miroslava:
Virgin писал(а):В целом я с вами согласна, но думаю, что если бы мы говорили о конкретных романах, то разошлись бы во мнениях.
Здесь я имела в виду романы таких писательниц как Дэй, Уайтсайд, Черил Холт. Я пробовала читать их "шедевры", но без постельных сцен там оставалось нечто совсем маловразумительное и я не понимала, о чем в романах идет речь. Зато соответствующие сцены писались со всеми подробностями и составляли 90 процентов романов (ну, или почти)
Virgin писал(а):Как интересно! А я даже никогда не замечала таких следов. А можешь привести примеры?
Конечно, могу. Вот, например, замечательная сцена из романа Джудит Макнот «Нечто чудесное» (1988). Героиня умирает после выстрела и герой пытается проникнуть в ее подсознание, чтобы удержать в жизни: он кричит, умоляет – героиня слышит его, говорит какой-то пустяк, но ему уже ясно: она возвращается к жизни.
«Попытавшись проглотить ком в горле, Джордан сел на стул рядом с кроватью и всмотрелся в любимое лицо, стараясь запомнить каждую черту. «У нее такая гладкая кожа, – с болью подумал он, – невероятно длинные ресницы, словно темные веера на щеках… Она не дышит!» – Нет, не умирай! – хрипло выкрикнул он и схватил вялую руку, стараясь нащупать пульс. – Не умирай! Почувствовав слабые, почти неразличимые нитевидные удары, Джордан облегченно вздохнул и неожиданно понял, что не может больше молчать. – Не покидай меня, Алекс, – умолял он, прижимая ее к себе. – Господи, только не покидай меня! Я еще так много тебе не сказал, столько мест не смог показать! Но если ты уйдешь… Алекс, пожалуйста, дорогая, не уходи.
– Послушай меня, – продолжал Джордан, почему-то твердо убежденный, что она останется жить, если поймет, как много значит для него. – Послушай, какова была моя жизнь, пока ты не ворвалась в нее. в этих своих ржавых доспехах. Моя жизнь казалась пустой и никчемной. А потом у меня появилась ты, и теперь я испытываю чувства, в существование которых не верил, и вижу то, чего никогда не видел раньше. Ты не можешь себе представить такого, дорогая, но это правда, и я сейчас докажу тебе.
– Цветы на лугу голубые, – пробормотал он дрожащим от непролитых слез голосом. – А у реки – белые. А по арке в саду вьются красные розы.
Подняв руку Александры, он потерся о нее щекой.
– И я заметил не только это. Полянка у беседки, там, где стоит плита с моим именем… в точности похожа на ту, где мы когда-то фехтовали прутиками. И, дорогая, мне необходимо сказать еще кое-что. Я люблю тебя, Александра.
Слезы все-таки хлынули из глаз, не давая говорить.
– Я люблю тебя, – измученным шепотом выдохнул он, – и если ты умрешь, никогда этого не узнаешь.
Гнев и отчаяние вытеснили тоску, и Джордан, сжав ее руки, перешел от молений к угрозам:
– Александра, не смей покидать меня! Иначе я вышвырну Пенроуза на улицу на следующий же день, клянусь! И без рекомендаций! И без жалованья тоже, ты слышишь? А Филберт последует за ним! Я снова сделаю Элизабет Грейнджфилд своей любовницей, мало того, отдам ей твое обручальное кольцо! Она всю жизнь мечтала быть герцогиней Хоторн…
Минуты превращались в часы, однако Джордан не умолкал, переходя от просьб к ругательствам, и, когда надежда стала угасать, унизился до лести:
– Подумай о моей бессмертной душе, дорогая. Она черна, как адская смола, и без тебя я ни за что не исправлюсь и постепенно вернусь к старым привычкам, и дьявол придет за мной в конце жизни.
Он выжидал, прислушиваясь, наблюдая, стискивая холодную руку жены, словно пытаясь влить в нее свою силу, и внезапно решимость и надежда, побуждавшие его неустанно говорить с Алекс, развеялись в прах. Удушливое отчаяние сжало сердце Джордана. Он прижался щекой к щеке Александры. Широкие плечи содрогались от рыданий.
– О, Алекс, – всхлипывал он, укачивая ее на руках, как ребенка, – разве я смогу жить без тебя? Возьми меня с собой. Я хочу уйти вместе…
И тут он почувствовал слабое дуновение и скорее угадал, чем услышал невнятный шепот.
– Скажи, родная, – в отчаянии охнул он, наклоняясь ближе. – Хоть что-нибудь, любимая. Александра снова пошевелила губами.
– Что, дорогая? – переспросил Джордан, не уверенный в том, что верно понял. Она снова шепнула что-то, и глаза Джордана широко раскрылись. Он уставился на нее, и плечи снова затряслись, но уже от смеха. Сначала тихого, а потом ликующего, радостного, громом отдавшегося в мертвенной тишине дома. Вдовствующая герцогиня, доктор и Тони вбежали в комнату, в полной уверенности, что Джордан помешался от горя. – Тони, – едва выговорил Джордан сквозь взрывы хохота, по-прежнему не выпуская руку жены, – Александра считает, что у Элизабет Грейнджфилд слишком толстые пальцы!»
А вот роман Джулии Куин «Полночный вальс» (1995). Там тоже героиня умирает, а герой… Впрочем, суди сама:
«Нахмурившись, он прошел к постели и вытянулся рядом с Белл. Она лежала неподвижно, но Джон уловил едва заметную перемену в ее состоянии. Эта неподвижность казалась неестественной, дыхание стало неглубоким и редким. Страх железной лапой вцепился в сердце Джона, и он схватил Белл за плечи.
– Неужели ты решила сдаться? – хрипло закричал он.
Голова Белл склонилась набок, и она тихонько застонала.
– Черт побери, не смей сдаваться! – Джон встряхнул ее сильнее.
Его голос доносился до Белл издалека, словно из длинного, невероятно длинного туннеля. Она узнала голос Джона, но не могла понять, почему он оказался рядом, в ее спальне. Он был явно рассержен. Неужели он рассердился на нее? Белл вздохнула. Она устала, слишком устала, чтобы бороться с рассерженным мужчиной.
– Ты слышишь меня, Белл? – настаивал Джон. – Я никогда не прощу тебе, если ты сдашься.
Белл поморщилась, почувствовав, как Джон сжимает ее плечи. Ей хотелось застонать от боли, но не хватало сил. Почему бы ему не оставить ее в покое? Ей хотелось только спать. Еще никогда Белл не ощущала такой усталости. Она была готова свернуться клубочком и погрузиться в вечный сон. Собравшись с силами, она сумела выговорить:
– Пусти меня.
– Белл! – воскликнул Джон. – Белл, ты меня слышишь?
«Конечно, слышу», – раздраженно подумала Белл.
– Пусти меня, – чуть громче повторила она и заворочалась, прячась под одеяла. Может, Джон перестанет трясти ее, если она нырнет поглубже. Если бы ей только удалось заснуть!
Джон чувствовал, как угасает ее воля, несмотря на слабую попытку говорить. Ему приходилось видеть такое выражение на лицах людей, погибающих от ран, – не у тех счастливцев, которые умирали на поле боя, а у бедняг, неделями ведущих безуспешную борьбу с жаром и заражением. Наблюдать, как Белл медленно, не сопротивляясь, уходит из жизни, было выше его сил. В нем закипала ярость человека, не умеющего отступать.
– Черт побери, Белл! – зло крикнул он. – Ты не имеешь права умирать! Это несправедливо! Если ты оставишь меня одного, я навсегда возненавижу тебя – ты этого хочешь?
Он отчаянно вглядывался в лицо Белл, надеясь заметить в нем признак ее ответного негодования, но так ничего и не увидел. Не помня себя от горя и отчаяния, он подхватил Белл на руки и говорил, говорил, говорил…
– Белл, без тебя мне не на что надеяться. – Он помедлил, усмиряя дрожь. – Я хочу видеть твою улыбку, Белл, счастливую улыбку, хочу смотреть в твои синие глаза, сияющие добротой. Хочу видеть, – как ты читаешь и смеешься, глядя в книгу. Я так хочу, чтобы ты была счастлива. Прости, что я не принял твою любовь, я исправлюсь, обещаю тебе. И если ты в своей безграничной доброте и мудрости сочтешь меня достойным любви, тогда… ну, тогда, полагаю, я еще не настолько безнадежен. Господи, Белл, – со сдавленным всхлипом повторял он, – держись, прошу тебя, держись, если не ради меня, то хотя бы ради своих родителей. Ведь они так любят тебя. Разве ты хочешь причинить им боль? Вспомни, сколько книг ты еще не успела прочитать. Клянусь, я достану тебе следующий том Байрона, если его запретят продавать в дамских книжных лавках. Тебе еще предстоит так много сделать, любимая. Не уходи!
Белл оставалась неподвижной, ее дыхание было едва уловимо.
– Белл, умоляю тебя, – повторял он, – не покидай меня, не надо, я люблю тебя. Я не смогу жить, если ты умрешь. Господи, как я тебя люблю! – Его голос сорвался. Едва ли осознавая бесплодность своих усилий, Джон прерывисто вздохнул и положил Белл на постель.
Он нежно укрыл ее одеялами и, коснувшись губами ее уха, прошептал:
– Я люблю тебя, Белл. Навсегда запомни это.
Он вышел из комнаты, молясь, чтобы это «навсегда» продлилось хотя бы на час.
Спустя несколько часов Белл ощутила, как приятное тепло пронизывает ее тело. Забавно, ее ноги мерзли все время, даже когда остальное тело словно сгорало в пламени. Но теперь они были теплыми, даже розоватыми от тепла. Белл задумалась о том, можно ли почувствовать цвет кожи, и решила, что можно, во всяком случае, у нее было такое ощущение.
Розовым казалось и все ее тело. Розовым, уютным и немного усталым, но в целом ей было приятно. Впервые за… Белл нахмурилась, размышляя, сколько же времени она провела в постели.
Ей с трудом удалось сесть, и, удивляясь своей слабости, Белл огляделась. Она вновь оказалась дома, в той комнате, где они с Джоном провели первую брачную ночь. Когда же она вернулась сюда? В памяти у нее сохранились лишь дождь и ветер. И еще борьба – напряженная борьба с Джоном.
Она вздохнула, ощутив тяжкую усталость. Белл уже не заботило, желает ли Джон слышать от нее слова любви. Она будет поступать так, как сочтет нужным. Вес, что теперь требуется, – покончить с Джорджем Спенсером и вернуться в Банфорд-Мэнор.
Банфорд-Мэнор? Нет, поместье называется иначе.
Черт, она никак не могла запомнить это название. Белл склонила голову набок – больно. Согнула пальцы – больно. Пошевелила пальцами ног и застонала. Все тело нестерпимо ныло.
Пока она сидела, проверяя дееспособность частей тела, дверная ручка повернулась и в комнату вошел Джон. Он успел умыться и наскоро перекусить. И теперь ему стало страшно: вдруг в его отсутствие Белл отказалась от борьбы за жизнь.
К своему великому изумлению, он увидел, что предмет его отчаянного беспокойства сидит, пожимая плечами, двигая ими вверх и вниз.
– Привет, Джон, – слабым голосом поздоровалась Белл. – Как называется твое поместье в Оксфордшире?»
Здесь тоже герой умоляет и клянется, а героиня, прийдя в себя, бросает какую то пустячную фразу. Впрочем, эта замечательная сцена, придуманная Макнот, не раз тиражировалась в любовном жанре, я помню нечто подобное и у других писательниц, например, Кэт Мартин ("Грешные обещания"), Клейпас («Где начинаются мечты») и другие. Конечно, как ты можешь судить по тексту, это не просто грубое переписывание у одной писательницы другими.
Другой пример. Та же Джудит Макнот, «Рай» (1991). Отповедь, которую дает героиня романа своей подруге, упрекающей ее в снобизме:
Цитата:«— Это ты сноб, Лайза, не я, — возразила Мередит тихо, безнадежно. — Все видишь с точки зрения денег. Тебе не стоит беспокоиться о том, что не приживешься в Бенсонхерсте. Это я нигде и ни с кем не могу ужиться, с самого детства была белой вороной.»
А вот опять «Полночный вальс» Джулии Куин. Здесь героиня упрекает героя:
Цитата:«– Нет, хватит! Молчите! Меня тошнит от ваших слов! Вы обвинили меня в избалованности, но настоящий сноб из нас двоих – это вы. Вы настолько одержимы титулами, состояниями и общественным положением, что не позволяете себе достичь единственной цели, которая для вас и вправду важна!»
Еще один пример: Джудит Макнот «Королевство грез» (1987 г.). Действие происходит во время интимной сцены между героями:
Цитата:«Ее пальчики дотянулись до шрамов, медленно ощупали один, самый близкий к сердцу — мышцы непроизвольно сократились, сдерживая желание овладеть ею немедля. Наконец она подняла глаза, блестящие от непролитых слез, и с бурным, мучительным вздохом прошептала:
— Господи Боже, сколько боли они тебе причинили… Прежде чем он успел сообразить, что она собирается сделать, Дженнифер, опустив голову, принялась нежно трогать губами каждую рану, словно пытаясь ее исцелить, сомкнула руки в крепком объятии, словно пытаясь его защитить, и Ройс потерял рассудок.»
А вот «Полночный вальс» Джулии Куин, тоже интимная сцена
Цитата:«Она вскрикнула, увидев его колено.
– О Господи… – прошептала Белл.
Колено покрывали шрамы, казалось, огромный клок плоти выдран прямо над суставом. Кожа здесь обесцветилась, лишилась волос – это было суровое напоминание об ужасах войны.
Джон скривил губы.
– Незачем туда смотреть.
Белл быстро перевела взгляд на его лицо.
– Дело не в этом, – заверила его она, – рана совсем не так ужасна. – И чтобы доказать свои слова, она соскользнула с постели и встала перед ним на колени, целуя шрамы. – Мне больно думать о том, как тебе пришлось страдать, – прошептала она, – и о, том, что ты чуть не лишился ноги. Ты, такой сильный, такой решительный"… не знаю, что стало бы с тобой. – Она вновь принялась целовать его, омывая израненное колено потоком любви.»
А вот «следы влияния» на Лизу Клейпас такого автора, как Мэри Джо Патни. В 1997 году выходит прекрасный роман Мэри Джо Патни «Моя прелестная роза». Там есть сцена, где умирающий герой оказывается у черты, разделяющей жизнь и смерть, и там он встречается со своей умершей первой женой. Они разговаривают так откровенно и по доброму, как никогда не разговаривали при жизни и выясняют причины, по которым их брак оказался неудачным, т.е. делают то, на что никогда бы не осмелились при жизни. В 2000 г. Лиза Клейпас пишет роман «Где начинаются мечты». Там встречается похожая сцена: умирающая героиня встречается со своим умершим первым мужем. Правда, отношения им не приходится выяснять, так как их брак был вполне удачным, но он зовет ее уйти с собой, а она отказывается, чтобы не оставить в одиночестве героя. Как видно, акценты расставлены разные, но тем не менее сцены очень похожи.
Другой пример. У Мэри Джо Патни есть еще один замечательный роман, написанный в 1993 г. «Лепестки на ветру». Там герои играют в шахматы (причем партия растянута на несколько дней) и в шахматных фигурках видят аллегорию своих непростых и неоднозначных отношений:
Цитата:«Рейф взял в руку белую королеву: изысканную золотоволосую леди верхом на красавице кобылице, затем перевел взгляд на Мегги. Сходство было очевидным. Вот она, королева, самая сильная из фигур.
Поставив королеву на место, он поднял черного короля с противоположной стороны доски. В его черном лице было что-то от хищной птицы. Король вытаскивал клинок из ножен. Пристально посмотрев на фигуру, Рейф подумал, нет ли у короля сходства с ним самим. Короли, главные в игре, сами обладали весьма ограниченными возможностями.
Но так ли не похожа на шахматы та игра, что вели против него белая королева и стоящий рядом белый король? Но ведь они играют на одной стороне, разве нет?»
А в романе Лизы Клейпас «Тайны летней ночи» (2004 г.) герои тоже в течение нескольких дней играют шахматную партию и в разговоре о шахматных фигурках тоже проскальзывают намеки на их отношения:
Цитата:«Хант рассмеялся, легко погладил ее пальцы, прежде чем отнять руку. Она ощутила шершавость мозолей, словно кошка лизнула ее язычком, и смущенно опустила глаза.
— Вы держите королеву, самую могущественную фигуру на доске. Она может двигаться в любом направлении и так далеко, как пожелает.
В его манере говорить не было ничего двусмысленного, только едва заметная хрипловатость в голосе заставляла ее сердце сжиматься от предвкушения… чего?
— Она сильнее короля?
— Да. Король может передвигаться только на одну клетку. Зато он главный.
— Но почему, если королева сильнее?
— Потому что, если его захватят, игра окончена.»
Еще в романе Мэри Джо Патни «Лепестки на ветру» я нашла «следы влияния» Джудит Макнот, но переданные как бы «наоборот». Помнишь, в романе «Уитни» (1985 г.) Клейтон поверил одной-единственной фразе презираемой им самим сплетницы, взбесился, утащил Уитни в свой дом и дальше последовала сцена, по поводу которой было сломано и еще будет сломано немало копий читательниц. Вот как подобная ситуация подана в романе Патни: там тоже герой поверил клевете на свою возлюбленную со стороны человека, которого он совершенно не любил и не уважал. Правда, до насилия там дело не дошло (герои Патни этим не занимаются), но своим недоверием он сильно оскорбил героиню- Мэгги. И вот спустя много лет он рассказывает эту историю другу Мэгги и слышит в ответ:
Цитата:«Андерсон приподнялся.
— Я хотел бы кое-что прояснить. Вы спросили ее, была ли она в связи с вашим другом, и она, не удостоив вас ответом, ушла?
— Честно говоря, я не спрашивал ее ни о чем. Я просто сообщил то, что знаю.
Андерсон встал со своего ложа и принялся мерить шагами камеру.
— Даже принимая во внимание всю косность британской аристократии, — с нескрываемым отвращением произнес он, — не могу понять, как можно было поверить на слово перепившемуся подонку, даже не спросив ни о чем любимую женщину. Вы получили по заслугам, Кэндовер, и, видит Бог, Мегги пострадала ни за что.
Рейф побледнел от гнева, но принужден был отвечать, так как сам настаивал на откровенности.
— Вы, очевидно, очень мало знакомы с нашей средой. Иначе воздержались бы от столь смелых заявлений. Ни один джентльмен не станет лгать, когда речь идет о столь серьезном вопросе. Удивительно, как Нортвуд вообще решился об этом рассказать, хотя, я уверен, знай он о нашей помолвке, никогда не позволил бы себе этого.
— Нортвуд? — переспросил Андерсон, резко остановившись. — Так это был Оливер Нортвуд?!
— Да, он. Я забыл, что вы с ним работали. Черт, зачем он называл имена! Стыдись, Рейф, ты снова попал впросак.
— Если вы не так глупы, то чертовски наивны и слишком честны для этого далекого от совершенства мира, — протянул Андерсон. — Трудно представить, что вы могли принять на веру слова такого проходимца, как Оливер Нортвуд, хотя, возможно, тогда он был порядочнее, чем теперь. Сейчас, конечно же, его трудно назвать человеком чести.
— Бросьте молоть чепуху. Ну зачем Оливеру оговаривать невинную девушку?
— Немного воображения, Рейф, и вы все поймете. Может быть, он вам завидовал? Думаю, не надо было обладать большой проницательностью, чтобы заметить вашу взаимную влюбленность. Или он затаил на нее обиду за то, что она пренебрегла им, задела его мужскую гордость. Допускаю, что вы никогда не сочиняли небылицы о своих любовных победах, но, уверяю вас, вы — скорее исключение из правил. Дьявол, зная Нортвуда, я могу утверждать, что он оговорит родную мать просто так, из желания напакостить.
Пытаясь хоть как-то защитить честь мундира, Рейф заявил:
— Почему вы так несправедливы к Нортвуду? Согласен, он всегда был мужланом и к жене относится по-свински, но все это еще не говорит о том, что он — лжец. Джентльмен всегда честен, пока не доказано обратное.
— Презумпция невиновности? — сказал Андерсон, опускаясь на солому. — Почему же вы не применили ее к Мегги? Этот мужлан, как вы изволили выразиться, кого вы так яростно защищаете, уже несколько лет продает секреты своей страны всем, кто готов заплатить. Сомневаюсь, чтобы понятие «джентльмен» имело к этой скотине хоть какое-то отношение.
— Что?!
Рейф почувствовал, что почва уходит у него из-под ног. Пусть они никогда не были с Нортудом особенно близки, Кэндовер знал его уже лет двадцать. Они учились в одной школе, воспитывались в тех же традициях. Ни разу у него не было случая усомниться в порядочности Оливера.
И все же новые факты многое объясняли, в том числе и побледневшее лицо Марго, когда Рейф обвинил девушку в вероломстве. Как бы он чувствовал себя на ее месте, если бы некто очень близкий бросал ему в лицо жестокие обвинения, не потрудившись спросить, было ли все это на самом деле?
— Вероятно, он поступил бы так же, как и она: считал бы оправдания ниже своего достоинства. Что Марго тогда сказала? Кажется, что они вовремя раскрыли свою истинную сущность друг перед другом. Тогда он воспринял ее слова как подтверждение виновности, сейчас же эта фраза имела для него совсем иной смысл.
Спрятав лицо в ладонях, Рейф застонал.»
Мне показалось, что в этом месте романа есть элемент своеобразной полемики с «Уитни».
...
Virgin:
Nissa писал(а):может быть это Опасные добродетели Барбьери Элейн? Я знаю, что у сестер имена - три добродетели.
Да! Это они!
Оксана, спасибо!
black_angel писал(а):Это моя Барбьери. И первая - Онести)))
Тебе нужны, значит:
1. Невинность и порок (Пьюрити)
2. Добродетель в опасности (Честити)
Я буду все три читать.
miroslava писал(а):Здесь я имела в виду романы таких писательниц как Дэй, Уайтсайд, Черил Холт. Я пробовала читать их "шедевры", но без постельных сцен там оставалось нечто совсем маловразумительное и я не понимала, о чем в романах идет речь. Зато соответствующие сцены писались со всеми подробностями и составляли 90 процентов романов (ну, или почти)

Что касается Сильвии Дэй, то я - почти единственный ее поклонник.))) И над одной книгой даже рыдала.
Уайтсайд пробовала читать, показалось редкостным бредом.
miroslava писал(а): Впрочем, суди сама:
Вот это да!

Кто с кого содрал?)) Я читала и не заметила.
Вот что значит аналитический ум!
miroslava писал(а): Впрочем, эта замечательная сцена, придуманная Макнот, не раз тиражировалась в любовном жанре, я помню нечто подобное и у других писательниц,
Да, да, я хотела сказать то же самое.
miroslava писал(а):Другой пример.
Спасибо за примеры. Я повеселилась.
miroslava писал(а):А вот «следы влияния» на Лизу Клейпас такого автора, как Мэри Джо Патни.
Вот это да!

Как ты все это заметила?
Я бы даже внимания не обратила.))))
miroslava писал(а): по поводу которой было сломано и еще будет сломано немало копий читательниц.
Сама читала и забыла, но сколько уже прочитала по поводу этой сцены.)))))
miroslava писал(а):Мне показалось, что в этом месте романа есть элемент своеобразной полемики с «Уитни».
Ммм.. возможно, и так. Интересная идея.
эля-заинька писал(а):miroslava, зачиталась твоим постом)
miroslava, я тоже зачиталась! Ты - чудо!!
эля-заинька писал(а):Сори, что вмешалась
Как это сорри?))) Надо вмешиваться и почаще.
golden flower писал(а):что влияние других авторш должно прослеживаться, это логично...
Да, это и для меня очень интересная тема. Даже самой захотелось вспомнить какие-нибудь такие параллели.
black_angel писал(а):Любимая) вот видимо у Виржи и отложилось в сознании как ассоциация со мной)
Да, я помню, что с тобой мы это обсуждали. Только я не помню, какие книги из серии ты читала.
...
miroslava:
Уважаемые леди, спасибо за добрые слова в мой адрес,

но я тут не "виновата" - мозги так устроены

Все психологические тесты, которые я проходила, утверждают, что у меня преобладающим является левое полушарие. А тут даже если и не стараешься анализировать, само как-то выходит
Virgin писал(а):Кто с кого содрал?))
Тут все определяется по годам написания: кто позже написал, тот и позаимствовал
Virgin писал(а):Как ты все это заметила?
Я бы даже внимания не обратила.))))
Гораздо больше заимствований позволяют себе заурядные писательницы, но я не обращаю на них внимания - что с них взять, с графоманок несчастных

В тех же романах, цитаты из которых я привела, кроме "следов влияния" гораздо больше вложено своего, оригинального и самобытного

И вообще процитированные авторы так талантливы и имеют такой выразительный личный "почерк", что в число заурядных плагиатчиков я их никак не могу отнести.
эля-заинька писал(а):Сори, что вмешалась
Тут не междусобойчик, а тема для общего обсуждения. Вмешивайся сколько угодно, на доброе здоровье!
golden flower писал(а):буду рада почитать (а, может, и пообсуждать) еще подобные сообщения
Тут в мою многодумную голову

еще пришло, что авторы часто используют схожие, можно сказать "бродячие"

сюжеты. Например, наверняка всем понятно, что в романе Лизы Клейпас "Незнакомец в моих объятиях" (1998 г.) был использован сюжет фильма "Соммерсби" (1993 г.) (а тот, в свою очередь, позаимствовал сюжет французского фильма "Возвращение Мартина Герра" (1982 г.). Но наверное не всем известно, что приблизительно в это же время на тему "возвращение самозванца вместо мужа" был написан еще один неплохой любовный роман Ширл Хенке "Упрямица" (1996 г.). Или вот такой пример: в двух романах, написанных с интервалом в год (договорились авторы, что ли?

) были написаны романы Бэлоу "Смятение чувств" (1994 г.) и Гэфни "Любить и беречь( Грешники в раю)" (1995 г.). И везде в сюжете использован такой мотив: муж героини уходит сражаться на Крымскую войну, она получает известие о его гибели, собирается замуж (или уже выходит) за главного героя, и тут муж возвращается, а потом кончает жизнь самоубийством

. Сюжетный ход одинаков почти до мелочей, но романы разные и каждый по своему замечательный
Напоследок хочу сказать, что однажды мне показалось, что в паре романов Бэлоу и Клейпас подпускают шпильки друг другу. Но надо освежить память - вдруг мне померещилось
...
miroslava:
golden flower писал(а):в нашем с вами контексте я понимаю слово "заимствование", скорее, как веяние, схожее направление мыслей. помните уроки литературы в школе? там обсуждали о влиянии одних авторов на других. только там все определялось тем, "чем заняты лучшие умы современности", а тут - что больше покупают
Да, пожалуй, так правильнее

И действительно, авторы ЛР должны учитывать "коммерческий" момент.
golden flower писал(а):так-так-так... это где?
Когда я читала роман Мэри Бэлоу «Больше чем любовница» (написан в 2000 г.), то обратила внимание на навязчивый интерес автора к второстепенному персонажу — сыщику с Боу-стрит по имени Мик Боуден. Это был совершенно проходной персонаж, нужный лишь для создания «массовки» романа, не несущий никакой смысловой нагрузки, нечто вроде актера на роль «кушать подано» или ружья, висящего на стене с одной целью — чтобы кто-то из героев выстрелил из него. От его умственных и нравственных характеристик (умный он или глупый, плохой или хороший) не менялось ничего, абсолютно ничего ни в самом строе романа, ни в отношениях героев. Его вполне можно было сделать таким же безличным и нейтральным, каким был подан его коллега в романе Бэлоу «Тайная жемчужина», написанном десятью годами раньше. В обеих романах эти сыщики выполняли одинаковую и чисто прикладную роль: искали по поручению опекуна сбежавшую героиню. При всем при этом «леди Мэри» словно зациклилась на сыщике Мике Боудене, уделяла ему явно повышенное и незаслуженное внимание, постоянно и очень ядовито прохаживаясь на его счет. Он был представлен как амбициозное и претенциозное ничтожество, нечто вроде «человека из подполья», существо тщеславное, недалекое, внутренне сознающее свое ничтожество и из-за этого ненавидящее превосходящих его во всем аристократов, с которыми должен иметь дело. Уничтожающих слов и характеристик по его адресу автор не жалела. Вот только один пассаж:
Цитата:«Джейн было его даже жаль. Он словно был создан для того, чтобы из него делали идиота. Жалкая пародия на мужчину. Таким в жизни приходится туго – нельзя давать повод для насмешек, иначе заклюют до смерти. Трудно, наверное, все время доказывать свою состоятельность.»
Такое повышенное внимание и крайне отрицательное отношение к не очень важному второстепенному персонажу я объяснила себе тем, что Бэлоу хотела в этом образе уязвить героя романа Клейпас «Мой верный страж», который был написан за год до романа Бэлоу, в 1999 г. В этом романе Клейпас впервые выводит образ сыщика с Боу-стрит. Ее Грант Морган продолжает традиционную для Клейпас линию героев-простолюдинов: он силен, умен, мужественен, всего добился в жизни сам и посему крайне презрительно относится к представителям праздной и паразитичной аристократии, нарисованной в этом романе весьма неприязненно. Вполне возможно, что Бэлоу, в творчестве которой явно видны следы традиционного преклонения британцев перед старинными именами и титулами, могла воспринять такое отношение как своего рода оскорбление британского консервативного менталитета со стороны очередной американской «выскочки». Отсюда и карикатура на героя романа «Мой верный страж».
В «ответ» Клейпас отложила продолжение серии о сыщиках с Боу-стрит и написала в 2000 г. и в 2001 г. сразу два романа с еще более «крутыми» героями-простолюдинами: «Где начинаются мечты» и «Мужчина на одну ночь», где содержались еще более ядовитые характеристики потомственной британской аристократии. Особенно «крут» был герой романа «Где начинаются мечты» Закери Бронсон — он не только взобрался на самый верх аристократического общества Британии с помощью своих денег, но и не жалел по ходу романа насмешек, иронически-уничтожающих характеристик и даже угроз в адрес своих аристократических оппонентов.
Но на этом, вроде бы, дело и закончилось. Если эти два автора и продолжали «обмениваться любезностями», то я этого уже не замечала.
Все вышенаписанное, разумеется, ИМХО
...
golden flower:
ааа, вот ты о чем. ты думаешь, здесь Бэлоу и Клейпас подкалывали друг друга?
я заметила тоже давно у обеих авторш такой момент

: Клейпас порой уж чересчур нахваливает своих "простолюдинов" за то, что они из народа, не родились аристократами, в то время как Бэлоу, наоборот, иногда вводит отрицательных персонажей с логикой "он из народа, что же вы от него хотите". мне кажется, что для американца характеристика self-made один из самых лестных комплиментов, поэтому и Клейпас, и другие американские авторы так любят вводить ГГ-я либо невысокого происхождения, либо (если ему не повезло родиться герцогом или графом) занимающегося бизнесом (Макнот, например), что тоже порой настораживает. опять же, преклонение англичан перед аристократией видно не только в романах Бэлоу - есть еще Дж.Хейер. мне кажется, что-такое мелькало у Кристи... но тут кляться не буду
именно из-за наличия в этой "полемике" других авторов я и не связала Бэлоу и Клейпас в своеобразный дуэт
но с такими претензиями к персонажам согласна!

это то же самое, если русская дама будет хвалить ГГ-я за то, что он смекалист и умеет приспосабливаться. качества, не спорю, замечательные, но ведь и тут можно было бы перегнуть палку под аналогичным углом - в каждой книжке нещадно ругать несмекалистых и не меняющихся под действием обстоятельств людей
...
Virgin:
Nissa писал(а):Мне тоже нравится этот автор.
Читала: Плененные любовью, Чистое пламя любви, Дерзкое обольщение - эти понравились.
Опасные добродетели, Заря любви, Звезда любви, Порочный ангел - увы почти не помню. Embarassed столько после них прочитано...
Я вспомню, только если посмотрю в своем каталоге.
miroslava писал(а):Все психологические тесты, которые я проходила, утверждают, что у меня преобладающим является левое полушарие. А тут даже если и не стараешься анализировать, само как-то выходит flag
Я тоже люблю анализировать.

И не только книги, но и многое другое.
miroslava писал(а):Тут все определяется по годам написания: кто позже написал, тот и позаимствовал Wink
Да, тут все просто.
miroslava писал(а):И вообще процитированные авторы так талантливы и имеют такой выразительный личный "почерк", что в число заурядных плагиатчиков я их никак не могу отнести.
Как часто говорят музыканты, сделавшие плагиат: "Тот-то вдохновил меня". Хороший выход, а?)))
miroslava писал(а):Например, наверняка всем понятно, что в романе Лизы Клейпас "Незнакомец в моих объятиях" (1998 г.) был использован сюжет фильма "Соммерсби" (1993 г.) (а тот, в свою очередь, позаимствовал сюжет французского фильма "Возвращение Мартина Герра" (1982 г.). Но наверное не всем известно, что приблизительно в это же время на тему "возвращение самозванца вместо мужа" был написан еще один неплохой любовный роман Ширл Хенке "Упрямица" (1996 г.).
Это не тот фильм, в котором играет Ричард Гир?
"Упрямица" и мне напомнила роман Клейпас, только в отличие от романа последней, Хенке я прочитать не смогла. Хотя мне говорили, что роман хороший.
miroslava писал(а):Сюжетный ход одинаков почти до мелочей, но романы разные и каждый по своему замечательный Very Happy
Вау! И правда!
А ведь авторы, как я узнала, часто встречаются. Возможно, они могут и договориться. Кто их знает?
miroslava писал(а):Напоследок хочу сказать, что однажды мне показалось, что в паре романов Бэлоу и Клейпас подпускают шпильки друг другу. Но надо освежить память - вдруг мне померещилось Fool
Вот это будет интересно!
golden flower писал(а):в нашем с вами контексте я понимаю слово "заимствование", скорее, как веяние, схожее направление мыслей. помните уроки литературы в школе? там обсуждали о влиянии одних авторов на других. только там все определялось тем, "чем заняты лучшие умы современности", а тут - что больше покупают Laughing
Я не помню. А что за веяния такие?
miroslava писал(а):Ее Грант Морган продолжает традиционную для Клейпас линию героев-простолюдинов: он силен, умен, мужественен, всего добился в жизни сам и посему крайне презрительно относится к представителям праздной и паразитичной аристократии, нарисованной в этом романе весьма неприязненно. Вполне возможно, что Бэлоу, в творчестве которой явно видны следы традиционного преклонения британцев перед старинными именами и титулами, могла воспринять такое отношение как своего рода оскорбление британского консервативного менталитета со стороны очередной американской «выскочки». Отсюда и карикатура на героя романа «Мой верный страж».
О.. Ничего себе! Вполне возможно, что это и так. Очень интересное наблюдение!
miroslava писал(а):Но на этом, вроде бы, дело и закончилось. Если эти два автора и продолжали «обмениваться любезностями», то я этого уже не замечала.
Белоу сдалась!
golden flower писал(а):поэтому и Клейпас, и другие американские авторы так любят вводить ГГ-я либо невысокого происхождения
А кто из авторов еще любит простолюдинов?
black_angel писал(а):Так ты ж одну уже читала?
Да, первую.
black_angel писал(а):Первые две. На Пьюрити отзыв так и не сваяла...
Имечко то какое.
black_angel писал(а):Наверно тебе и не стоит) хотя...
Хотя.. можно попробовать.
...