Talita:
30.09.12 20:06
» Пролог
Дорогие читательницы, в честь сегодняшнего праздника, Дня переводчика, и просто как ответственные люди, держащие свои обещания, мы с Леночкой начинаем выкладку этого романа.
Перевод - Talita
Надежный, как швейцарский банк, редактор - Sig ra Elena
Проклятые воды
Лесли Гельбмен, женщине, которая знает цену времени
Вот дует бог в свой одинокий рог,
И время с миром мчат куда-то в спешке,
И мрак теней нежнее, чем любовь,
И капельки росы желаннее надежды.
Уильям Батлер Йейтс
Пролог
Смерть во всей своей страшной красе таилась в байю[1]. Ее тени медленно скользили по воде. Укрытый ими шепот в спартине[2] или камышах, в спутанном капкане из кудзу[3] означал жизнь или недавнюю смерть. Дыхание ее было вязким и зеленым, а глаза сияли во тьме желтым светом.
Безмолвная, точно змея, река смерти катила свои волны, причудливо извиваясь – черная вода под полной белой луной, в чьем свете торчавшие то тут, то там кипарисы казались сломанными костями, прорвавшими кожу.
Вот темную, испещренную лунным светом гладь воды разрезало длинное, шишковатое туловище аллигатора, всплывшего с едва лишь заметной рябью. Угроза, исходившая от него, была нема, точно сама тайна. Когда он нанес удар, хвост торжествующе взвился в воде. А когда хищник сжал неосторожную ондатру в смертоносных челюстях, гробовую тишину байю прорезал короткий вопль.
И аллигатор погрузился на илистое дно со своей добычей.
Остальные обитатели залива знали жестокие, безмолвные глубины этой реки. Знали, что даже в ужасный летний зной здесь было холодно... очень холодно.
Полный тайн, байю никогда не замирал. Ночью, под высокой, охотничьей луной, смерть трудилась не покладая рук. Москиты, ненасытные кровопийцы трясины, пронзительно гудели, сбиваясь в ликующие, прожорливые облака. Музыканты болотного оркестра, они сплетали свои голоса с шумом падающих капель, жужжанием и гулом, перемежавшимися испуганными вскриками жертв.
На верхних ветках дуба, затаившись среди мха и листвы, филин тянул свои две унылые ноты. Испуганный болотный кролик бросился в бега, спасая свою жизнь.
Легкий ветерок взволновал воздух, а затем стих, словно одинокий призрачный вздох.
Филин сорвался со своего насеста, быстро расправив крылья.
А рядом с рекой – пока птица «ныряла» в воздухе, и кролик умирал – спал старый серый обветшалый дом. На другом берегу, среди высокой, пышной травы, возвышался огромный белый особняк, настороженно ожидая чего-то в лунном свете.
А между ними гнал свои воды байю - полный жизни и черпающий силу в смерти.
________________________________________
[1] Байю - рукав в дельте реки с медленным течением, обычно в заболоченной местности.
[2] Спартина – трава, растущая на влажных, сырых, засоленных почвах. Неприхотлива, быстро разрастается.
[3] Кудзу, кудцу (Pueraria lobata); волокнистое пищевое, лекарственное и кормовое растение; на юге США использовалось для предотвращения эрозии почв; в настоящее время - широко распространенный сорняк.
...
LGA:
30.09.12 20:52
Вот прилетела!
Алена, Лена, спасибо!!!
Уже читаю.
Talita писал(а):Безмолвная, точно змея, река смерти катила свои волны, причудливо извиваясь – черная вода под полной белой луной, в чьем свете торчавшие то тут, то там кипарисы казались сломанными костями, прорвавшими кожу.
Все так тревожно начинается...
...
Talita:
30.09.12 21:17
MinaMurray писал(а):Страаааашно как !
LGA писал(а):Все так тревожно начинается...
LuSt писал(а):Брр, как жутковато. Крокодилы здорово, буду читать
Ну все нормуль, мы ж тут про Нью-Орлеан, чай, переводим, а это место жутенькое такое, загадашное...
То ли еще будет
Потому что байю (bayou) потом будет выступать еще и как нарицательное понятие - типа нашей "глубинки", а такое обычным "Мисиссипи" не передашь. Ну и колорит тоже, куда без него. Знаю, что еще "заливом" переводят, но как по мне - суховато, пресно.
Ластик, спасибо за поздравление!
Тебя, кстати, тоже с нашим праздником!
...
m-a-r-i-n-a:
30.09.12 21:38
Talita писал(а):Смерть во всей своей страшной красе таилась в байю. Ее тени медленно скользили по воде. Укрытый ими шепот в спартине или камышах, в спутанном капкане из кудзу означал жизнь или недавнюю смерть. Дыхание ее было вязким и зеленым, а глаза сияли во тьме желтым светом.
Как-то по-японски звучит, не находите?
Спасибо!
...
Talita:
01.10.12 06:44
Нюрочек писал(а):С нетерпением жду, что же дальше
Постараемся, но девочки, больше 1-2 глав в месяц пока не получится, уж извиняйте.
Леночка у меня человек супер-скоростей, а вот мне придется темп тормозить
У меня параллельно еще два проекта, один полностью, второй - я в основных переводчиках. Первый верно движется к развязке, как добью - пободрее пойдем
Да и главы, в общем, немаленькие, а я не хочу поспешным переводом портить авторский стиль, уж больно хорошо пишет.
шоти писал(а):С днем переводчика ! Всех благ вам, девочки!
Спасибо!
m-a-r-i-n-a писал(а):Как-то по-японски звучит, не находите?
Ага, интересно у Робертс получается, я раньше с ней не работала, поэтому немного необычно было.
Да,
Натусик, NatalyNN, сорри, не стала пользовать переводы эпиграфа, что ты мне присылала, собственный вариант сваяла, уж не серчай, родной, но чегой-то мне официальные не глянулись, привереда я
...
Мел Эванс:
01.10.12 07:52
Алена, Елена, спасибо за роскошный подарок! Очень зловеще и интригующе... и байю, и дом, и особняк...
УРА началу нового перевода Норы Робертс!
...