он на нее только время и нервы тратил
) Короче не люблю когда замечательно прописанного героя обманывают и используют!
P.S. Эта су.гм...э, простите, мерзкая женщина даже не раскаялась, ей даже чуть-чуть не было стыдно
, а ее сын героя обожал и даже пытался стать левшой, как и Хантер(это герой
), а своего биологического отца ненавидел.(Кстати, это роман Нэн Райан, только я не помню как он называется
)
...
Харис:
16.04.09 10:22
Синчул писал(а):Ненавижу в романах когда героиня использует героя, чтобы "повесить" на него ребенка другого мужчины.
Я понимаю, что женщинам в прошлом практически невозможно было жить нормальной жизнью с незаконным ребенком, но выходить замуж за мужчину, который тебя любит и не скрывает этого, только чтобы скрыть "позор"-ОМЕРЗИТЕЛЬНО
Когда героиня честно рассказывает герою: так, мол и так
и не знаю как быть! -это одно, но когда она притворяется, что влюбилась, а на самом деле любит другого(от которого ребенок и который игрок и волокита), да потом еще нос от героя воротит: я не могу с тобой спать, ах, я не в силах.(убила бы эту дуру!
), а герой(такой милый, любящий и все понимающий, замечательный мужчина
) все терпит, даже голос на нее не повысил, но тихонько своим обаянием завоевал эту идиотку(и зачем он на нее только время и нервы тратил
) Короче не люблю когда замечательно прописанного героя обманывают и используют!
P.S. Эта су.гм...э, простите, мерзкая женщина даже не раскаялась, ей даже чуть-чуть не было стыдно
, а ее сын героя обожал и даже пытался стать левшой, как и Хантер(это герой
), а своего биологического отца ненавидел.(Кстати, это роман Нэн Райан, только я не помню как он называется
)
Ужас
, ни разу не читала таких романов.
Нет когда, там глав.героиня признается во всем, это да, было дело.
Но вот так.....
Обычно глав.герои негодяи, а тут, получается все наоборот, глав.героиня еще та штучка.
Захотелось прочитать, но только из-за того что необычно, при том, что я уверена будут одни негативные эмоции
...
Lucrecia:
16.04.09 12:03
Синчул писал(а):Ненавижу в романах когда героиня использует героя, чтобы "повесить" на него ребенка другого мужчины.
Я понимаю, что женщинам в прошлом практически невозможно было жить нормальной жизнью с незаконным ребенком, но выходить замуж за мужчину, который тебя любит и не скрывает этого, только чтобы скрыть "позор"-ОМЕРЗИТЕЛЬНО
Когда героиня честно рассказывает герою: так, мол и так
и не знаю как быть! -это одно, но когда она притворяется, что влюбилась, а на самом деле любит другого(от которого ребенок и который игрок и волокита), да потом еще нос от героя воротит: я не могу с тобой спать, ах, я не в силах.(убила бы эту дуру!
), а герой(такой милый, любящий и все понимающий, замечательный мужчина
) все терпит, даже голос на нее не повысил, но тихонько своим обаянием завоевал эту идиотку(и зачем он на нее только время и нервы тратил
) Короче не люблю когда замечательно прописанного героя обманывают и используют!
P.S. Эта су.гм...э, простите, мерзкая женщина даже не раскаялась, ей даже чуть-чуть не было стыдно
, а ее сын героя обожал и даже пытался стать левшой, как и Хантер(это герой
), а своего биологического отца ненавидел.(Кстати, это роман Нэн Райан, только я не помню как он называется
)
Полностью согласна с вами. Роман называется "Дарю тебе сердце". А самое обидное - что Хантер очень любил и ее и ее ребенка. Особенно меня поразила сцена, где он, встретившись с ней после войны, говорит, что готов уйти, если ей не нужен муж-калека (хотя он был просто тяжело ранен). И она недавно проведшая ночь со своим прежним любовником (отцом ребенка), милостливо принимает Хантера и говорит,что любит его.
После прочтения сего труда мне очень хотелось выбросить его в ведро, но книга была не моя.
...
Синчул:
16.04.09 12:30
Lucrecia писал(а):
Роман называется "Дарю тебе сердце". А самое обидное - что Хантер очень любил и ее и ее ребенка. Особенно меня поразила сцена, где он, встретившись с ней после войны, говорит, что готов уйти, если ей не нужен муж-калека (хотя он был просто тяжело ранен). И она недавно проведшая ночь со своим прежним любовником (отцом ребенка), милостливо принимает Хантера и говорит,что любит его.
После прочтения сего труда мне очень хотелось выбросить его в ведро, но книга была не моя.
Точно! Да меня эта женщина поражала на всем протяжении книги. А Хантер... У меня за него сердце болит. А ведь он так и не узнал(насколько я помню),что ребенок не его, не осознал на каком "сокровище" он женился. Бедный,бедный Хантер! Эх, мне б такого, я б его так берегла
P.S. Книжку сама покупала-выбрасывать было жалко, но засунула ее в самый дальний,самый темный, самый пыльный уголок книжного шкафа. И когда все книги проветриваю и протираю эту даже пальцем не трогаю! Наверное гуманнее было выбросить
...
Irinita:
16.04.09 12:51
Virgin писал(а):
А зачем переиздавать в новом переводе?
Чем старый то плох?
Я не знаю, чем им старый перевод не угодил! Но новый перевод - это нечто!
Вот тут можно прочитать отрывок -
http://nastik.livejournal.com/169656.html
А ещё эта переводчица заново перевела
"Нортенгерское аббатство" всё той же Остин.
Ну, и просто не могу вспомнить о том, как переводчицы Нина Белякова и Людмила Брауде заново перевели произведения Астрид Линдгрен. Они умудрились перевести
"Пеппи-длинный чулок" как
"Пиппи-длинный чулок".
Пиппи - так ужасно звучит!
Я понимаю, что в оригинале её имя так и пишется, но на русском языке лучше слышится
Пеппи, как мне кажется.
А что они сделали с
"Малышом и Карлсоном"? Вместо известного
"домомучительница" в книге написано
"домокозлючка"!
А ещё от Эксмо досталось Сэлинджеру и его книге
"Над пропастью во ржи". Теперь книга называается
"Ловец на хлебном поле"!
В общем, ужас что творится!
...
Синчул:
16.04.09 13:09
Irinita писал(а):
А ещё от Эксмо досталось Сэлинджеру и его книге "Над пропастью во ржи". Теперь книга называается "Ловец на хлебном поле"!
Господи Боже, спаси и помилуй! Сэлинджера то зачем трогать! Прям плакать хочется! Так и хочется крикнуть: " Не трогайте классику продажными руками," мерзавцы!" Пошла рыдать в подушку.
...
Veresk:
16.04.09 13:26
Irinita писал(а):Virgin писал(а):
А зачем переиздавать в новом переводе?
Чем старый то плох?
Я не знаю, чем им старый перевод не угодил! Но новый перевод - это нечто!
Вот тут можно прочитать отрывок -
http://nastik.livejournal.com/169656.html
Я не совсем поняла, это, что, стеб???
Или я просто отсталая провинциалка???
...
Lucrecia:
16.04.09 15:27
Синчул писал(а):Lucrecia писал(а):
Роман называется "Дарю тебе сердце". А самое обидное - что Хантер очень любил и ее и ее ребенка. Особенно меня поразила сцена, где он, встретившись с ней после войны, говорит, что готов уйти, если ей не нужен муж-калека (хотя он был просто тяжело ранен). И она недавно проведшая ночь со своим прежним любовником (отцом ребенка), милостливо принимает Хантера и говорит,что любит его.
После прочтения сего труда мне очень хотелось выбросить его в ведро, но книга была не моя.
Точно! Да меня эта женщина поражала на всем протяжении книги. А Хантер... У меня за него сердце болит. А ведь он так и не узнал(насколько я помню),что ребенок не его, не осознал на каком "сокровище" он женился. Бедный,бедный Хантер! Эх, мне б такого, я б его так берегла
P.S. Книжку сама покупала-выбрасывать было жалко, но засунула ее в самый дальний,самый темный, самый пыльный уголок книжного шкафа. И когда все книги проветриваю и протираю эту даже пальцем не трогаю! Наверное гуманнее было выбросить
Нет, Синчул, о том, что Скотт не его сын Хантер знал с момента его рождения, ведь он был врачом и все понимал. О том, что он все знает, Хантер сказал жене в военном лагере, а она, блин, только удивилась и
ВСЕ!!! ...
Virgin:
16.04.09 20:21
Иринита, я не могу поверить, что происходят такие вещи!!!
У меня просто нет слов, это какая-то деградация общества. Я понимаю, что современные школьники считают
Гоголя дядькой с усами,
а
Толстого - с бородой, что не знают, кто такой
Ленин, но тепеь и самые простые детские книги будут им переданы в такой вот странной инерпретации.
Хотя зачем они нашим детям, если они смотрят только
Покемонов (предпочитают, по опыту знаю), а книги, как мне кажется, сейчас вообще
никто не читает из детей. Да им много ли лет этим переводчикам из издательств? Устроили родители сразу после универа, вот и клепают такую
галиматью. А уж по поводу перевода
Джейн Остин.....у меня не хватает слов, честно....
По поводу книги
Нэн Райан: не читала ее, но пролистала и видела отзывы. На редкость странная героиня, металась между двумя мужиками,
спала с обоими, все выбрать не могла. Отвратительно!
Я все время думаю, что же автор этим сказать хотела?
...
Фиби:
16.04.09 21:34
Irinita писал(а):А что они сделали с
"Малышом и Карлсоном"? Вместо известного
"домомучительница" в книге написано
"домокозлючка"!
Неужели правда?
Не прикол?
Этого просто быть не может, ведь все же знают фрекен Бок как домомучительницу!
Даже те, кто не читал книгу!
...