Amica:
vetter, да нет, всё нормально.

Сиюминутный "взрывчик" - ничего более.
upssss писал(а):Амика, во-первых, я без имен привела пример, это раз. Дабы без обид.
Светик, я не собираюсь "скрываться", если речь идёт о моей главе,

тем более, что мне в этот раз "повезло" - я-таки наткнулась на главу, в которой пришлось переводить "про ЭТО".
upssss писал(а):Во-вторых, нужно чувствовать стиль автора.
То, что стиль автора (или данного конкретного романа?) очень сильно выделяется среди других, это я и так поняла. Думаю, как и другие переводчики/беты/читатели.
upssss писал(а):События описываются со стороны 18-летней достопочтенной Пейтон, которая хоть и знает всякие ругательства, слова "член" и "лоно" для нее не существуют. Боюсь, что даже "плоть" в ее сознании отсутствует в таковом значении.
А вот тут я не согласна.
Сомневаюсь, что девушка, братья которой при ней рассуждают о своих... ммм.. похождениях, могла слышать, как они свои... ммм... члены

"древками" называют.
А как она с Дрейком в последней выложенной главе разговаривала??
Как она его упрекала в том, что ему бы лишь бы... "сунуть"...
Не думаю, что в данном случае можно отделаться "нефритовым жезлом".
И, кстати, да,
Светик, спасибо за ваше любезное предложение - пришлите мне, пожалуйста, свою правку, когда закончите с главой.
Буду самосовершенствоваться.
...
upssss:
vetter писал(а):Вот чем плох коллективный перевод. И тут нельзя обвинять переводчика.
Открою великую тайну: глава переводилась тогда, когда половина книги уже была выложена. И вот простите, я буду обвинять тех, кто переводит, не потрудившись ознакомиться с уже переведенной частью. В данном случае камень не столько в сторону Амики, сколько в сторону другой девушки и по поводу другого произведения. Согласна, в коллективных переводах работать трудно. Но это не повод для небрежности.
Amica, в главе не употребляется ни одного слова, которые можно было бы трактовать как "член" или "лоно": выпуклость, твердая штука, древко (не в смысле "нефритовый жезл", а в смысле "палка", нечто длинное и твердое). А что до "предыдущей главы", так из того, что я могу высказаться трехэтажным матом, еще не следует, что на нем думаю.
...
Amica:
upssss писал(а):Открою великую тайну: глава переводилась тогда, когда половина книги уже была выложена.
Светик, тут вы ошиблись. Глава переводилась тогда, когда были выложены 5 или 6 глав.
upssss писал(а):И вот простите, я буду обвинять тех, кто переводит, не потрудившись ознакомиться с уже переведенной частью.
И со всеми выложенными главами я усердно знакомлюсь, когда их выкладывают.
Иначе как тогда переводить??
...
Sig ra Elena:
Нюрочек писал(а):*Я читаю выкладываемую Кэбот. Но мои главы всё равно выходят - полная ерунда и не в стиле. И извините, ничего я не могу с этим поделать. Заберите их у меня, а?*
Анют, да брось, все будет то и в стиле. Не начинай. Переведи просто, отложи, потом глянешь. Тебе для поднятия энтузиазма:
un nome un programma
TIRAMISU -
ПОДДЕРЖИ МЕНЯ
...
vetter:
ого, куда кривая вывела
на мой взгляд - не видела данный текст

- то, что еще беты разные, разбросанные по главам - еще хуже, чем когда разные переводчицы (видела живой пример)
у одного - анахринизьмы, другого - неологизьмы, третьего - эротинизьмы...

поди сыщи тут хуть бы чей стиль
моё личное дорогое мне ИМХО, никому не навязываю
...
Whitney:
vetter писал(а):на мой взгляд - не видела данный текст - то, что еще беты разные, разбросанные по главам - еще хуже, чем когда разные переводчицы
Совершенно верное наблюдение.

Полностью разделяю ваше мнение.
...
Нюрочек:
Коллеги, хелп, плиз!

Как бы вы сформулировали выделенное? Даю весь абзац.
Оригинал:
Payton glared across the bed tray at her sister-in-law.
“Considering the fact that I'm not allowed to leave my room, it might be a bit awkward entertaining Drake's grandmother, don't you think, Georgiana? Unless you suppose I can use this bed tray as a tea table.”
Перевод:
Пэйтон сердито сверкнула глазами в сторону Джорджианы.
—
Помня то, что мне не разрешено покидать эту комнату, это может оказаться немного неловко — необходимость развлекать бабушку Дрейка. Тебе так не кажется, Джорджиана? Если только ты не считаешь, что мне следует использовать этот поднос в качестве чайного столика.
...
Lorik:
Нюрочек писал(а):Коллеги, хелп, плиз!

Как бы вы сформулировали выделенное? Даю весь абзац.
Оригинал:
Payton glared across the bed tray at her sister-in-law.
“Considering the fact that I'm not allowed to leave my room, it might be a bit awkward entertaining Drake's grandmother, don't you think, Georgiana? Unless you suppose I can use this bed tray as a tea table.”
Перевод:
Пэйтон сердито сверкнула глазами в сторону Джорджианы.
—
Помня то, что мне не разрешено покидать эту комнату, это может оказаться немного неловко — необходимость развлекать бабушку Дрейка. Тебе так не кажется, Джорджиана? Если только ты не считаешь, что мне следует использовать этот поднос в качестве чайного столика.
Надо немного посочинять

Что-нибудь вроде
"Учитывая то (тот факт), что мне не дозволено/разрешено (или вообще
запрещено) покидать эту комнату, принять бабушку Дрейка будет/может оказаться немного затруднительно ."
...
Bad girl:
Плюс один к Лорику, только "принять" или "развлекать" надо смотреть по контексту
...
vetter:
В варианте Лары заменила бы
немного на
несколько.
И почему там дальше
поднос? Это же столик в кровать для завтраков или как там еще его у нас называют. С подносом не очень ясна мысль - это все же
столик.
...
Нюрочек:
Девочки, вы мои зайки
Жанна, мне кажется, все-таки поднос. Ибо потом Джорджиана тащит его вниз, у нее его отбирают... столик будет странно звучать в таком контексте. А так, услышав "поднос для завтрака", лично у меня и возникает такая ассоциация - или поднос с мягкой подушечкой, чтобы его устойчиво ставить, или поднос с ножками.
...
vetter:
А, ну по дальнейшему (и предыдущему) контексту, канешна, виднее) Хотя, если столик, то представить его как столик для чая и как за ним пьют этот самый чай (надо практически шлепнуться на пол) проще, а потому смешнее

хотя... контекст опять же...
...
SIDNI:
Леди, помогите, пожалуйста, правильно сформулировать выделенное предложение. Даю в контексте абзаца:
Цитата:It was dark by the time Anthony reached the house. He gave orders to Haverstall, the house steward, to have the cook prepare a fresh meal for him and to have Richardson draw him a hot bath. He then inquired as to Miss Wade’s whereabouts and was informed that she was in the library.
Перевод:
Цитата:К тому времени, когда Энтони достиг дома, уже стемнело. Он отдал указания дворецкому Хэверсталлу, чтобы повар приготовил для него свежую еду, а Ричардсон приволок горячую ванну. После герцог осведомился относительно местопребывания мисс Уэйд и был проинформирован, что она находилась в библиотеке.
Получается как-то "топорно".
Возможный вариант:
Затем герцог поинтересовался о том, где находилась мисс Уэйд, и ему доложили, что она была в библиотеке. ...
Bad girl:
Чем меньше громоздких слов будет в русском тексте - тем лучше (с учетом авторской стилистики, разумеется), поэтому вариант
"Затем он осведомился о местопребывании/местонахождении мисс Уэйд и узнал/был оповещен/был проинформирован, что она в библиотеке." мне кажется разумным.
Опять же, чем меньше "был-была-были", "о том, что" и т.п., тем лучше.
И
draw a bath - это "наполнить ванну" (прям успела посочувствовать бедолаге Ричардсону

)
...
Karmenn:
Исторические персонажи никак не сочетаются со словом
иформировать .
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=1283704#1283704
Советую пройтись по ссылкам темы
Исторически достоверная лексика в теме
Исторический момент (ссылки даны на первой странице
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=7396 )
...