Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Авг 2019 0:05
В полях печально и пусто,
одни стога среди луга. Ложится вечер осенний, и пахнет сеном округа. Проснулся плач соловьиный, а сосны замерли сонно, и стал так нежносиренев над ними цвет небосклона. Уводит следом за песней меня тропа луговая, и веет осенью песня, Бог весть кого отпевая, - поет, как пела когда-то, зовя ушедшего друга, и падал вечер осенний, и пахла сеном округа. Перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2019 12:16
“Омыла нам сердца тенистая вода, …”
Les forets futures se balancent imperceptiblement aux forets vivantes.* Maurice de Guerin'** мыла нам сердца тенистая вода, и пахнет розами ручей среди малины. А в небе на ветру колышется звезда, льют нежный аромат нездешние долины. Уже царит луна над отсветами дня. В небесной ясности коза стоит на круче, одна среди цветов, и падает, звеня, капель бубенчика протяжно и плакуче. Любовь так молода! Еще душа нежна, как цвет на миндале, как стебель майорана, еще блаженно спят под сердцем семена грядущих горестей, посеянных так рано! Х.Р. Хименес (перевод А. Гелескула) *Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних. Морис де Герен (фр.) . ** Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - французский поэт-романтик. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Авг 2019 16:24
—«Не было никого. Вода».
—«Никого? А разве вода никто?» —«Нет никого. Это цветы». —«Нет никого? Но разве цветы никто?» —«Нет никого. Ветер прошел». —«Никого? Разве ветер никто?» —«Нет никого. Воображенье». —«Нет никого? А разве воображенье никто?» Перевод О. Савича ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2019 0:46
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
(Плещет и плещет дождь монотонный.) Хлещет по окнам ливень осенний; брызжут осколки струй на ступени, вымыв до глянца листья сирени. В сердце, как в поле, льёт с небосклона... Плещет и плещет дождь монотонно. Тонут в тумане мутные дали, тонет округа в смутной печали. Луч розоватой диагональю льётся по мокрой раме оконной... Плещет и плещет дождь монотонный. В сердце и в поле так нелюдимо! Рядом ни друга нет, ни любимой... Юность проходит тщетно и мимо... Лоб ощущает холод ладони. Ливень осенний всё монотонней. Ливень, как слёзы... Вечер и ливень... Как не присниться сердцу и ниве, будто их доля станет счастливей, если прольётся свет с небосклона? Плещет и плачет дождь монотонно. Перевод С.Гончаренко ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Сен 2019 20:28
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
По закатному золоту неба журавли улетают... Куда? И уносит река золотая золочёные листья... Куда? Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю - куда? Золотистая осень, куда же? ...Куда, золотая вода? Перевод С.Гончаренко ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2019 14:44
Мы думали, что все на свете —
забвенье, щебень и зола… А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала. Слеза — горячею кровинкой на белом инее стекла… А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала. Холодной слякотью покрылся день черный, выжженный дотла… А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала. Перевод П. Грушко ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Валентинка-Тинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2019 20:10
Мы с тобой одни остались —
ты и я — в тиши балкона. Ты моей невестой стала этим утром полусонным. …Вся природа в сладкой лени, краски стерты, блеклы тени, серо-розовое небо, тускловатый свет осенний… Я к тебе приблизил губы, и, не поднимая взгляда, ты подставила мне щеку, расставаясь будто с кладом. …Пожелтевших листьев груды на глухих садовых тропах, но еще разлит повсюду аромат гелиотропов… Я назвал тебя невестой; ты молчание хранила, но из глаз меланхоличных две слезинки уронила. Перевод Н. Горской |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2019 23:18
МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
То, что стелется, — туман, а не река. И волна его растает, как тоска. То, что реет, — это дым, а не крыло. Он редеет — и становится светло. То, что мучит, — не душа, а только сон. И все темное развеется, как он. Перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2019 9:39
«Идёт дождь»
Меня баюкает ливень; баюкает, словно каких-то стихов незнакомых нежные ритмы... О закоулков зелёный сумрак! - к нему прикован взгляд чёрных глаз, печальных и полуоткрытых. Замкнуты двери. Приглушённо звучит беседа... Говорят, что наша душа скитается где-то дождливыми вечерами... В глубине коридоров сны проплывают облаком еле заметным... Улица вся промокла. Дрожа, хоронятся птицы под плющом густолистым. Школьницы мчатся стайкой, книги к новорождённой груди прижимая, под огромными бабушкиными зонтами. Вот и глаза открылись... Перекрученной нитью струи тянутся с неба... И, говоря откровенно, надоело смотреть на игру пузырей мгновенных, на зеркало тротуара в наплывах пены. Перевод Н.Горской ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2019 17:06
***
Какая музыка в закате, как полнозвучна и легка - от необъятности покоя она уходит в облака! Я ухожу легко и твердо, легко и твердо, вместе с ней, как по волнам песка ступаю во сне - в своем ребячьем сне. Селенье белое, в пожаре заката, ждет вдали меня, селение, где все застыло в последнем отблеске огня, где крик над площадью распластан, пронзительный застывший крик, последний крик, который в туче, в закатном пламени возник. И в центре, в самом сердце крика, - все, что ребенок увидал, все, что хотел бы он увидеть, все, что не видел никогда. Все человечество - ребенок, и я: ребенок ли, старик, - я все ребенок, о найденыш, потерянный мной - в тот же миг. Перевод В. Андреева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2020 18:12
***
Не забывай меня, нечаянная радость! Чему когда-то верилось - разбилось, что долгожданным было - позабылось, но ты, неверная, нечаянная радость, не забывай меня! Не позабудешь? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Янв 2020 0:34
Явилась черная дума,
как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела. Как выгнать ее - не знаю! Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая. Перевод Н. Ванханен ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Янв 2020 23:56
НАДЕЖДА
Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада. У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою… Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду… свое былое… Перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2020 16:45
ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Свет маяка — словно вздох ребёнка, который почти что бог — до нас едва долетает. Какие просторы!.. И мнится мне, что зажжен маяк не для морей зловещих, а для вечности вещей. Перевод Н. Горской ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2020 14:11
Штормовое, тяжёлое, гулкое небо
раскололось на западе. Отсвет кинжала жёлтой вспышкой бредовой гордыни и гнева полоснул мимоходом - и кровь побежала. Всё, что ранено светом, зажглось, закричало. Тлеют камни, горят паруса над валами, и по чёрным бурунам, по их одичалой и трагической мощи расплескано пламя. Бьётся ветер, истерзанный, стойкий, жестокий, суматошные краски тесня темнотою. И, как фантасмагория, там - на востоке брезжит ложное солнце, почти золотое. (Хуан Рамон Хименес, перевод с испанского А. Гелескула) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 20:45
|
|||
|
[18911] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |