Лига переводчиков

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>27 Фев 2009 14:26

На странице Состав Лиги переводчиков теперь можно просмотреть и заявки участников Лиги, размещенные на Доске объявлений. Жмите на кнопочку рядом с именем пользователя и во всплывающем слое будут отображены его объявления. А у недавно принятых новичков, у которых еще нет выложенных глав, есть ссылка на сделанный ими тестовый перевод. Товарищи координаторы групп, разбираем новичков, не стесняемся Smile На этой странице, напомню, отображаются только переводчики, уже принятые в Лигу, т.е. их тестовый перевод был одобрен как минимум двумя людьми: одним из уже действующих членов Лиги и координатором Лиги.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>10 Мар 2009 18:22

Я тут побродила по алфавитному списку переводов и заметила, что некоторые переводы "зависли". Причины как я поняла разные: либо девочки, которые хотели перевести эти романы ушли с форума, либо книгу перевело изд-во. Нельзя как-нибудь отметить, что данные переводы "приостановлены"? А то бывает зайдешь в начатый перевод с надеждой, а вдруг что-то появилось, а там все по-прежнему. Тут же будет видно - никаких изменений не предвидится.
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>10 Мар 2009 21:17

Muffy писал(а):
А то бывает зайдешь в начатый перевод с надеждой, а вдруг что-то появилось, а там все по-прежнему. Тут же будет видно - никаких изменений не предвидится.

Леди, не нужно ни на кого надеяться. Каждый человек сам кузнец своего счастья. Поэтому, просто вступаем в Лигу и заканчиваем переводы на радость себе и всем остальным Smile. Тексты всех зависших переводов у нас есть. Каких нет, найдем в пиринге.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>16 Мар 2009 21:02

Я насчет оформления переводов.

Мне нравиться как работают с текстом для выкладке на "Романтической библиотеке". У них такие требования - поля все по 1 см, Заголовок названия - "Заголовок1", заголовки глав - "Заголовок2", шрифт 12.
А поскольку это переводы, то следует написать, кто переводил, и кто редактировал.
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лиса Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
АдминистраторНа форуме с: 20.05.2006
Сообщения: 1898
Откуда: Женский сайт, Дамский клуб
>16 Мар 2009 22:00

Не думаю что если у кого-то поля будут 2 см - это страшно! Главное чтобы все было грамотно и удобно и красиво оформлено.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>16 Мар 2009 22:22

Это я для примера привела. А поля - это такое дело, кто как хочет, так и делает.
Лиса, если ты требования к тексту определила, то выложи. Займемся корректировками текстов. А пока вы с Мастером решаете организационные вопросы, то в "Переводах" можно завести тему по обсуждению, кто какие переводы будет оформлять (лучшего слова не нашла), чтобы не повторятся.
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tais Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 652
Откуда: Санкт-Петербург
>17 Мар 2009 13:38

Прошу прощения, если я что-то напутала, но мне казалось, что сбором и оформлением глав в один файл для последующего выкладывания на сайте занимается куратор данного конкретного перевода (или же его единственный автор, если перевод не групповой)? Разве этого не было где-то в правилах?
И было бы удобно, если бы девушки после выкладки на форуме присылали куратору переведенные ими главы в вордовском формате. Во всяком случае, проблему с абзацами/курсивами это бы сразу решило.


И еще второй вопрос.
Все же очень хотелось бы, чтобы появилась возможность править свои сообщения и спустя неделю. Хотя бы непосредственно сами посты с переводом. Потому что, бывает, светлая мысля приходит уже слишком поздно.
_________________
"When I want you to beg, I'll tell you".
(Vishous, son of the Bloodletter)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>17 Мар 2009 16:44

Имхо на это и нужны ответственные по переводу коллективных работ.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>20 Мар 2009 10:53

VikaNika писал(а):
Девочки, если никто не против, то мы с Lady Vera возьмём на вычитку Линдсей No Choice But Seduction / «Ничего, кроме обольщения». Там ответственной по переводу значится KattyK, но я знаю, что Катти сейчас очень занята и вряд ли найдёт время на правку романа. А там надо потрудиться над вычиткой (и стилистика, и орфография, и "англопостроенные" фразы попадаются, и имена героев/названия мест не совпадают).

Дайте знать, если у кого-то есть возражения или кто-то уже начал этот благородный труд


И все-таки для таких объявлений нужна "своя" темка. Может, Фибичка услышит нас и поможет открыть?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>20 Мар 2009 22:59

Цитата:
И все-таки для таких объявлений нужна "своя" темка. Может, Фибичка услышит нас и поможет открыть?

Фиби совместно со мной денно и нощно (особенно нощно Smile) трудится над систематизацией наших переводов, а систематизация означает, что вся информация хранится в одной упорядоченной базе, а не разбросана по всем темам.

Поэтому, теперь, как и предложила TiaP, эта информация будет представлена на странице нашего Алфавитного списка в виде двух иконок:
- перевод можно скачать одним файлом. Сейчас там такие иконки уже есть, спасибо Эрике за очень качественную редактуру присланных файлов. Думаю, всем остальным, кто хочет поучаствовать в подготовке файлов, стоит скачать себе один из них в качестве примера оформления.
- файл готовится к выкладке для скачивания

Схема, следовательно, будет такая. Желающие подготовить какой-либо из переводов для скачивания сообщайте об этом Лисе, она будет сразу помечать выбранный вами перевод иконкой . После того, как вы пришлете Лисе файл, иконка заменится на и перевод станет доступен для скачивания. Информация о пользователях, проделавших работу по подготовке файла, будет сохраняться, так что для "передовиков производства" можно будет подумать о каких-то знаках отличия

В каталоге, соответственно, тоже появятся иконки дискеток, переводы будут участвовать в рейтинге скачиваний наравне со всеми остальными книгами в каталоге. Не забывайте также, что теперь на переводы можно оставлять в каталоге оценки и отзывы, а высокооцененные романы будут появляться в нашей рекомендательной системе.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фиби Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.09.2007
Сообщения: 2175
>21 Мар 2009 19:15

Поздравляю наших дорогих девочек-переводчиц, а также нашего не менее дорогого Мастера с новыми званиями!!! Flowers Flowers Flowers

akvitty: Начинающий
Black SuNRise: Начинающий
Janina: Опытный
Karmenn: Начинающий
LaLunaLili: Начинающий
Rina: Начинающий
Tais: Профи
Tsvetochek: Начинающий
Вебмастер: Профи
Весея: Начинающий
Лурдэс: Опытный
Синчул: Начинающий
Ученица: Начинающий
Шереметьева: Начинающий
Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>21 Мар 2009 22:36

Поздравляю всех с новыми званиями!

Иконки скачивания в Алфавитном списке поправили, дискетка теперь отображается, только если в файле для скачивания содержится наш перевод. А ссылка с иконки теперь ведет на профиль пользователя, занимающегося подготовкой файла к выкладке.


натаниэлла писал(а):
А у меня вопрос: у вас в Лиге только переводчики с английского языка? Я вот владею французским, хотела бы присоединиться , потому что опыт может оказаться интересным. Но таких вариантов нет.

Нат, было бы очень интересно. Порядок вступления, полагаю, такой же, только текст для теста и перевода, Вам, наверное, придется самой искать.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>25 Мар 2009 11:54

vetter писал(а):
Anastar, милая, ну где твоя бетта? Пожалуйста, либо попроси ее все-таки поработать с текстом, либо уйти со своего поста. Возьмешь себе другую. (...)
Очень сомневалась, писать - не писать Embarassed
Но поскольку сама очень хочу прочитать продолжение предыдущего романа, но чтобы при этом он не вызывал отрицательных эмоций, девушки, ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА, постарайтесь не быстро, но качественно, чтобы звучало ПО-РУССКИ (слова, например, требуется в предложении часто переставлять по сравнению с английским и соответственно ПРОМТ-овским переводом, по возможности, не употреблять близко в тексте одни и те же слова или очень близкие по звучанию, заменяйте их синонимами, или даже целыми оборотами, близкими по смыслу). Очень часто самому переводчику этого не видно, вот для чего нужна БЕТТА. Здесь ее роль просто ОГРОМНА! Все это мои личные наблюдения, вынесенные из перевода первого романа с помощью мои любимых бетт, последней из которых была Janina (других не упоминаю, поскольку они ушли на другой сайт Sad )

Ради бога, только не обижайтесь и не бросайте в меня тапочками Non я вас всех очень люблю, просто хочется помочь Wink


TiaP писал(а):
vetter, а переводчик тогда на что? Или давайте промтом все будем переводить и бете отправлять. Так что ли?

В уставе написано, что если переведённый материал не тянет, то бета не обязана заново всё переводить за переводчика и может ничего не изменяя отправить работу на доперевод. Здесь такая ситуация, что надо смотреть не за стилистикой, а за правильностью перевода, а это не является работой беты.
Если я пригласила к себе в группу новичка и согласилась с ней работать - это значит, что я лично слежу за качеством её перевода, а не возлагаю это на бету. Хотя прогресс очевиден - раньше было ощущение, что тестовый перевод читаешь... теперь огрехи не так очевидны если особо не вчитываться.


Полностью согласна с Тией. Следить за правильностью перевода - это работа не беты, а переводчика (а при "групповом" переводе ещё и координатора, если в группе новички). Во-первых не все беты знают английский; во-вторых, возможно, на ридинг присылают только сам перевод.
Если нужна редактура (то есть сверка с оригиналом и правка) перевода, то об этом надо сообщать бете заранее. Не каждая бета возьмётся за редактуру.

Поэтому предложение - нам пора подумать о "создании института редакторов"


Цитаты взяты из темы Джулия Куин "Мистер Кэвендиш, я полагаю.."
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>12 Апр 2009 20:30

Леди, у нас Список зарезервированных книг и авторов актуален? Технически в него изменения вношу я, но поскольку в авторах и сериях я понимаю мало, у кого появляются изменения/дополнения, шлите информацию Фиби, она будет обработанную и одобренную ею пересылать мне, я буду вносить изменения.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>15 Апр 2009 8:32

Амина, этот вопрос лучше задать самой Мэри Джун или Фиби. Возможно, уже никакого. Поэтому я и пишу, что этот список нуждается в корректировке и прошу вас сообщить свои пожелания и предложения Фиби. Она все скомпонует и вышлет мне.


Леди, появилась такая мысль. На странице ответа в тему есть поле "Тема", обычно мы его не заполняем, но если его заполнять, этот заголовок будет выводиться вверху сообщения жирным шрифтом после даты.


Что если мы с вами договоримся в сообщениях, которые являются главами переводов, это поле заполнять? Тогда я бы мог сделать фильтр форумных тем для просмотра или для скачивания, отбирая только такие сообщения с переводами и отсеивая обсуждения и отзывы. Соответственно, туда выводились бы первые сообщения с презентацией перевода и данными о переводчиках, далее можно было бы даже составить из заголовков содержание, ну и сами сообщения, содержащие тексты перевода. Доступ к такой функции можно было бы ограничить, как у нас сейчас реализовано в функции "Скачать эту тему целиком". Читать на форуме могут все, а скачивать - только со званием Леди.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Ноя 2024 7:59

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете провести на сайте конкурс, викторину или кастинг, воспользовавшись простой пошаговой инструкцией

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «А что вас улыбнуло?»: [img] читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. Бонус
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Лига переводчиков [3423] № ... Пред.  1 2 3 ... 6 7 8 ... 105 106 107  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение