Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Amica:


vetter, да нет, всё нормально. dont Сиюминутный "взрывчик" - ничего более. shuffle

upssss писал(а):
Амика, во-первых, я без имен привела пример, это раз. Дабы без обид.

Светик, я не собираюсь "скрываться", если речь идёт о моей главе, Ok тем более, что мне в этот раз "повезло" - я-таки наткнулась на главу, в которой пришлось переводить "про ЭТО". Embarassed
upssss писал(а):
Во-вторых, нужно чувствовать стиль автора.

То, что стиль автора (или данного конкретного романа?) очень сильно выделяется среди других, это я и так поняла. Думаю, как и другие переводчики/беты/читатели. Smile
upssss писал(а):
События описываются со стороны 18-летней достопочтенной Пейтон, которая хоть и знает всякие ругательства, слова "член" и "лоно" для нее не существуют. Боюсь, что даже "плоть" в ее сознании отсутствует в таковом значении.

А вот тут я не согласна.
Сомневаюсь, что девушка, братья которой при ней рассуждают о своих... ммм.. похождениях, могла слышать, как они свои... ммм... члены Embarassed "древками" называют. Non Smile
А как она с Дрейком в последней выложенной главе разговаривала??
Как она его упрекала в том, что ему бы лишь бы... "сунуть"... Embarassed Smile

Не думаю, что в данном случае можно отделаться "нефритовым жезлом". Wink

И, кстати, да, Светик, спасибо за ваше любезное предложение - пришлите мне, пожалуйста, свою правку, когда закончите с главой. Ok prv
Буду самосовершенствоваться.

...

upssss:


vetter писал(а):
Вот чем плох коллективный перевод. И тут нельзя обвинять переводчика.


Открою великую тайну: глава переводилась тогда, когда половина книги уже была выложена. И вот простите, я буду обвинять тех, кто переводит, не потрудившись ознакомиться с уже переведенной частью. В данном случае камень не столько в сторону Амики, сколько в сторону другой девушки и по поводу другого произведения. Согласна, в коллективных переводах работать трудно. Но это не повод для небрежности.

Amica, в главе не употребляется ни одного слова, которые можно было бы трактовать как "член" или "лоно": выпуклость, твердая штука, древко (не в смысле "нефритовый жезл", а в смысле "палка", нечто длинное и твердое). А что до "предыдущей главы", так из того, что я могу высказаться трехэтажным матом, еще не следует, что на нем думаю. Smile

...

Amica:


upssss писал(а):
Открою великую тайну: глава переводилась тогда, когда половина книги уже была выложена.

Светик, тут вы ошиблись. Глава переводилась тогда, когда были выложены 5 или 6 глав. Ok
upssss писал(а):
И вот простите, я буду обвинять тех, кто переводит, не потрудившись ознакомиться с уже переведенной частью.

И со всеми выложенными главами я усердно знакомлюсь, когда их выкладывают. Ok
Иначе как тогда переводить?? no

...

Sig ra Elena:


Нюрочек писал(а):
*Я читаю выкладываемую Кэбот. Но мои главы всё равно выходят - полная ерунда и не в стиле. И извините, ничего я не могу с этим поделать. Заберите их у меня, а?*

Анют, да брось, все будет то и в стиле. Не начинай. Переведи просто, отложи, потом глянешь. Тебе для поднятия энтузиазма: un nome un programma
TIRAMISU - ПОДДЕРЖИ МЕНЯ

...

vetter:


ого, куда кривая вывела Shocked
на мой взгляд - не видела данный текст Non - то, что еще беты разные, разбросанные по главам - еще хуже, чем когда разные переводчицы (видела живой пример)
у одного - анахринизьмы, другого - неологизьмы, третьего - эротинизьмы... Wink поди сыщи тут хуть бы чей стиль Laughing
моё личное дорогое мне ИМХО, никому не навязываю shuffle

...

Whitney:


vetter писал(а):
на мой взгляд - не видела данный текст - то, что еще беты разные, разбросанные по главам - еще хуже, чем когда разные переводчицы


Совершенно верное наблюдение. Полностью разделяю ваше мнение.

...

Нюрочек:


Коллеги, хелп, плиз! flag Как бы вы сформулировали выделенное? Даю весь абзац.

Оригинал:
Payton glared across the bed tray at her sister-in-law. “Considering the fact that I'm not allowed to leave my room, it might be a bit awkward entertaining Drake's grandmother, don't you think, Georgiana? Unless you suppose I can use this bed tray as a tea table.”

Перевод:
Пэйтон сердито сверкнула глазами в сторону Джорджианы.
Помня то, что мне не разрешено покидать эту комнату, это может оказаться немного неловко — необходимость развлекать бабушку Дрейка. Тебе так не кажется, Джорджиана? Если только ты не считаешь, что мне следует использовать этот поднос в качестве чайного столика.

...

Lorik:


Нюрочек писал(а):
Коллеги, хелп, плиз! flag Как бы вы сформулировали выделенное? Даю весь абзац.

Оригинал:
Payton glared across the bed tray at her sister-in-law. “Considering the fact that I'm not allowed to leave my room, it might be a bit awkward entertaining Drake's grandmother, don't you think, Georgiana? Unless you suppose I can use this bed tray as a tea table.”

Перевод:
Пэйтон сердито сверкнула глазами в сторону Джорджианы.
Помня то, что мне не разрешено покидать эту комнату, это может оказаться немного неловко — необходимость развлекать бабушку Дрейка. Тебе так не кажется, Джорджиана? Если только ты не считаешь, что мне следует использовать этот поднос в качестве чайного столика.

Надо немного посочинять Что-нибудь вроде
"Учитывая то (тот факт), что мне не дозволено/разрешено (или вообще запрещено) покидать эту комнату, принять бабушку Дрейка будет/может оказаться немного затруднительно ."

...

Bad girl:


Плюс один к Лорику, только "принять" или "развлекать" надо смотреть по контексту

...

vetter:


В варианте Лары заменила бы немного на несколько.
И почему там дальше поднос? Это же столик в кровать для завтраков или как там еще его у нас называют. С подносом не очень ясна мысль - это все же столик.

...

Нюрочек:


Девочки, вы мои зайки Pester

Жанна, мне кажется, все-таки поднос. Ибо потом Джорджиана тащит его вниз, у нее его отбирают... столик будет странно звучать в таком контексте. А так, услышав "поднос для завтрака", лично у меня и возникает такая ассоциация - или поднос с мягкой подушечкой, чтобы его устойчиво ставить, или поднос с ножками.

...

vetter:


А, ну по дальнейшему (и предыдущему) контексту, канешна, виднее) Хотя, если столик, то представить его как столик для чая и как за ним пьют этот самый чай (надо практически шлепнуться на пол) проще, а потому смешнее Wink хотя... контекст опять же... Laughing

...

SIDNI:


Леди, помогите, пожалуйста, правильно сформулировать выделенное предложение. Даю в контексте абзаца:
Цитата:
It was dark by the time Anthony reached the house. He gave orders to Haverstall, the house steward, to have the cook prepare a fresh meal for him and to have Richardson draw him a hot bath. He then inquired as to Miss Wade’s whereabouts and was informed that she was in the library.

Перевод:
Цитата:
К тому времени, когда Энтони достиг дома, уже стемнело. Он отдал указания дворецкому Хэверсталлу, чтобы повар приготовил для него свежую еду, а Ричардсон приволок горячую ванну. После герцог осведомился относительно местопребывания мисс Уэйд и был проинформирован, что она находилась в библиотеке.

Получается как-то "топорно".
Возможный вариант:
Затем герцог поинтересовался о том, где находилась мисс Уэйд, и ему доложили, что она была в библиотеке.

...

Bad girl:


Чем меньше громоздких слов будет в русском тексте - тем лучше (с учетом авторской стилистики, разумеется), поэтому вариант "Затем он осведомился о местопребывании/местонахождении мисс Уэйд и узнал/был оповещен/был проинформирован, что она в библиотеке." мне кажется разумным.
Опять же, чем меньше "был-была-были", "о том, что" и т.п., тем лучше.
И draw a bath - это "наполнить ванну" (прям успела посочувствовать бедолаге Ричардсону Smile )

...

Karmenn:


Исторические персонажи никак не сочетаются со словом иформировать .
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=1283704#1283704

Советую пройтись по ссылкам темы Исторически достоверная лексика в теме Исторический момент (ссылки даны на первой странице https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=7396 )

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню