Altair:
moonshine писал(а):
Были у меня ситуации и знакомства в жизни, когда человек, который бесподобно разбирается в текстах, зрит в корень и видит суть, замечает все недочеты, невероятно хорошо отслеживает логику текста/сюжета/героев/etc, сам не является хорошим автором. Нет, тексты у него чистые, выпестованные, красивые, но они какие-то канцелярские. Это, наверное, не зря все-таки есть такое разделение - на авторов и на критиков
А вообще, я тебя понимаю, да. Хочется
отыграться посмотреть))) как там говорят, хороший критик - это неудавшийся автор?

Да нет же - я про другое, как сказала одна дорогая моему сердцу форумчанка
"Просто хочется видеть, к каким отзывам можно прислушиваться, а к каким нет".
По поводу всего остального - "бесподобно разбирается в текстах, зрит в корень и видит суть, замечает все недочеты, невероятно хорошо отслеживает логику текста/сюжета/героев/etc" - этого иногда (всегда?) мало. В рассказе важна жизнь текста, то, как буковки складываются и гармонируют друг с другом, а не формальная часть исполнения. Если текст "дышит", то он нравится, если он "красивый, но мертвый", то что хотеть с такого?
Для меня, например, "живые" тексты не всегда в хорошем/грамотном словесном исполнении бывают. Все от Автора зависит.
KaiSatoru писал(а): moonshine писал(а):В рассказах одного из моих любимых писателей, Акутагавы Рюноскэ, я при чтении эту японскую атмосферу могу хоть ложками хлебать, очень она чужеродная и очень чувствуется. Но когда читала «Дожь в Синдзюку», не почувствовала и сотой толики того.
Опять же, как можно сравнивать 21 век с работами автора 20 века, да еще начала, до войн, когда Акутагава вдохновлялся Гоголем и Мопассаном?
Сравните это с Синкаем (что максимально близко по идее). Если Вы интересуетесь Японией, то должны понимать, что той аутентичности уже нет - сейчас совсем иной облик у страны.
А мне кажется, что если атмосфера "чужеродная", то и хлебать нечего. Я как немного ориентальный, могу сказать, что в "Дожде" всего достаточно, только аромат Востока очень тонкий и выражен в совершенно другой форме, чем даже моей в "Гейше".
KaiSatoru писал(а):
Этот вопрос можно адресовать Автору Ами (Дорогой Автор, Ваш рассказ я лю..это для примера). Его героиня легко могла сидеть на берегу Индийского океана в период муссонов, или на пляжах Ипанэмы, например.Там ориентализм как раз декоративный.
А вот мне на самом деле очень интересно, кто же Автор... Я очень хочу познакомиться поближе
Ми-ми писал(а):
Давайте договоримся: у нас плагиатом считается доказанное дословное использование части текста другого автора. И все. Я считаю, что оригинальная разработка известного сюжета - не преступление и может привести к интересным интерпретациям. Флаг вам в руки!
Я бы еще указала, что повтор идеи примерно в том же исполнении.
...
moonshine:
KaiSatoru писал(а):Уважаемая
Анна (можно по имени? И если не скрываете, то внесите в профиль, пожалуйста, чтобы удобней было при ответе выделять

)
Эээ...простите оплошность, я новичок)) внесу обязательно))
KaiSatoru писал(а):Ваши отзывы стали для меня неожиданностью в плане сравнений. Честно скажу, что у меня сложилось впечатление, что вы не улавливаете суть некоторых рассказов и путаете некоторые понятия.
Возможно

все мы люди)
KaiSatoru писал(а): moonshine писал(а):Закладывайте прочным фундамент, и стройте композицию выверенными, проработанными шагами. *Взять того же Толкиена, у которого создан целый мир, рекомендую понаблюдать за его приемами работы*.
Вы понимаете, что сравниваете малую форму с эпопеей? Даже драматургически, они пишутся по разным схемам, и малая - самая свободная. В ней даже допускается отсутствие конфликта, что неприемлемо для большой формы.
В данном случае автор выбрал вполне определенный жанр.
Выбрал вполне определенную композиционную схему - линейную. Тут у нас есть и завязка, и кульминация, и развязка. Посему, законы тут действуют вполне себе те же, что и для большой формы. Есть и конфликт, который Вы упомянули.
