Регистрация   Вход
На главную » Мир любовного романа »

Очень раздражает


Irinita: > 15.04.09 13:53


Виргин, а что это за роман?

Цитата:
Похож стиль на Сорвачева?

Угу, похож... Я, правда, ни одной книги в его переводе не читала, ограничилась парочкой отрывков, но мне и этого хватило!

Цитата:
Куда их редакторы смотрят?

Да никуда они не смотрят! Я вообще сомневаюсь, что они их читают. ЛР же считается низкопробной литературой, поэтому и переводы такие некачественные. А вот ещё недавно переиздали "Гордость и предубеждение" в новом переводе. Я лучше промолчу о том, что я думаю об этой переводчице. У меня для неё цензурных слов не хватает.

Цитата:
Или вот однажды читала, не вспомню сейчас автора, так переводчик умудрился передать весь роман в настоящем времени. Это звучало приблизительно так: "Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..."


Такое, слава Богу, мне ещё не попадалось!

...

Virgin: > 15.04.09 18:44


Иринита, это роман Сильвии Дэй "Страсть к игре", в нам начинается одна любовная линия, которая продолжается потом в другой книге "Неодолимая страсть".
Так вот героиня во второй книге вспоминает события первой, вот это и дало мне шанс сравнить переводчиков.

Женский перевод мне как бальзам на душу был, а вот от перевода Цареградского до сих пор мурашки по коже.
У меня вообще ощущение, что он решил просто поиздеваться над романом и специально так убого переводил.

Цитата:
Вирги, я так смеялась над твоими примерами. Мне вот пока повезло, и книги с переводом этого гения мне не попадались, но думаю,что еслиб и попалась, то я долго не выдержала б и перестала читать этот вздор.

Ну, хоть одна польза от переводчика: посмешил народ.
Бросить читать я никак не могла, меня увлек сюжет.

Цитата:
Да никуда они не смотрят! Я вообще сомневаюсь, что они их читают. ЛР же считается низкопробной литературой, поэтому и переводы такие некачественные.

А тем более, что их надо побыстрее продать, вот и клепают спустя рукава.

Цитата:
А вот ещё недавно переиздали "Гордость и предубеждение" в новом переводе.

А зачем переиздавать в новом переводе? Чем старый то плох?

...

sOley: > 15.04.09 20:21


А может Сорвачев сменил фамилию, и теперь переводит как Цареградский, а то закидали Сорвачева гнелыми помидорами Non , и издательства не давали ему переводить, а кушать-то хочется, вот и сменил фамилию :scoff: .

...

Lucrecia: > 15.04.09 21:53


Laughing От перестановки слагаемых сумма не меняется: Сорвачев(Цареградский)+Цареградский(Сорвачев)=ужасный перевод Wink

...

Юния: > 16.04.09 09:30


Значит теперь сделаем выводы: не покупать никогда книги в переводе Сорвачева и Цареградского. :scoff: :scoff: :scoff:

...

Синчул: > 16.04.09 10:10


Ненавижу в романах когда героиня использует героя, чтобы "повесить" на него ребенка другого мужчины. :scoff: Я понимаю, что женщинам в прошлом практически невозможно было жить нормальной жизнью с незаконным ребенком, но выходить замуж за мужчину, который тебя любит и не скрывает этого, только чтобы скрыть "позор"-ОМЕРЗИТЕЛЬНО :scoff: Когда героиня честно рассказывает герою: так, мол и так Embarassed и не знаю как быть! -это одно, но когда она притворяется, что влюбилась, а на самом деле любит другого(от которого ребенок и который игрок и волокита), да потом еще нос от героя воротит: я не могу с тобой спать, ах, я не в силах.(убила бы эту дуру! Evil or Very Mad ), а герой(такой милый, любящий и все понимающий, замечательный мужчина tender ) все терпит, даже голос на нее не повысил, но тихонько своим обаянием завоевал эту идиотку(и зачем он на нее только время и нервы тратил nus ) Короче не люблю когда замечательно прописанного героя обманывают и используют!

P.S. Эта су.гм...э, простите, мерзкая женщина даже не раскаялась, ей даже чуть-чуть не было стыдно :devil: , а ее сын героя обожал и даже пытался стать левшой, как и Хантер(это герой Laughing ), а своего биологического отца ненавидел.(Кстати, это роман Нэн Райан, только я не помню как он называется Laughing )

...

Харис: > 16.04.09 10:22


Синчул писал(а):
Ненавижу в романах когда героиня использует героя, чтобы "повесить" на него ребенка другого мужчины. :scoff: Я понимаю, что женщинам в прошлом практически невозможно было жить нормальной жизнью с незаконным ребенком, но выходить замуж за мужчину, который тебя любит и не скрывает этого, только чтобы скрыть "позор"-ОМЕРЗИТЕЛЬНО :scoff: Когда героиня честно рассказывает герою: так, мол и так Embarassed и не знаю как быть! -это одно, но когда она притворяется, что влюбилась, а на самом деле любит другого(от которого ребенок и который игрок и волокита), да потом еще нос от героя воротит: я не могу с тобой спать, ах, я не в силах.(убила бы эту дуру! Evil or Very Mad ), а герой(такой милый, любящий и все понимающий, замечательный мужчина tender ) все терпит, даже голос на нее не повысил, но тихонько своим обаянием завоевал эту идиотку(и зачем он на нее только время и нервы тратил nus ) Короче не люблю когда замечательно прописанного героя обманывают и используют!

P.S. Эта су.гм...э, простите, мерзкая женщина даже не раскаялась, ей даже чуть-чуть не было стыдно :devil: , а ее сын героя обожал и даже пытался стать левшой, как и Хантер(это герой Laughing ), а своего биологического отца ненавидел.(Кстати, это роман Нэн Райан, только я не помню как он называется Laughing )

Ужас Shocked , ни разу не читала таких романов.
Нет когда, там глав.героиня признается во всем, это да, было дело.
Но вот так.....
Обычно глав.герои негодяи, а тут, получается все наоборот, глав.героиня еще та штучка.
Захотелось прочитать, но только из-за того что необычно, при том, что я уверена будут одни негативные эмоции Banned

...

Lucrecia: > 16.04.09 12:03


Синчул писал(а):
Ненавижу в романах когда героиня использует героя, чтобы "повесить" на него ребенка другого мужчины. :scoff: Я понимаю, что женщинам в прошлом практически невозможно было жить нормальной жизнью с незаконным ребенком, но выходить замуж за мужчину, который тебя любит и не скрывает этого, только чтобы скрыть "позор"-ОМЕРЗИТЕЛЬНО :scoff: Когда героиня честно рассказывает герою: так, мол и так Embarassed и не знаю как быть! -это одно, но когда она притворяется, что влюбилась, а на самом деле любит другого(от которого ребенок и который игрок и волокита), да потом еще нос от героя воротит: я не могу с тобой спать, ах, я не в силах.(убила бы эту дуру! Evil or Very Mad ), а герой(такой милый, любящий и все понимающий, замечательный мужчина tender ) все терпит, даже голос на нее не повысил, но тихонько своим обаянием завоевал эту идиотку(и зачем он на нее только время и нервы тратил nus ) Короче не люблю когда замечательно прописанного героя обманывают и используют!

P.S. Эта су.гм...э, простите, мерзкая женщина даже не раскаялась, ей даже чуть-чуть не было стыдно :devil: , а ее сын героя обожал и даже пытался стать левшой, как и Хантер(это герой Laughing ), а своего биологического отца ненавидел.(Кстати, это роман Нэн Райан, только я не помню как он называется Laughing )


Полностью согласна с вами. Роман называется "Дарю тебе сердце". А самое обидное - что Хантер очень любил и ее и ее ребенка. Особенно меня поразила сцена, где он, встретившись с ней после войны, говорит, что готов уйти, если ей не нужен муж-калека (хотя он был просто тяжело ранен). И она недавно проведшая ночь со своим прежним любовником (отцом ребенка), милостливо принимает Хантера и говорит,что любит его. :scoff: После прочтения сего труда мне очень хотелось выбросить его в ведро, но книга была не моя. :scoff:

...

Синчул: > 16.04.09 12:30


Lucrecia писал(а):

Роман называется "Дарю тебе сердце". А самое обидное - что Хантер очень любил и ее и ее ребенка. Особенно меня поразила сцена, где он, встретившись с ней после войны, говорит, что готов уйти, если ей не нужен муж-калека (хотя он был просто тяжело ранен). И она недавно проведшая ночь со своим прежним любовником (отцом ребенка), милостливо принимает Хантера и говорит,что любит его. :scoff: После прочтения сего труда мне очень хотелось выбросить его в ведро, но книга была не моя. :scoff:
Точно! Да меня эта женщина поражала на всем протяжении книги. А Хантер... У меня за него сердце болит. А ведь он так и не узнал(насколько я помню),что ребенок не его, не осознал на каком "сокровище" он женился. Бедный,бедный Хантер! Эх, мне б такого, я б его так береглаSmile P.S. Книжку сама покупала-выбрасывать было жалко, но засунула ее в самый дальний,самый темный, самый пыльный уголок книжного шкафа. И когда все книги проветриваю и протираю эту даже пальцем не трогаю! Наверное гуманнее было выброситьSmile

...

Irinita: > 16.04.09 12:51


Virgin писал(а):

А зачем переиздавать в новом переводе? Чем старый то плох?

Я не знаю, чем им старый перевод не угодил! Но новый перевод - это нечто!

Вот тут можно прочитать отрывок - http://nastik.livejournal.com/169656.html

А ещё эта переводчица заново перевела "Нортенгерское аббатство" всё той же Остин.

Ну, и просто не могу вспомнить о том, как переводчицы Нина Белякова и Людмила Брауде заново перевели произведения Астрид Линдгрен. Они умудрились перевести "Пеппи-длинный чулок" как "Пиппи-длинный чулок". Пиппи - так ужасно звучит! Я понимаю, что в оригинале её имя так и пишется, но на русском языке лучше слышится Пеппи, как мне кажется.

А что они сделали с "Малышом и Карлсоном"? Вместо известного "домомучительница" в книге написано "домокозлючка"!

А ещё от Эксмо досталось Сэлинджеру и его книге "Над пропастью во ржи". Теперь книга называается "Ловец на хлебном поле"!

В общем, ужас что творится!

...

Синчул: > 16.04.09 13:09


Irinita писал(а):

А ещё от Эксмо досталось Сэлинджеру и его книге "Над пропастью во ржи". Теперь книга называается "Ловец на хлебном поле"!
Господи Боже, спаси и помилуй! Сэлинджера то зачем трогать! Прям плакать хочется! Так и хочется крикнуть: " Не трогайте классику продажными руками," мерзавцы!" Пошла рыдать в подушку.

...

Veresk: > 16.04.09 13:26


Irinita писал(а):
Virgin писал(а):

А зачем переиздавать в новом переводе? Чем старый то плох?

Я не знаю, чем им старый перевод не угодил! Но новый перевод - это нечто!

Вот тут можно прочитать отрывок - http://nastik.livejournal.com/169656.html

Я не совсем поняла, это, что, стеб??? Shocked Или я просто отсталая провинциалка???

...

Lucrecia: > 16.04.09 15:27


Синчул писал(а):
Lucrecia писал(а):

Роман называется "Дарю тебе сердце". А самое обидное - что Хантер очень любил и ее и ее ребенка. Особенно меня поразила сцена, где он, встретившись с ней после войны, говорит, что готов уйти, если ей не нужен муж-калека (хотя он был просто тяжело ранен). И она недавно проведшая ночь со своим прежним любовником (отцом ребенка), милостливо принимает Хантера и говорит,что любит его. :scoff: После прочтения сего труда мне очень хотелось выбросить его в ведро, но книга была не моя. :scoff:
Точно! Да меня эта женщина поражала на всем протяжении книги. А Хантер... У меня за него сердце болит. А ведь он так и не узнал(насколько я помню),что ребенок не его, не осознал на каком "сокровище" он женился. Бедный,бедный Хантер! Эх, мне б такого, я б его так береглаSmile P.S. Книжку сама покупала-выбрасывать было жалко, но засунула ее в самый дальний,самый темный, самый пыльный уголок книжного шкафа. И когда все книги проветриваю и протираю эту даже пальцем не трогаю! Наверное гуманнее было выброситьSmile


Нет, Синчул, о том, что Скотт не его сын Хантер знал с момента его рождения, ведь он был врачом и все понимал. О том, что он все знает, Хантер сказал жене в военном лагере, а она, блин, только удивилась и ВСЕ!!!

...

Virgin: > 16.04.09 20:21


Иринита, я не могу поверить, что происходят такие вещи!!!
У меня просто нет слов, это какая-то деградация общества. Я понимаю, что современные школьники считают Гоголя дядькой с усами,
а Толстого - с бородой, что не знают, кто такой Ленин, но тепеь и самые простые детские книги будут им переданы в такой вот странной инерпретации.

Хотя зачем они нашим детям, если они смотрят только Покемонов (предпочитают, по опыту знаю), а книги, как мне кажется, сейчас вообще
никто не читает из детей. Да им много ли лет этим переводчикам из издательств? Устроили родители сразу после универа, вот и клепают такую
галиматью. А уж по поводу перевода Джейн Остин.....у меня не хватает слов, честно....

По поводу книги Нэн Райан: не читала ее, но пролистала и видела отзывы. На редкость странная героиня, металась между двумя мужиками,
спала с обоими, все выбрать не могла. Отвратительно!
Я все время думаю, что же автор этим сказать хотела?

...

Фиби: > 16.04.09 21:34


Irinita писал(а):
А что они сделали с "Малышом и Карлсоном"? Вместо известного "домомучительница" в книге написано "домокозлючка"!

Неужели правда? Не прикол? Этого просто быть не может, ведь все же знают фрекен Бок как домомучительницу! Даже те, кто не читал книгу!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение