Marica:
Да, девочки, не будем никто строить из себя последнюю инстанцию.
Есть желание - переводят люди, нету - не переводят. Запретить переводить никто никому не может. Во-первых, это просто не демократично, а во-вторых - не этично.
Ну, больше у студенток-школьниц времени на дизайны и продвижение сайта, а у некоторых (типа меня) нет на это времени, но это еще не значит, что я не имею права на любительский перевод.
...
Fever:
Руста писал(а):Уважаемая Fever! Конечно, стоило зарегистрироваться, чтобы нам это сказать. Любая проблема требует обсуждения. Наша Лига переводчиков более требовательна к ошибкам. Ваша - менее. Это - минус. Зато у вас гораздо выше скорость перевода и выкладки готового текста. И это плюс. Так что, как видите, в каждом деле есть свои плюсы и минусы. И обижаться не стоит. Ведь ошибки, действительно, были серьезные и приводили к неверному толкованию текста. Но от них никто не застрахован и не надо обижаться. Сейчас мы работаем вместе. Часть наших переводчиц, в том числе и я, переводим для вашего сайта. И наши переводы появятся сначала у вас. Если будут претензии, мы их с интересом выслушаем. Мы надеялись и на дальнейшее сотрудничество, например, и дальше выкладывать наши переводы на вашем сайте. Но, если вам и без нас не скучно... Что ж... Насильно мил не будешь. Но то, что мы обратили внимание на ошибки в переводе, это не грех. Больше того, это нас и сподвигло на параллельный перевод. Поэтому не надо обижаться и захлапывать дверь перед носом друг друга. Нехорошо это... Мы за мир во всем мире))))
Отвечаю на ваше очень красивое письмо. Нас задели не ваши претензии, нас задело то что вы не сказали их нам,Исправить это пустяковое дело и всегда рады подсказкам.Зачем вы обсуждаете нас тут(некоторые не слишком лестно и не стеснясь в выражениях) когда там пишите что вы так рады люблю целую полетели, сейчас поймут те кто это делал. Мы люди и у нас есть эмоции. Мы тратили свое время на все это и получили лишь плевки. Но если кому-то не нра зачем вы вообще читали. Это просто не красиво и по-детски как-то. Мы готовы к сотрудничесву и были вам очень рады, хотя много наслышены и не самого лучшего о вас, но наплевали на все. Вы заметили чтоб хоть кто-нибудь у нас на сайте обсуждал вас? Нет конечно, потому что мы не позволили бы этого. Надо все говорить как есть, а не сплетничать.
...
Felix:
Marica, крутость свою здесь никтопоказывать не хочет, ра человек пишет по английски, значит так оно и надо!
La gata, эта "мелочная, склочная особа", как ты выразилась, отвечает за весь сайт. И она имеет полное право предьявлять свои претензии. Не мы обсуждали за глаза вашы переводы.
И вообще, девушки, я понимаю, что у вас здесь переводчкик на переводчике сидит и все с корочками лингвиста, но на феверраша сидят простые смертные, которые хотят прочитать книгу и дать возможность прочитать другим. Перевод быстрый, есть ляпы, но смысл понятнен. Об ошибках можно было и на раше сообщить лично, а не обсуждать их здесь.
...
Fever:
Marica писал(а):Фивер, не понимаю, чем вы возмущаетесь?
Свободу слова у нас еще никто не отменял. Есть желающие сделать перевод иначе, почему бы и нет??????
Нафига писать на русскоязычном форуме на английском? показать свою крутость? так тут не девочки-школьницы собрались, знание языка здесь у каждого первого ;)
Девушка простите меня за мой английский конечно. Но я сама живу в Америке и не пять лет, а практически всю свою жизнь, с русским мне туго. И вообще я писала так потому что знала меня поймут, вы же не девочки-школьницы, как вы выразились. Я совсем некрута, я просто огорчена случившимся.
La Gata
Простите, но я не посторонний человек, я администратор и этот сайт для меня очень важен..как ребенок почти...вы бы не заступились за своего ребенка..подумайте прежде чем говорить, посмoтрите моими глазами на ситуацию. Вчеры вы оставляли сообщения, в которых так равались помочь, я была очень рада, хотя у нас есть люди которые могут и работают переводчиками. Но поклонник, все же лучше это делают, с душой что-ли, а сегодня вижу такое..странно и просто не приятно. Вчера вы писали зачем переводить на двух сайтах сразу?..действительно зачем а?.Если вы увидели ошибки, глупые или грубые всегда можно сказть и мы исправим, сами понимаете, работа семья и не всегда заметишь их. Мы не ожидали такой реакции. Вот пожалуй и все что могу сказать
...
La gata:
Felix писал(а):
La gata, эта "мелочная, склочная особа", как ты выразилась, отвечает за весь сайт. И она имеет полное право предьявлять свои претензии. Не мы обсуждали за глаза вашы переводы.
Если я кого-то обидела лично, приношу извинения! Но дама не представилась, как ответчица за весь сайт, а зарегистрироваться может любой человек!
Вообще не пойму, зачем все эти выяснения отношений, когда нас всех объединяет любовь к творчеству КММ?

А к тому, почему не сказали лично, кто мы такие, чтобы лезть со своим уставом в чужой монастырь?
Цитата:La Gata
Простите, но я не посторонний человек, я администратор и этот сайт для меня очень важен..как ребенок почти...вы бы не заступились за своего ребенка..подумайте прежде чем говорить, посмoтрите моими глазами на ситуацию. Вчеры вы оставляли сообщения, в которых так равались помочь, я была очень рада, хотя у нас есть люди которые могут и работают переводчиками. Но поклонник, все же лучше это делают, с душой что-ли, а сегодня вижу такое..странно и просто не приятно. Вчера вы писали зачем переводить на двух сайтах сразу?..действительно зачем а?.Если вы увидели ошибки, глупые или грубые всегда можно сказть и мы исправим, сами понимаете, работа семья и не всегда заметишь их. Мы не ожидали такой реакции. Вот пожалуй и все что могу сказать
Знаете, я и сама побежала и зарегистрировалась на вашем сайте, когда узнала, что уже перевод идет полным ходом! И ваша оперативность мне очень понравилась! А наши девочки не столь быстры, будут переводить помедленнее, но для тех, кто не живет в Америке и даже не знает английского/американского языка, что в этом плохого?
...
Felix:
La gata, Я группа поддержки феверраша! (я представилась, это чтоб не было недрозумений)
Зачем выяснения отношений? Затем, что не очень приятно, когда за твоей спиной в наглую обсуждает работу.
Лезть в чужой монастырь? Ты же сама сказала, что "нас объединяет любовь творчеству к КММ". Так если что-то не устраивает или что-то не так, надо было бы сообщить об этом. При том специально для этого созда тема на Феверраша!
...
Руста:
Вот
Гата абсолютно правильно заметила про свой устав и чужой монастырь. Я вчера точно такое же выражение употребила в переписке на feverrussia)) Именно поэтому я лично не стала лезть с замечаниями к тем, кто переводил первые части Лихорадки мечты. Если у вас,
Fever, на сайте это приветствуется - вмешательство со стороны (не куратора, не беты, а именно любого, у кого есть претензии к переводу), тогда... будем знать, конечно.
Что касается разговоров за спиной. Те, кто говорил вам спасибо, и посылал воздушные поцелуи, они и здесь ни слова плохого не сказали. Даже я не сидела и не сверяла оригинал с переводом: где там у них ошибки? Но, когда мне сказали, я заглянула и поняла: да, это прокол. Серьезный, потому что мы вчера, как дураки, обсуждали, в качестве кого там был Бэрронс - тучки, тени или Войны))) Но насмехаться никто из нас, сотрудничающих с вами, не насмехался. И уж, тем более, не переходил на личности. Просто сделали вывод: надо и самим заняться этим переводом.
Но если кто-то здесь позволил в вашу сторону серьезные выпады, оскорбляющие ваше достоинство (я, правда, этого не заметила), то ведь на каждый роток не набросишь платок, а терять друзей из-за этого очень глупо. Друзья ведь могут и поворчать (иногда и за спиной, чтобы не ранить человека - ну, бывает же, признайтесь), но, главное - не предают. Вот на это и надо было обратить свое внимание. Прежде всего на это. Что мы с вами сейчас и хотели продолжать сотрудничество и дальше.
Ваше слово?
...
Kiki:
Руста писал(а):Праильно, Руса))) Кики, забирай скорее нахрен своего вуайериста!
А шо я? Я и так за ним глаз да глаз, а он, гад, улизнуть ухитряется! А вы на что? Куды смотрите? У меня клиника между прочим! Там еще и вас сдерживать надо!
Праильно Великий и Ужасный говорит: "Знали, с кем связывались!"
И ваще... НЕНАВИЖУ ИНТЕРНЕТ!!! Потому что к хорошему быстро привыкаешь, а потом оно (хорошее) начинает выпендриваться! Вчера честно скачала всю тему целиком, прочла последние пару десятков страниц, и поняла, что я ОКОНЧАТЕЛЬНО ВЫПАЛА ИЗ ОБОЙМЫ! Пропустила все, что только было возможно: и старые-новые версии об Игоряше, и аудиоролики, и тизеры, и виртуальный забой американцев за дразнилки, и разборки с русским сайтом (кстати, я так нисего и не поняла: наши взяли их перевод и выложили здесь или просто читали там по ссылке? Потому что у нас в теме перевода я ничего, ктоме аннотации пока не вижу)…Рррр!!! Как же раздражает собственная беспомощность! Щас сама разнесу свою клинику вдребезги и пополам, оставлю одни живописные руины!
Девы, не оставьте за бортом, отправьте в личку пролог почитать (Ань, плиииииз!), песенки я у Син в блоге скачаю (кстати, по поводу «Женщины-ребенка» у меня есть пару поправок к переводу (заранее прошу без обид, кто переводил, я не макаю носом, а просто высказываю свое видение текста, в расчете на свое знание языка)
Hesitate as you walk in the door
Нерешительно В нерешительности (в смысле – я, в смысле – он, Бэрронс или кто это типа говорит), когда ты входишь в двери,
…
…
Take a Shot of Immortality off the top shelf
Попробовать бессмертия Заказала рюмку (Shot – в ресторанах это напиток в рюмке) Бессмертия с верхней полки,
Бармен флиртует с тобой, он всего лишь мужчина.
Tease ya, never please ya, baby, not like I can
Ты дразнишь, да, никогда недовольна, да, детка, не то, чтобы я мог.
Дразнит тебя (ya – у американцев сокращенное you в произношении), никогда не удовлетворит тебя (в смысле – бармен, простой мужчина), детка, не так, как смогу я.
Женщина-дитя, я чувствую, что твое тело зовет меня.
Зажги Воспламеняет (там же ing - континиус) меня своей сексуальностью,
…
Женщина-дитя, я думаю, ты пересекла черту,
Playing with fire like you don’t know what you’ll find
Играя с огнем,
как ты играешь, нельзя знать словно не знаешь, что найдешь.
…
Женщина-дитя, я чувствую, что твое тело зовет меня.
Зажги Воспламеняет меня своей сексуальностью,
…)
Не бейте очень сильно, я просто хотела донести правильный смысл этих строк, кому это интересно.
...
Lady Elwie:
Fever и Felix, мы не в коем разе не хотели вас обидеть!
Мы сами были рады и очень вам благодарны за то, что вы так оперативно выложили перевод. Пока мы не увидели оригинальный текст, у нас не было претензий. Да и сейчас нет. Мы не профессионалы, мы просто любим Монинг, и по мере сил и возможностей хотим сделать чтение ее книг максимально доступным и приятным. Все ошибаются. Не ошибаться невозможно. И повторю еще раз: никто не хотел вас обидеть. И то, что мы решили все-таки выложить свой перевод - не в пику вам, поверьте. И мы не отказываемся от помощи. Мы до сих пор готовы предоставить вам наши тексты. Но если они вам не нужны - ответьте, мы не смеем задерживать посетителей вашего сайта (коими мы тоже являемся) в ожидании переводов.
Что касается обсуждений "за глаза", то по-моему это скорее конструктивная критика, а не сплетни. Но если вы посчитали обсуждение ошибок - сплетнями, приношу за всех извинение. Мы бы обязательно передали вам всю информацию о неточностях перевода первых глав. Просто не успели...
...
просто мария:
Уважаемые
Fever, Felix, я не переводчица, я тоже, так сказать, из группы поддержки. С удовольствием вчера прочитала ваш перевод. Восхищена скоростью проделанной работы.
Но хочу сказать в защиту наших девочек. Лично я, оскорбительных комментариев по поводу вашего перевода не заметила. Да, кто-то увидел неточности и указал на них. Что в этом такого? Во вторых, ,мы тут практически каждое предложение по буквам разбираем, поэтому точный смысл для нас очень важен. И в третьих, многие девочки у вас на сайте даже не зарегистрированы, им гораздо удобнее будет, если перевод будет и здесь тоже.
Надеюсь, вы все-таки не откажитесь от сотрудничества, так как думаю, от этого выиграют все.
...
Руста:
Тааак, девушка)) Это я к Вам, товарищ главврач, обращаюсь, между прочим)) У нас вот свободные главы еще имеются, а Вы тут выпендриваетесь - лирику не так перевели!)) А, ну-ка, давайте-ка за дело лучше!
И серьезно,
Кики: включайся в команду, если ты так тонко чувствуешь американо-английский))
...
Lady Elwie:
Кики, итить, я тебе предлагаю самую слааадкую, саму душевную.. и
охренительную 4 главу!!!!!
...
Милашка:
Девочки, а меня примите? Я так сказать свяжачок! Но Бэрронса уже люблю! Любви совсем недавно исполнилось десять часов!
...
Fever:
Мое мнение не изменилось, как и ваше я смотрю. В оправдание перевода могу сказать, это последний раз когда я говорю об этом, если вы видили в каком состояннии я дала пролог и первые главы, то вы бы и строки не разабрали, но теперь видя нормальный оригинал мы и сами видим ошибки, но опять же что держало вас в ваших замечаниях, в обоснованных конечно, а не из головы взятый. Пардон если вы оскорблены этим. Я думаю дальше нет смысчла спорить и разбираться, мне пора на работу и некогда отвечать.
Мне дали копии ваших постов, и предсавьте как это неприятно было увидеть, надеюсь вы поймете меня, я не желаю зла.
Я не хочу ругаться, я высказала свое недовольство и обиду. Давайте закроем этот вопрос и решим уже что делаем дальше? Нам расчитывать на вас или же?
...
Kiki:
Я не против, но волшебная и сексуальная лексика мне не знакома, я хороша только в разговорном, так что я вам тут наперевожу ))) Тем более
4-я глава, сроки будут поджимать, а у меня тоже времени децл сейчас и и-нет перебойный, сцуко (сори

)
...