Мне кажется, Вы немного мое сравнение недопоняли именно в этой конкретной ситуации. Я говорила о фентези, как о жанре, в котором выстраивается свой мир. Я говорила о том, что этот мир создать невероятно сложно. Еще сложнее это сделать в двух страничках. Я говорила о том, что у Автора проскальзывают моменты, когда ты понимаешь, что происходит что-то не то. Если бы это был рассказ о чувствах Пети или размышлениях Ксюши, я бы и слова не сказала. Ибо не о мире повествование. Но тут окружающая действительность вполне себе функционирующий герой, если позволите так высказаться, и его тоже стоит продумывать тщательно
KaiSatoru писал(а):И зачем сказку фэнтези называть? И почему такие вещи пишутся только для маленьких? Я не зря сравнила эту работу с Бёртоном - рассказ отлично отражает его манеру, но вряд ли кто припишет их к низкому рейтингу.
Ну, потому что фентези - это и есть сказка)) ну, как по мне. Фентези по определению жанр литературы/кинематографа, который основывается на использовании мифологических и сказочных сюжетов (матушка-Википедия подсказала

) Разное есть фентези, в этом я согласна. Какие-то определенные вещи сказкой назвать язык не повернется. Но здесь...здесь сказка. И сказка именно для маленьких.
О Бертоне. Ежели Вы имеете в виду его писательское творчество и манеру именно писать, то я не читала его произведений) поэтому тут я сравнивать/спорить не могу. Если Вы про режиссерскую деятельность, то да, у него тоже сказки в каком-то роде. Но это сказки не для маленьких, взять хотя бы того же Суинни Тодда. Там тематика иная. А работа Автора вызвала у меня именно ассоциации с детскими произведениями.
Могу попробовать описать свое отношение на примере. Давайте возьмем небезызвестного "Дядю Федора", который в совсем юном возрасте - сколько ему там было? 9? - уехал жить один в деревно, с котом и псом, которых надо кормить. Во "взрослой" версии сказки того же, допустим, Бертона это выглядело бы как-то так: родители мальчика им не занимаются, мать - домашний тиран, карьеристка и социопатка, отец - подкаблучник, бедный паренек, который не может выносить домашней диктатуры, уходит из дома и пытается вести самостоятельное существование в заброшенном доме. То есть все какбЭ обосновано, худо-бедно.
А у Успенского все иначе - мальчик самостоятельный, вот и уехал. С ним умный кот, который умеет разговаривать (то, что животные такого не могут, мы во внмиание не берем, не объясняем, почему именно гортань этого конкретного кота может издавать членораздельные звуки, то бишь человеческую речь). Ну, потому это все и сказка, что детям не надо этого всего объяснять. Потому это и детская сказка))) тут поверхностно все.
KaiSatoru писал(а):Фэнтези, как раз, Лучшие зонтики...
Да, фентези. Я отрицала?)
KaiSatoru писал(а): moonshine писал(а):Всего каких-то пять слов…
Историй много,п.что Автор вел их "фоном" перед описанием ненастья. Он хотел создать "раскадровку" некоторого куска из жизни. Если бы мы смотрели видео, то это была бы очень трогательно-печальная нарезка.
Так, стоп. То ли я дурачок, то ли лыжи не едут... я разве говорила о множестве историй?..
KaiSatoru писал(а): moonshine писал(а):В рассказах одного из моих любимых писателей, Акутагавы Рюноскэ, я при чтении эту японскую атмосферу могу хоть ложками хлебать, очень она чужеродная и очень чувствуется. Но когда читала «Дожь в Синдзюку», не почувствовала и сотой толики того.
Опять же, как можно сравнивать 21 век с работами автора 20 века, да еще начала, до войн, когда Акутагава вдохновлялся Гоголем и Мопассаном?
Ну, хорошо, приведу менее любимого, но тоже японского - Мураками. Он пишет сейчас, и в романах, где место действия именно Япония, тоже достаточно этой атмосферы.
Я привела то, что мне ближе. Опять же, Достоевский, Толстой и Пушкин писали даже в 20 веке, но, во-первых, сравнивают, во-вторых, ровняются, в-третьих, актуальны они всегда.
Суть в том, что восточная культура очень сильно отличается от западной. Очень. И даже пускай сейчас в 21 веке что-то изменилось, но... этого мало, чтобы скрыть, так сказать, огромную пропасть между нашими культурами. И вот этой пропасти... да хотя бы маленькой щербинки я не почувствовала. Бамбуковые перегородки и в японском ресторане за углом стоять могут
И да, я ведь сказала, что это только мое пожелание. Просто я ожидала от истории про Японию именно Японии. Но по себе могу сказать, что измени имена и названия в тексте - и я бы не почувствовала разницы.
Маяковский говорил, что если в строке не должно бы ни единого слова, которое можно было бы выкинуть и заменить. Говорил про поэзию, но вот в прозе я тоже хочу придерживаться принципа "ни единого слова зря"...
KaiSatoru писал(а):Сравните это с Синкаем (что максимально близко по идее). Если Вы интересуетесь Японией, то должны понимать, что той аутентичности уже нет - сейчас совсем иной облик у страны.
Я была в Японии. Да, сейчас это более европеизированное государство, но люди... они другие. ТрадициИ - другие. Менталитет. Культура. Отношение к жизни. Атмосфера, опять же, отличается абсолютно.
KaiSatoru писал(а): moonshine писал(а):То есть эта история могла произойти где угодно, но уж коли там…то, может, стоило и побольше добавить колорита?
Я лично с трудом представляю перенос в другую плоскость, п.что Автор зацепил двумя деталями - зонтом, который остался один (нац.черта всех заведений) и язык цветов, на чем выстроена романтика (японки ее изучают, как и некоторые японцы). Как это могло быть в Европе, например, вижу с трудом. Это был бы другой рассказ. Ну и не забывайте, что многие здесь не увлекаются ориентализмом, рассказ должен быть понятен.
Язык цветов. Желтые тюльпаны, о-о-о, весники разлуки-и-и... Помните Наташу Королеву?

Это я к тому, что язык цветов нынче - совсем не сакральное таинственное знание, присущее только Японии. Оно распространилось по всему миру, а в Европе и подавно многие с ним знакомы.
С зонтом - да, возможно Вы правы. Но..одна единственна деталь?) Уверена, обыграть иначе это было бы несложно)
В-третьих, про ориентализм... ну, опять же, я новичок и не знаю, кто чем увлекается конкретно здесь)) Это уж простите. Но вот пришла я, обычный читатель, без ориентализму, и говорю то, что осталось в голове после прочтения истории)
KaiSatoru писал(а):Этот вопрос можно адресовать Автору Ами (Дорогой Автор, Ваш рассказ я лю..это для примера). Его героиня легко могла сидеть на берегу Индийского океана в период муссонов, или на пляжах Ипанэмы, например.Там ориентализм как раз декоративный.
До рассказа Ами я уже дошла, кстати, мне остался всего один рассказ прочесть и откомментировать, тогда выложу отзывы на остальные работы)
Думаю, в контексте разговора про "Дождь" не комильфо переключаться на другой рассказ, но скажу так: и там Японии было не очень много (не забывайте, что добавление сего ингредиента всего лишь мое лично е вкусовое предпочтение), но этот рассказ взял меня несколько иным. Кстати, он напомнил мне "Бататовую кашу", все того же Рюноскэ, и даже Гоголевскую "Шинель" мне довелось припомнить во время чтения работы))
KaiSatoru писал(а):Ну и личный вопрос
KaiSatoru писал(а): moonshine писал(а):Я люблю некоторые элементы японской культуры, намереваюсь когда-нибудь выучить японский язык, преклоняюсь перед японской мудростью. Но все же сам, скажем так, уклад жизни, традиция, обычаи и прочее присущее Востоку мне не очень нравится.
Тогда зачем учить язык, если традиции и обычаи Вам не нравятся? Это не англ., который можно до определен. уровня выучить без культурных особенностей. Японский вписан в мировоззрение и культуру.
Зачем? Это очень перспективно во времена нынешних поветрий. Японский, китайский (оный, конечно, в большей степени), сдается мне, станут сильно цениться (если уже не ценятся). И да, я вообще человек по натуре любознательный. И даже если я не очень приемлю некоторые элементы культуры Востока, то это не значит, что я ничего не хочу о нем знать. Вообще, хочу за всю жизнь выучить как можно больше языков)
И да, за отзывы к моим отзывом премного благодарю. За дискуссию - тоже благодарю отдельно. Думаю, не только мне приятно обсудить прочитанное, но и Авторам последить за дискуссиями по поводу их творчества))
Ми-ми писал(а):У нас нет ограничений в жанре, так что претензии к глубине и метафоричности не всегда обоснованны и уместны Когда рядом с детективным сюжетом стоит сказка со своими законами жанра и лирическая зарисовка, требования к форме и содержанию должны быть разными. На основании опыта хочу сказать, что работы со слишком глубокими мыслями не всем читателям доступны и оцениваются по достоинству. Вот вспомните просто волшебные мифические работы Тани сodeburger, они не попадали в призовые, но я например их помню. И про Мелюзину, и про медузу Горгону и ее слепого мужа... и стихи в стиле Вийона... И апокалиптическую фантазию Милы на 1 страницу тоже не забываю. Молчу уж про Корра и ночную рубашку, это ведь тоже была конкурсная работа.
Говорила лишь о том, что лично я ищу в рассказе короткого жанра)))
А вообще, знаешь, признание читателей и популярность - далеко не показатель. Даже победу в конкурсах далеко не показатель мастерства и таланта автора. У меня почти всегда так: то, что нарвится мне, обычно не нравится остальным.
И уж точно не хочу, чтобы мои любимые авторы стали писать согласно требованиям и критериям оценки многих голосующих. Мне нравится именно их индивидуальность)
altair писал(а):Да нет же - я про другое, как сказала одна дорогая моему сердцу форумчанка "Просто хочется видеть, к каким отзывам можно прислушиваться, а к каким нет".
А для меня чужие тексты в основном не показатель) ну, в общеизвестных рамках, конечно, когда уж совсем бИда с текстом, то я не особо слушаю.
Хотя, знаешь, стараюсь как-то все замечания адекватно оценивать с точки зрения объективности и правдивости (когда, конечно, обхлебаюсь валерьянкой и разобью от гнева пару тройку ваз)
но если че, в таком случае мои отзывы можешь пропускать мимо ушей)
Цитата:По поводу всего остального - "бесподобно разбирается в текстах, зрит в корень и видит суть, замечает все недочеты, невероятно хорошо отслеживает логику текста/сюжета/героев/etc" - этого иногда (всегда?) мало. В рассказе важна жизнь текста, то, как буковки складываются и гармонируют друг с другом, а не формальная часть исполнения. Если текст "дышит", то он нравится, если он "красивый, но мертвый", то что хотеть с такого?
Об этом я и говорю. Иные теорию знают на отлично, но этого слишком мало. А другие могут и без нее, потому что все равно это дело наживное.
Цитата:Для меня, например, "живые" тексты не всегда в хорошем/грамотном словесном исполнении бывают. Все от Автора зависит.
Встречалось такое, да, когда автор за душу взять умеет, но с исполнением надо чуть-чуть доработать. Но там реально дело поправимое, в конце концов, есть беты-редакторы всякие, которые помогут)
Цитата:Я бы еще указала, что повтор идеи примерно в том же исполнении.
Кстати, да)
...
moonshine:
Последний дождь
Пафос несчастной любви, патетика безвозмездной жертвенности, напыщенность отчаянной смерти… это все такая, прямо скажем, чушь, когда читаешь драму маленького человека, абсолютно бытовую, можно даже сказать, что безликую, но близкую. Ваша работа безотчетно напоминает мне о Гоголевской «Шинели» и «Бататовой каше» Рюноскэ. В центре – винтик огромной машины, он ничтожен, этот винтик, но вместе со своей ничтожностью он вызывает множество эмоций от понимания, сочувствия и жалости до уважения, даже оттенка радости. Хотя конец все-таки печальный, но последние слова… Это как раз тот случай, когда на контрасте с ситуацией играет автор и его слова. А кто уж тут выигрывает – решает каждый для себя.
В этой истории все как-то просто, как-то без лишних слов. И тем не менее, автору удалось уловить каждый полутон эмоции, все гармонично и друг с другом взаимодействует. Эта история из тех, что дышат. Вот тут персонаж был живой. Я уж отчаялась найти в конкурсе таких героев – но мне встретилась Ами) Спасибо Вам, автор, за нее)
Итак, что я могу сказать касательно самого текста… Вы пишете очень размеренно, атмосферно, вы погружаете в свой мир. Вы продумываете детали – ну, насколько это возможно в данных ограничениях – и вы их хорошо преподносите.
«Ами видела на своем веку много дождей» только подобные пассажи, честно говоря, меня огорчают. Дождь – это вроде бы явление распространенное, ничего в нем особенного нет, Ами не живет в засушливых странах типа Африки и иже с ними. Так понятно, что, дожив до старости, дождей она видела ого-го. Уточнять на этом внимание – это то же самое, что сказать «На своем веку Ами видела много людей»… ну не звучит же.
«Они моросили через день, пропитывая влагой все, что можно – одежду, мебель, постель, порождая противную плесень и невероятную лень» Не советовала бы я в прозе использовать подобные предложения с зарифмованными словами, с проскальзывающей ритмикой стиха. Портит ощущение текста, его размеренность. О такие фразы спотыкаешься. Эти приемы используются в очень крайних случаях и ну очень аккуратно. Ежели это был способ отбить ритм дождя, то как-то что-то это не мелкая морось)
Это, наверное, и все, за что я зацепилась. Спасибо за рассказ)
Драгоценное мгновение
«Я могу сказать тебе «да», но кто поручится за то, что мое Целое не есть фрагмент еще чего-то Большего?»
«О да, ты не сводишь с меня глаз. Но ведь меня ты тоже не видишь. Ты говоришь, что любишь меня. Но на самом деле ты любишь свою любовь ко мне. Ты меня себе придумала.»
Две цитаты, которые я утащу, с Вашего позволения, себе в кубышку))
Читала я когда-то где-то такую своеобразную теорию о том, что наша Вселенная – это всего лишь небольшая частичка другого Мира, одна из многих частичек, и что функционируем мы только затем, чтобы дать жизнь этому огромному Миру. Как нейроны в головном мозге.
Почему мне понравился этот рассказ? Причин, я думаю, на то несколько.
Во-первых, не зря я процитировала Вашу фразу про любовь. «Влюбленный в любовь» - о, как это про меня. И не только. Есть такой фильм с Литвиновой «Богиня. Как я полюбила», так вот там героиня произносит великолепную фразу: «Хочется сказать «Я люблю тебя», но мне некому это сказать». И действительно, как же хочется сказать, как же хочется почувствовать, как же хочется потрогать и пощупать – а уж к кому чУЙства, там уже вторым делом разберемся, а надо будет – сами придумаем. Для меня лично в этой Вашей фразе, приведенной выше, раскрывается многое: и то, что чужая душа потемки и никогда мы не узнаем другого; и то, что своя душа на самом деле скрыта той же тьмой, может, даже и потемнее, ибо ни на чей счет мы не любим обманываться так самозабвенно, кроме как на свой собственный. Это, по правде сказать, глубоко. И тема слепого обожания («О да, ты не сводишь с меня глаз»), когда на самом деле любишь придуманное… Ну и до кучи сопутствующая мысль о том, что в реальности все совсем не так, как на самом деле (сказал это, кажется, Ежи Лец, хотя точно не могу поручиться за знание авторства). И вообще, никто не знает, как оно на самом деле – даже эти герои не знают, хоть и тешат себя надеждами.
Во-вторых, думаю, что именно таким рассказ на полторы страницы и должен быть. Максимум информации при минимуме действий, героев и пояснений. По сути, в полторы страницы должно вместится сто процентов полезных буковок с десяти страниц такого же рассказа. Коротко и ясно. И не пусто. Вон, какая пища для размышлений. И тут, знаете, не хочется больше ничего – да и не нужно. Тут бы только по минимуму, ибо формат обязывает. Я даже затрудняюсь определить жанр, хоть к чему-то приткнуть… трагифарс, социально-философская драма… Сколько всего на такой маленький объемчик.
Только про радугу и дождь было с таким легким налетом наивности. Не подходит это сюда, я полагаю. Надо бы что-то не такое детское и банальное… но зонтик-то вместить надо было
И текст замечательный. Исполнение для этого рассказа великолепное.
Умно, остро, с долей иронии, сарказма, мастерства. В общем, вот тут я готова крикнуть «Бис!».
Сказание о том, как появилась радуга
Написано добротно. Над текстом работали, я вижу, и результат работы весьма и весьма хорош. С фантазией тоже у автора все более чем в порядке. Читать подобные истории под диснеевскую Once upon a dream самое, я считаю, оно, но… я, честно, не поклонница таких сказок. Все, что я могу оценить и о чем составить непредвзятое мнение – это выдумка и слог. Они хороши. Но сказки про фей не для меня, я очень извиняюсь за это…
О важности сломанных зонтов
«смирилась, приладила зонт в сумочку и выглядывает из-под козырька,» Поаккуратнее бы Вы с временами. Запятые-то многое решают, все-таки)))
У меня сегодня плейлист прямо в тему. Предыдущая, сказочная работа, сопровождалась не менее мистической Ланой дель Рей, а вот на вас, Автор, у меня выпал…*барабанная дробь*…Максим Леонидов с его «Девочкой-виденьем». Вот что значит правильно задать тон рассказу. Сразу и настроение другое, и отношение к рассказу, и просто на душе хорошо.
У вас тоже своего рода сказка. Но такая, в которую хочется верить. И не совсем уж сказочная, потому в нее и верится (а я уже говорила, что для сказки это невероятно важно – чтоб верилось). Сказка про рыцаря. И я чувствую себя той самой Ленкой, которая смотрит в окно и безмерно завидует.
Мне понравилось то, как выражается существование героя в двух разных мирах. Он и в душном офисе, полном «менеджэрюг», и под дождем, на улице, в свободе, скажем так. Архитип героя четко обрисован, а фамилия-то у него какая красивая… правда, язык сломаешь, пока прочтешь

А еще мне понравилось знаете что? Вы пишите от героя-мужчины и это реально
герой-мужчина, а не женская интерпретация «того, что у них там в голове». Если Вы, автор, женщина, то я Вас ценю уже за это)
«Трактат» о зонтиках
Оригинально получилось. Рассказ в рассказе. Даже не так: рассказы в рассказе. Хороший ход оформить все микро-истории в прямую речь. К данному формату конкурса он очень подходит.
Юмор, основной жанр этого рассказа, на самом деле оставил меня равнодушной, прошу прощения за прямолинейность. Улыбнулась я, наверное, пару раз, на месте с «казнью» и когда отец рассказывал историю с работы. За пассаж с «казнью, которая длится три дня» Вам спасибо, здесь получилось искрометно. В остальном тексте именно этой искрометности не хватало, легкости не было. Шутить на бумаге невероятно сложно. А может, это я такая «непробиваемая», кто знает.
Дабы не быть голословной, я приведу пример:
«Мама, да помолчите вы уже, смотрите дальше свою «Кончиту», а то пропустите казнь Ибрагима, он и так три дня умирает. Я не переживу, быстрей за него умру, если придется смотреть повтор. Вечно вы все напутаете»
Вот тут не в те дебри Вас понесло. Вы хорошо пошутили в первой части реплики. Получилось емко и остроумно. Но зачем Вы стали продолжать сию тему – мне непонятно. Потому что замечательный эффект первой фразы тускнеет после прочтения второй.
Нет, Автор, я не юморолишенный человек. Как раз наоборот, и пошутить, и посмеяться я люблю. И я не считаю, что у Вас все совсем так плохо, как Вы могли бы подумать, читая мои опусы. Совсем нет. Вы знаете, будь это сценарии для постановок сценок КВНа, то выглядело бы забавно. Выглядело бы забавно, если это все достойно обыграть, снабдить интонациями, паузами, мимикой и актерским талантом. Но читатель читает, и поэтому с шутками в художественном тексте все всегда сложнее. У Автора в арсенале только слова и ничего более. И тут уж нужно так филигранно ими пользоваться, так ювелирно вплетать в текст иронию…
Благодарю за то, как вы обыграли тему конкурса. Тут Ваш рассказ тоже отличается от всех остальных, потому что 1) рассказ именно о зонтиках; 2) вы догадались еще и ботанику приплести. Немного присовокупили истории, немного контрацепции, прости госсподи (вот тут я не пойму, это была попытка пошутить? Ну, в эпизоде с бабушкой? Я чего-то не оценила). О растениях тут уж точно раньше не писали, во всяком случае не про укроп. На это поглядеть мне показалось весьма интересным. Огромное Вам за это спасибо))
Что касаемо текста, то я бы, наверное, с диалогами поработала. Вы знаете, случается порой, что читаешь реплики героев, и они, персонажи эти, сразу становятся похожи на картонных. Потому что не разговаривают так обычные люди, потому что высказывания с каким-то следом…облагороженности, что ли. Другое слово на ум не приходит. Как какие-то придворцовые сады, где все кусты пострижены, высажены в ряд, где листочка не торчит откуда не нужно. Слишком они вычищенные, слишком художественные, эти диалоги. Так вот такое чувство иногда посещало и меня, когда я читала перепалки героев.
Тут говорили про плагиат, я прочла "первоисточник" и особой копирки не заметила. Ну, да, есть схожесть некоторых черт, но... согласно одному из мэтров классики, на свете-то всего что-то около тридцати с хвостиком оригинальных сюжетов, остальное - просто перепевки на разные лады) так что я лично не видела плагиата.
Монодиалоги
Я не любитель подобного чтива. На самом деле, все это мне больше напомнило запись в дневникe a-le vanilla style. На окне, с кофе и сигаретами…какой там еще набор? Ах, да, не хватает мыслей «о нем» и безутешной любви, пропитывающей каждую строчку. Тут любовь иного рода, любовь к себе, самолюбование сочится из каждой буковки, и оно вопреки авторским убеждениям еще совершенно не выветрилась.
Для подтверждения моих слов достаточно просто взглянуть на текст. Есть у Полозковой фраза: «…говоришь "давай без патетики" так патетически, что люстры дребезжат; нет, это не фальшь была, это ты так функционировала просто, с вот таким вот нагромождением прилагательных…». Отражает всю суть произведения, призванного обличить внутренний пафос, при этом делая все настолько пафосно, что читать не хочется. Кроме того, Вас периодически "заносит" от всех этих красивостей, и получается что-то совсем невразумительное...
Идея-то хороша, почему бы и нет… думаю, эту стадию взросления проходят многие, описание оной может запасть в душу каждому, но для этого надо бы иметь не только талант, но и маститость, и опыт, и немалочисленные годы в своем багаже.
Не поймите неправильно, но я не люблю, когда автор лжет, причем лжет самому себе. И делает это неубедительно.
Ваш рассказ – это именно те самые монодиалоги, которые Вы описали, и они до сих пор так же незрелы.
И почему я все это говорю... художественное произведение этого не любит. Как я и говорила, это для дневника, который никто не увидит. Но в формате рассказа весь этот эмоциональный раздрай, сдается мне, никому не нужен. Ни уму, ни сердцу...
Что по тексту:
«В таких нарядах под дождем не гуляют.» - для прогулок под дождем существуют специальные наряды?
«Пребывать в блаженном убеждении собственной исключительности» - зачем так громоздко? Канцелярщина какая-то, право слово.
«еще более живой, нежели сам предмет, остался.» - но предмет живым быть не может… если же вы использовали «олицетворение», то совсем как-то неуклюже.
«что вот ты – Человек. Вот тут-то ты понимаешь» - а зачем дважды повторять «вот»? Вот, зачем?
Покоробил последний абзац, который не вяжется ни с идеей, ни с чем вообще не вяжется. Как я поняла, здесь нам дается намек на сравнение зонта и человека, но до того момента мы читали совершенно о другом. Такое оЧуЧение, что автору просто надо было заполнить пустое пространство.
Нагромождение ненужных слов, уж простите великодушно. Мне кажется, что писалось так, словно Вы дергали «красивые» цитаты из всяческих источников и оперировали ими.
В заключение, хочу сказать всем авторам, что это только мнение. Очень субъективное, пристрастное (ну я же тоже автор
), вряд ли уж компетентное (никаким литературных институтов я не кончала). Прошу близко к сердцу ничего не принимать)) я тут так, можно сказать, плюшками балуюсь)
Огромное спасибо абсолютно всем авторам за труд, за потраченное время, за интересные истории – даже те, о которых я, может, кое-где слишком резко отозвалась, были хороши, но вот на мой вкус нашлись недостатки, - за хорошо проведенный вечер, за возможность посмотреть на кое-какие вещи чужими глазами. Да и за то, что приоткрыли завесу в свой мир фантазий))
ЗЫ: я всегда открыта для диалога) если Вы вдруг хотите что-то обсудить, то я всегда к Вашим услугам) ...