barsa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Авг 2009 21:45
Жанна, роман по настроению и атмосфере автору безусловно удался. А тебе и бете удалось это передать, за что вам отдельный респект! Жаль, что такой короткий романчик, можно было каких-нибудь интриг наплести и сделать из этой истории полноценный роман. _________________ Делай, что должен, и наступит время, когда ты будешь делать то, что хочешь.
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Авг 2009 22:21
barsa писал(а):
Жаль, что такой короткий романчик, можно было каких-нибудь интриг наплести и сделать из этой истории полноценный роман. Ну интриг-то всегда можно наплести, но ведь не зря же они каждый год выпускают рождественские сборники, ну и всякие другие, с короткими повестями (как мы бы сказали). Для быстрого заглатывания сюжета, надо думать |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Авг 2009 22:42
Рождественские сборники- это чудо! Обожаю читать рождественские истории. Пусть они короткие, но очень содержательные и красивые истории ,по-моему. Вот и эта история очень симпатичная. |
|||
Сделать подарок |
|
Vitamina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Авг 2009 8:24
Suoni, полностью с Вами согласна! Я тоже обожаю читать рождественские сборники! Повести в них обычно наполнены ожиданием сказки и авторам обычно удается создать какую-то особую атмосферу.
vetter, Nara, очень нравится Ваша работа!!! И с нетерпением жду продолжения! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 15:45
» Глава 5Мое обычное Огромное Спасибо Наташе!!!***************************************************** И МОИ Поздравления со счастливым окончанием ВСЕМ читательницам, поддерживающим нас и переживающим за героев! УРА!!! ************************************************************************** *** (перевод: vetter, редактор: Nara) РЭНДОЛЬФ, конечно же, не спал, хотя в промежутках между поддержанием огня он позволял себе слегка подремать. Элизабет, с восхитительной доверчивостью прижавшись к нему как можно ближе, в отличие от него спала сном младенца. Плоды чистой совести, вне всякого сомнения. Как только на небе появились первые признаки приближающегося рассвета, едва различимое свечение, Рэндольф очень аккуратно отодвинулся подальше и подкинул в костер предпоследнюю часть сучьев. Воздух был очень холодным, но, к счастью, совершенно сухим, где-то через час температура начнет повышаться. Прежде чем он снова смог лечь назад, Элизабет потянулась и перевернулась на спину, открыла глаза и сонно заморгала, глядя на Рэндольфа, распущенные волосы очаровательно вились вокруг ее лица. Было нечто интимное в том, что он видел ее без очков - похоже на то, будто она сняла платье и приветствовала его в своей ночной сорочке. Все еще находясь в раздумьях над столь неподходящим предметом, он пробормотал: – Доброе утро. Она ответила ему удивительно свежей и манящей улыбкой, словно это утро было самым первым в мире, а она была Евой, впервые приветствующей Адама. И самой естественной реакцией на это стало то, что Рэндольф наклонился вперед и запечатлел на ее губах самый нежный поцелуй. Рот Элизабет оказался мягким и желанным – и сладким-сладким, как конфета. Он лег рядом с ней и обнял, подтянув поближе, желая чувствовать каждый дюйм ее изящного, гибкого тела, прижавшегося к нему. Поцелуй стал более жарким, ее руки обвились вокруг его шеи, а ее живой отклик вызвал в Рэндольфе волну такого горячего и требовательного желания, которое немедленно привело его в чувство. Понимая, что если он сейчас же не остановится, то вообще не сможет остановиться, Рэндольф резко откатился от нее. Превозмогая свое прерывистое дыхание, он произнес: – Ох, простите, Элизабет. Вы оказываете на меня потрясающее действие. Она потрясенно уставилась на него, широко раскрыв глаза. Затем села и схватила из корзины свои очки, торопливо надев их, словно именно они являлись ее защитным барьером. Дыша глубоко, но неравномерно, она ответила: – Похоже, действие оказалось взаимным. Снова схватившись за очки и проверив, на месте ли они, она продолжила: – Поскольку огонь не будет гореть вечно, не стоит ли нам поджарить часть сыра и разложить его на оставшийся хлеб? Горячая пища будет как раз кстати. Рэндольф не знал, чувствовать ли себя благодарным или оскорбиться от того, что она проигнорировала такой по-настоящему превосходный поцелуй. На самом деле, опасно превосходный; ибо мысль о том, чтобы поцеловать ее снова, была намного более привлекательной, чем вид их скудной пищи, а результат согреет их обоих во всех отношениях. С большим трудом Рэндольф сконцентрировал свое внимание на практических делах. – Прекрасная идея, – откликнулся он. – Хотя мне кажется, что я обменял бы все, что находится в корзине, на большую кружку обжигающе горячего чая. – Это очень жестоко с вашей стороны, лорд Рэндольф. – На ее лице отразилась тоска. – Крепкий итальянский кофе с горячим молоком тоже очень подошел бы. И много-много сахара. Он рассмеялся. – Мы не должны мучить себя этими картинами. Завтра утром мы сможем выпить столько чая или кофе, сколько захотим, и оценим эту возможность гораздо больше, поскольку сегодня нам их не хватало. Плавленый сыр и поджаренный хлеб оказали свое ободряющее действие, дав им возможность с надеждой встретить суровый день. К тому времени, когда огонь перешел в слабое мерцание тлеющих угольков, а солнце поднялось над горизонтом, Рэндольф почувствовал, что полностью готов к той трудной беседе, которая, как он был уверен, была неизбежна. – Элизабет, нам необходимо кое-что обсудить. Изящно слизав последние крошки с пальцев, она спросила: – Да, милорд? – Поскольку мы провели эту ночь вместе, боюсь, что ваша репутация теперь разрушена, – напрямик высказался Рэндольф. – Существует только одна возможность исправить положение, хотя я знаю, что она вам не очень-то приятна. – Ерунда, – парировала Элизабет. – Моей репутации будет нанесен урон, если люди узнают о сегодняшней ночи, но даже и в этом случае я сильно сомневаюсь, что последствия будут ужасны. Я уже не английская девушка, делающая первые шаги в свете, вы же знаете. Как иностранка довольно зрелых лет, я существую вне обычного итальянского светского общества, а потому мои действия не будут оценивать по тем же самым правилам. Поэтому вряд ли моей репутации что-либо угрожает, даже если то, что случилось, станет общеизвестным. – За ее очками вспыхнули веселые искорки. – На самом деле большинство итальянских женщин позавидуют моему опыту - "разрушению" моей репутации вами. Не обращая внимания на ее легкомысленный тон, Рэндольф продолжил: – Вы не подумали о проблемах с работой, – какая холоднокровная англичанка, желающая доверить кому-то управление своими горячими дочерьми, будет настолько терпимой? А другие потенциальные работодатели? По мере произнесения им этих слов, практически лишавших ее работы, на лице Элизабет появлялась неуверенность. – Могут возникнуть проблемы, если вчерашняя ночь станет достоянием гласности, – допустила она. – Но я все еще думаю, что это маловероятно. Я и правда не являюсь частью неаполитанского английского сообщества. Кому придет в голову сплетничать обо мне? – Вы думаете, что в этой части Кампании остался хоть кто-то, кто еще не слышал о том, что два inglesi оказались запертыми здесь, как в ловушке, в нынешний Сочельник? Если эта история еще не достигла Неаполя, то это непременно произойдет сегодня днем. – Рэндольф поморщился. – К сожалению, я был настолько занят, что не смог вчера вечером присутствовать на обеде в британском Посольстве, и мое отсутствие вряд ли останется незамеченным. Местные сплетники прекрасно осведомлены, что почти все время мы проводим вместе. Как вы думаете, сколько понадобится времени, чтобы предположить, кто такие эти загадочные заблудившиеся inglesi? Ваша репутация разлетится в клочья, и вы останетесь без работы, по крайней мере, работы гувернантки. Она побледнела, но спросила: – Разве не стоит сначала все увидеть своими глазами, а уж потом предполагать худшее? – Возможно, мое беспокойство преждевременно, но я так не думаю. – Его рот искривился. – Я знаю, Элизабет, что вы не хотите выходить за меня замуж, но, если я увижу хоть малейший намек на назревающий скандал, я вам клянусь, что потащу вас к ближайшему протестантскому священнику. Даже если вам лично не будет никакого дела до вашей собственной репутации, будь я проклят, если я захочу прослыть человеком, отказавшимся поступить так, как того требуют правила приличия. Элизабет уставилась на него, ее лицо явно отражало испытанный ею шок. Проклиная себя за то, что так ее расстроил, Рэндольф произнес более мягким голосом: – Клянусь, я не буду принуждать вас жить со мной или делать что-то такое, чего вы сами не захотите. Я обеспечу вам собственный доход, и вы сможете жить и рисовать там, где пожелаете, пока не забудете все ужасы этого года. Но я не позволю вам быть униженной в результате несчастного случая, который никогда бы не случился, не согласись вы стать моим другом и моим гидом. Она с трудом сглотнула. – Но как вы можете жениться на мне? А ваша жена? – Моя жена? – он был несказанно поражен. – С чего вы взяли, что я женат? – Когда мы были в Сольфатаре, – она заколебалась, – вы сказали, что самое одинокое место на земле – это неудачный брак. Это прозвучало так, словно вы говорите, основываясь на собственном опыте, вот я и сделала вывод, что вы женаты. Мне казалось, что это многое объясняет в вашем поведении и характере. Рэндольф молчал, вспоминая. – Вы очень проницательны, Элизабет. Да, я говорил, основываясь на личном опыте, но моя жена умерла три года назад немногим более года после заключения брака. Он вспомнил предыдущий день и нахмурился. – Бог мой, вчера вы отклонили мое предложение, думая, что я хочу стать двоеженцем или склоняю вас к сожительству? Она была настолько удивлена, что выпустила из рук коврик, которым прикрывала плечи, и он соскользнул вниз. – Вы предлагали мне выйти за вас замуж? – Конечно. А вы что подумали, когда я предлагал вам карт-бланш(1)? – Он сказал это в шутку, и был потрясен, увидев, как она кивнула. – Я никогда не предложил бы вам ничего оскорбительного. Полагаю, что я должен бы рассердиться на вас за то, что вы посчитали меня способным на такую низость. Ее лицо пылало, она смотрела себе под ноги. Еле слышным шепотом она произнесла: – Я не почувствовала себя оскорбленной, я почувствовала себя польщенной, но только оказалась слишком трусливой, чтобы принять такое предложение. Видя весь юмор сложившейся ситуации, Рэндольф рассмеялся. – Я явно испортил то предложение, не так ли? – Он встал, пересек площадку и подошел туда, где она сидела, смотря на него как-то неопределенно. Опустившись на одно колено, он поймал ее руки в свои. – Я попытаюсь еще раз, и мы увидим, смогу ли я на этот раз сделать все правильно. Элизабет, вы выйдете за меня замуж? Не для того, чтобы спасти чью-либо репутацию, а чтобы вступить в настоящий брак, поскольку мы хотим быть вместе? Ее холодные руки судорожно сжались в его ладонях. За ее очками были видны огромные глаза, полные искреннего сочувствия, тихие слезы покатились по ее щекам. – Рэндольф, я не могу. Она попыталась вырваться, но он ей не позволил, еще крепче сжав ее руки. Вчера он принял отказ слишком быстро, и он не сделает подобной ошибки во второй раз. – Почему нет? Вы не сможете вынести меня в качестве своего мужа? – Я ничего не хотела бы больше этого. Рэндольф улыбнулся; они делали успехи. И он очень терпеливо спросил: – У вас где-то уже есть муж, и вы несвободны? – Конечно же, нет! – Тогда почему бы вам не сказать "да"? Я вас предупреждаю, что не позволю вам уйти, пока вы либо не согласитесь, либо не приведете очень серьезное основание для отказа. Она отвернулась от него как можно дальше, ее лицо зарделось от стыда. – Поскольку... поскольку я не могу стать такой невестой, какой должна бы. Он с минуту размышлял над этим утверждением. – Не могли бы вы высказаться более определенно? Я хочу убедиться, что я правильно вас понимаю. – Прежде, чем Уильям ушел служить, – ее дыхание прерывалось, она отводила глаза в сторону, – мы... мы подарили себя друг другу. – Я понял. – На него нахлынула безграничная нежность и нечто еще, какое-то иное чувство, слишком незнакомое, чтобы суметь дать ему название. Выпустив руки Элизабет, он обнял ее и притянул к себе так, что ее голова оказалась точно под его подбородком. Она дрожала. Он ласково погладил ее непослушные завитки, пытаясь отвлечь от того несчастья, воспоминание о котором он вызвал. – Поскольку вы подарили себя человеку, которого любили и за которого собирались выйти замуж, именно поэтому вы думаете, что теперь вы не можете стать подходящей женой? Совсем наоборот. Не могу представить никакой другой лучшей рекомендации для брака. Вы выйдете за меня, Элизабет? Пожалуйста? Она отстранилась и уставилась на него. Ее очки запотели от слез, и она сняла их, чтобы лучше разглядеть его лицо. – Вы действительно так думаете, Рэндольф? Или позже у вас появятся другие соображения, и вы посчитаете себя обманутым? – Да, я так думаю. – Он встал и медленно отошел к храму, ища слова, способные лучше объяснить его чувства так, чтобы в будущем у нее не возникло никаких сомнений относительно него. – Как вы и предположили, мой брак оказался несчастливым, – начал он сбивчиво. – Я действительно не любил Хлою, но я распрощался с надеждой, что Элисон когда-нибудь возвратится, и я хотел жениться. Хлоя была из хорошей семьи и очень красива, она дала понять, что будет рада моему предложению. Все вокруг утверждали, что она - хорошая партия. Хлоя была очень правильной и сдержанной, но я думал, что все это происходит от ее застенчивости, которая быстро пройдет, как только мы поженимся. – Я оказался неправ. – Он повернулся, чтобы встать лицом к Элизабет, находившейся в полудюжине футов от него и не издавшей ни слова. – Я думал, что ее желание выйти за меня замуж означает, что я ей хоть немного нравлюсь, но скоро я понял, что, хотя Хлоя и хотела иметь статус жены, мужа она не хотела совсем. Возможно, именно меня она не могла выносить больше всех остальных, но я так не думаю. Он отвел взгляд и с трудом сглотнул, думая, что это простая справедливость, – он должен рассказать о чем-то, столь же болезненном для него, каким было признание Элизабет для нее. – Ей не нравилось, даже когда до нее просто дотрагивались. При этом она сама никогда не дотрагивалась до меня, кроме тех случаев на публике, когда она вынуждена была брать меня под руку, чтобы показать другим женщинам, что я принадлежу ей. – Я уже не говорю о том, что ей ненавистны были брачные отношения, хотя она не отказывалась от них. Но как только она выполнила свою обязанность и забеременела, то тут же сказала мне, чтобы я к ней больше не подходил. Быть изгнанным из ее кровати и в половину так не беспокоило меня, как полное отсутствие у нее интереса к любым видам привязанности. Возможно, потребность в теплоте и привязанности более глубока, чем физическая страсть. Даже когда она умирала, она отказалась взять мою руку. Она ничего от меня не хотела, кроме моего имени и моего состояния. Он поймал пристальный взгляд Элизабет. – Теперь вы понимаете, почему я так рад убедиться в том, что вы - теплая и заботливая женщина? Если бы вы смогли уделить мне хотя бы половину той теплоты, которой вы одаривали Уильяма, я считал бы себя счастливейшим из смертных. – Несчастная Хлоя, неспособная принять ни любовь, ни привязанность, – с глубоким состраданием произнесла Элизабет. Несколько быстрых шагов и она уже стояла перед ним, с готовностью отдавшись в его руки. – И несчастный Рэндольф, готовый дать так много и не имевший никого, кто по достоинству оценил бы это дар или дающего. В ее объятиях ощущалась больше, чем страсть, в них была любовь. И прижимая к себе эту женщину, Рэндольф наконец смог идентифицировать то чувство, что продолжало расти и заполнять его самого. – Я ошибался, – тихо произнес он. – Второй шанс существует. Я думал, что хочу жениться на вас только ради товарищеских отношений, но мое сердце, должно быть, знало все гораздо раньше, чем моя голова. Я люблю вас, Элизабет. Я приехал в Италию, ища света, и я нашел его, когда встретил вас: именно ваша улыбка освещает мир. – Вы уверены? – Она откинула голову назад. – Но вы ведь едва меня знаете. – Неправда. – Он потерся щекой о вьющиеся волосы Элизабет. Она оказалась очень подходящего роста. – Возможно, мы и не были знакомы слишком долго, но я знаю вас гораздо лучше, чем знал Элисон, и бесконечно лучше, чем – Хлою. – Он улыбнулся ей поддразнивающей улыбкой. – Могу ли я интерпретировать ваше бесстыдное поведение, как готовность выйти за меня? – Да. Вы были правы, Рэндольф, я совершенно погублена, поскольку безнадежно, безумно, страстно в вас влюблена, и я буду ни на что не годна, если вы на мне не женитесь. – Элизабет от всего сердца улыбнулась Рэндольфу, и эта улыбка превратила ее в прекраснейшую из женщин. – Леди Элисон - это ваше прошлое, а Уильям - мое. Я любила его, и часть моего сердца умерла вместе с ним, но женщина, которой я стала теперь, некрасивая старая дева средних лет, принадлежит вам и телом, и сердцем, и душой. Этого достаточно? – Вам необходимо прекратить вспоминать о таких абсурдных вещах, как ваша некрасивая внешность и ваш преклонный возраст. Сколько же вам лет? – Тридцать. – Замечательный возраст. А тридцать один будет лучше точно так же, как пятьдесят – еще лучше. Рэндольф поцеловал ее с роскошной неторопливостью, прокладывая путь от ее губ к чувствительному местечку чуть ниже уха. Она задохнулась, ощутив, что ее колени становятся мягче воска. Он прошептал: – И вы полагаете, что я так безумно хотел бы вас, если бы думал, что вы некрасивы? Элизабет находилась к нему настолько близко, что у нее не оставалось никаких сомнений по поводу того, как в действительности он ее хотел. – Полагаю, что вам очки нужнее, чем мне, – сказала она, затаив дыхание. – Но поскольку красота рождается в глазах зрителя, то ваше мнение не может быть оспорено. – Прекрасно. Мне на ум приходят более прекрасные вещи, которыми можно заняться, чем спор. – Рэндольф собирался начать снова ее целовать, но тут раздался крик откуда-то с тропинки. Элизабет крикнула в ответ. После длительных и громких переговоров она сообщила: – Ванни говорит, что они доберутся до нас в течение двух часов, поэтому мы сможем успеть в Неаполь на Рождественский обед. – Передайте им, пусть не торопятся, – проворчал Рэндольф. Его иссине-серые глаза, согретые любовью, светились озорством. Он снял с нее очки и положил их в свой карман. – Мы же не хотим, чтобы ваши очки разбились, пока мы их ждем, согласны? Ее сердце подпрыгнуло от радости, и Элизабет подняла к нему свое лицо. И пока рождественское солнце поднималось все выше, они праздновали наступившее время надежды. Вместе. __________________________________________ Карт-бланш (фр. Carte blanche) — букв. «белая/пустая карта», в данном случае означает: полная свобода или право на совершение какого-либо действия. |
|||
Сделать подарок |
|
Коша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 16:29
vetter, Nara, Спасибо большое за потрясающий перевод!!! А еще за совершенно бесподобные и интересные пояснения к роману!!!
Довольно потирая ручки: Теперь можно начинать читать Повесу [/b] |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 16:38
vetter писал(а):
Мое обычное Огромное Спасибо Наташе!!!
***************************************************** И МОИ Поздравления со счастливым окончанием ВСЕМ читательницам, поддерживающим нас и переживающим за героев! УРА!!! ************************************************************************** Всегда приятно работать с умным и грамотным человеком . Я рада, что мы закончили перевод этой повести, но немного жаль расставаться с героями... Кстати, Жанна, ты не думала перевести еще один неизданный роман Патни из серии "Круг друзей" про Валентину? |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 17:03
Nara писал(а):
Кстати, Жанна, ты не думала перевести еще один неизданный роман Патни из серии "Круг друзей" про Валентину? По-моему это полноценный роман, да еще и современный, да к тому же у меня нет его текста . Пока хочется попереводить небольшие произведения (лучше исторические - их чаще всего забывают издатели. Кстати, в Круге друзей такой тоже есть, вроде как) |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 19:55
vetter, Nara!!! Спасибо за превосходно проделанную работу. Замечательный, легкий перевод и очень миленький романчик получился.
Поздравляю всех с окончанием!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Elinna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 20:47
Действительно, замечательный роман! Спасибо огромное всем, кто работал над его переводом!! _________________ I believe I've seen hell. It's white. It's snow white. (Margaret Hale) |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 21:05
Замечательный нежный роман! В рождественском духе, Очень люблю.
vetter, Nara, спасибо огромное! Очень удачный выбор романа для перевода и отличный перевод! Хочу еще ! |
|||
Сделать подарок |
|
NATALYA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 21:36
|
|||
Сделать подарок |
|
mariag | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 22:32
Большое спасибо за предоставленную возможность насладиться чтением этой чудесной книги. |
|||
Сделать подарок |
|
Калиола | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 23:03
vetter, Nara, огромное за Ваш перевод. Вы просто умнички. Доставили истинное наслаждение. Рассказ хорош, но и перевод не подкачал.
Удачи Вам во всех Ваших начинаний, а талантом и трудолюбием Вас Бог не обидел! |
|||
Сделать подарок |
|
Pty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2009 23:04
Большое Спасибо за продолжение!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 2:27
|
|||
|
[6625] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |