KattyK:
06.08.16 11:38
» Глава 2 (окончание)
Перевод - KattyK
Редактура - Talita
Оформление - Архивариус
– Ты не имел права давать такое обещание, – заявила Перри, когда они сели на поезд до Кларкенуэлла. На станции они показали удостоверения, и не пришлось платить за проезд. – Нельзя было давать гарантии. По закону…
– Они узнают о Хоббсе, только если об этом сообщит кто-то из нас. Я не пророню ни слова. А ты?
Перри тихонько выругалась и понурилась.
– Ты просишь меня нарушить закон. Об этом следует сообщить.
– И тем самым мы навредим в основном честным работягам, которым не повезло родиться простыми смертными. Это глупый закон. Эшелон установил его потому, что боится конкурентов. Поэтому бедняки беднеют, а богачи богатеют. Если думаешь, будто я последую их приказу просто потому, что какой-то богатенький лордик недостаточно набил себе карманы, то ты меня плохо знаешь. Я понимаю, что тебе не нравится нарушать правила… – Иногда Перри была чертовски упрямой. – Но этим мы никому не навредим, скорее, наоборот.
– Законы созданы для защиты общества.
– Если ты так считаешь, то обязана сдаться на милость Эшелона, – возразил он, сойдя следом за ней с поезда и протискиваясь сквозь толпу. – Женщинам не позволено проходить кровавый ритуал, с помощью которого аристократ становится голубокровным.
– Мне и не позволили.
Как и всем остальным Ночным ястребам, в противном случае они бы ужинали в позолоченных покоях в Уэст-энде, а не работали до изнеможения на улицах.
– И все же женщин нельзя заражать вирусом жажды. – Гаррет искоса взглянул на нее. – Это как-то связано с чувствительностью, истерией и…
Перри одарила его убийственным взглядом.
– Эй, это не я придумал! Я-то знаю, что ты намного лучше большинства Ночных ястребов, с которыми я имел дело. Хоть ты и вредина, но хороший детектив. И вообще я тебя как женщину не воспринимаю.
– Наверное потому, что я не строю тебе глазки и не изображаю из себя жеманную дурочку. Ведь именно так ведут себя женщины.
Гаррет понял, что неверно выразился.
– Я не это имел…
– Возможно, мне взять пару уроков у мисс Рэдклифф?
– А она-то тут при чем? – Гаррет схватил напарницу за руку.
Перри повернулась, вырвалась и уставилась на него яростными серыми глазами.
– Ты мне скажи, – с вызовом ответила она.
Гаррет стиснул зубы и разозлился. Опять она придирается к его беседе с мисс Рэдклифф. Боже! Он улыбался, флиртовал… как и сто раз до этого со множеством свидетельниц.
– Может, это не у меня проблемы с мисс Рэдклифф?
Перри разинула рот.
– Что?
– Ревнуешь? – Перри побледнела, и Гаррет принялся развивать тему. – Может дело в том, что ты хочешь быть такой, как она? И поэтому придираешься?
Не успел Гаррет выпалить эти слова, как понял, что, фигурально выражаясь, ударил Перри ножом в спину. В расширившихся серых глазах мелькнула обида, а потом черты ее лица заледенели.
– Ты правда думаешь, что мне хочется быть легкомысленной девчонкой? Я сама себя создала. – Она ткнула его пальцем в грудь. – Я охочусь за лондонскими убийцами и ворами и отлично справляюсь. Это ты мне скажи, что важнее: найти преступника, или накручивать локоны и вышивать? Или тебя бы устроило, если бы я просто приседала в реверансах, прикусила язык и притворилась, что ты прямо фонтанируешь остроумием (к твоему сведению, это не так). Может, тебе бы больше понравилось, если бы я жеманничала… флиртовала… и вытворяла бог знает что! – Она отпихнула его и, сгорбившись, направилась дальше.
Черт! Гаррет бросился следом.
– Перри, погоди. – Она пошла быстрее. – Перри. – Он схватил ее за руку. – Прости, я не хотел. – Он никогда не обижал напарницу, но она задела его за живое, и Гаррет ранил ее в ответ, не подумав. – Ты мне нравишься такой, какая есть. Ты же знаешь.
Она отвернулась.
– Ну конечно. Ладно, неважно. Мы пришли. Эплин-стрит, дом 291.
– Что?
Гаррет с удивлением огляделся.
– Мы пришли, – бесстрастно повторила она, вырываясь. – Отпусти, пора мне заняться делом.
– Нам, – поправил он.
Перри его не простила, да и Гаррет и сам еще не остыл, но сейчас надо работать, с остальным они разберутся потом. Хотя он не собирался снова забываться и бездумно бросаться словами. Гаррет искоса посмотрел на напарницу и ощутил себя настоящим ублюдком, а ведь именно она усомнилась в его профессионализме.
Потом, все потом. Гаррет медленно вздохнул и постучал в закрытую дверь лавки.
Никто не ответил.
– Гаррет, – прошептала Перри.
– Да?
– Мне кажется, я что-то чую. Тебе надо вскрыть замок.
Он почти сразу справился с задачей. Перри вошла в пустую лавку под трель колокольчика. Гаррет закрыл дверь и поморщился. Его нюх не был таким острым, как у нее, но даже он ощутил запах гниения. Обычный человек бы ничего не почувствовал.
– Боже, что это? – Гаррет прикрыл нос рукавом.
Перри воспользовалась платочком и подошла к прилавку. В полу виднелся люк. А на стене пятно крови.
– Похоже, пахнет снизу.
Они встретились взглядом.
– Ты первый? – с надеждой спросила Перри.
– Давай бросим жребий. – Он вытащил шиллинг из кармана и подбросил.
Когда Гаррет накрыл рукой монету, Перри сказала:
– «Орел».
Было так просто сжульничать – Гаррет видел, какой стороной опустилась монетка, но вспомнил, что напарница и так на взводе. Вздохнув, он показал, что выпала «решка», выругался и полез под пол.
Перри последовала за ним, встряхивая сияющий шарик, который захватила с собой. Фосфоресцентное сияние осветило склад. Жутковатые наполовину готовые механические конечности висели на крюках на стенах. Похоже, именно здесь Хоббс занимался своим подпольным ремеслом. Вел себя тише воды, ниже травы.
В углу лежал соломенный тюфяк с парой одеял и несколькими личными вещами, вроде детских книжек и игрушек. Гаррет зажег и поднял повыше свечу. На кровати покоилось тело, которое, судя по кровавому следу, стащили с первого этажа.
Мужчина умер дня два назад, судя по тому, что трупное окоченение стало спадать. Руки были скрещены на груди, а веки закрывали пара пенни.
– Я так понимаю, это Хоббс.
– Странно, ему выстрелили в грудь, и тут из театра исчезла актриса, – прошептала Перри.
– Любопытные складываются обстоятельства, – согласился Гаррет. Придется искать схемы, совпадения… Что-то необычное. – Мы теперь расследуем предположительно два убийства.
– Это точно убийство, если только он не напоролся на пулю с разбегу. – Перри осторожно обошла тюфяк. – Дверь заперта, никто бы не увидел тело под столом. Зачем его перенесли сюда?
– Тело переместили вскоре после убийства, – заметил Гаррет. – Иначе в жизни бы не смогли сложить ему так руки.
Он заглянул под рубашку жертвы. На правом плече трупа багровел синяк. Вытащив полы рубашки Хоббса из штанов, Гаррет осмотрел его торс. На боку виднелись признаки посмертной синюшности, а на спине кожа была белой из-за передавленных капилляров.
– Хоббс упал на правый бок и находился в этой позе достаточно долго, чтобы кровь начала сворачиваться. Наверное, около часа. Однако судя по всему, большую часть времени он пролежал на спине. – Гаррет сел на корточки. – Сомневаюсь, что его перенес сюда убийца. Труп переместили по меньшей мере через час, максимум три после выстрела.
– Почему, может, и убийца, – возразила Перри. – Задержался и перенес тело позже.
– А чем же он занимался целый час, а то и больше? – Обычно именно столько времени проходило до обесцвечивания кожи.
Ответа на этот вопрос у Перри не было.
Именно так они и работали. Один детектив высказывал версии, а второй пытался разбить их в пух и прах.
– Кто бы ни перенес Хоббса, он не стал обращаться к властям. Почему? – спросила Перри.
– Наверное, защищал этот тайник. – Гаррет обвел рукой комнату. – Если бы голубокровные Эшелона выяснили, что Хоббс промышляет тем же, чем и механоиды, то занялись бы им всерьез.
– Или запаниковал и почувствовал угрозу.
– А может это свидетель убийства, – заметил Гаррет, глядя на нее. – Или знал убийцу?
– Вопрос в том, насколько хорошо знакома Нелли Тейт с мистером Хоббсом? Их точно связывает нога, которую он для нее сделал, поэтому они наверняка встречались на примерках.
– Так что либо его работа как-то связана с нашим расследованием, либо их отношения с мисс Тейт.
– Возможно, именно он ее загадочный кавалер. В этой версии больше смысла, чем в прошлой про убийцу-ненавистника механоидов.
– А у нее был кавалер?
– Думаю, что был. Рабочие сцены рассказали, как она обрадовалась пионам, доставленным ей на день рождения. И это притом, что мисс Тейт получала цветы подороже, к примеру, розы, от многочисленных поклонников. Ей доставляли пионы раз в месяц. Ходили слухи, что она с кем-то виделась.
– Хм. – Мисс Рэдклифф ничего не сказала о поклоннике Нелли, а женщины обычно в этом разбираются. Хотя дублерша уверяла, что Нелли была скрытной.
Перри занялась книжками у тюфяка.
– Итак, судя по запаху и скорости разложения, пару дней назад мистера Хоббса убили, а сегодня пропала Нелли.
– Ревность? Отвергнутый поклонник решил убить любовника Нелли?
– Или дело в ее прошлом, к примеру в родственнике, о котором никто ничего не знал. – Перри осторожно перелистывала книгу. – Или в загадочном человеке, который перенес Хоббса сюда и устроил его вот так. Возможно, Нелли убила Хоббса, и свидетель ее похитил.
– Ты слишком много читаешь дешевые ужастики.
– Очень смешно. Ты наверх или останешься здесь?
Гаррет так и не избавился от чувства вины, черт ее дери. Он вздохнул и сказал:
– Запах не так сильно действует на меня. Иди наверх. И пошли телеграмму в Гильдию, чтобы они прислали сюда труповозку за Хоббсом.
...
KattyK:
07.08.16 12:09
» Глава 3
Перевод - KattyK
Редактура - Talita
Оформление - Архивариус
Хоббса доставили в Гильдию, а Перри с Гарретом пару часов опрашивали хозяев лавок по соседству и искали на месте преступления какие-нибудь улики. Выстрела никто не слышал, что неудивительно, ведь снаружи находился шумный перекресток.
Напарники заскочили ненадолго домой к Хоббсу, но жилище оказалось холодным и совершенно пустым. Сюда много дней никто не заходил и, похоже, убитый проводил большую часть своего времени в лавке. Значит, пора обратно в Гильдию.
По возвращении Перри тут же исчезла под предлогом написания отчета. Гаррет с подозрением посмотрел ей вслед, ведь напарница ненавидела возиться с бумагами.
Значит, она его избегает. Никто из них не заговорил о сегодняшнем споре, но напряжение висело надо душой, словно призрак. Поджав губы, Гаррет отправился в прозекторскую и подземелье Фитца. Доктор Гибсон еще не закончил вскрытие, хоть его и попросили поторопиться, а судя по звукам выстрелов, Фитц находился поблизости.
Высокий тощий голубокровный выполнял обязанности кузнеца и мастера на все руки, когда стало ясно, что он не может совершить ничего серьезнее отравления. Хоть он и пил кровь с чаем, но увидев ее в чистом виде, тут же бледнел. Однако Фитц мог назвать форму, модель и назначение любой механической штуковины.
Гаррет не стал стучать, все равно изобретатель был глуховат.
Лаборатория напоминала тир. Гаррет жестом поздоровался с ученым.
Фитц нажал на спусковой крючок, и мишень закачалась, когда пуля ударилась о край. Он опустил пистолет и снял тяжелые изобретенные им самим наушники.
– Выстрелом из этого пистолета и убили Хоббса, - громко сообщил ученый, протягивая Гаррету карманный револьвер. – «Бульдог Уэбли» с патроном 442 калибра. Гибсон достал пулю из груди жертвы час назад.
- Быстро сработано.
Фитц пожал плечами.
- Не так уж сложно, друг мой. Таких пуль как грязи.
Небольшой служебный автомат подъехал, выпуская пар. Такие машины чаще всего использовались в купеческих или аристократических домах, как признак достатка. Но этот экземпляр Фитц давно откопал в куче мусора и подарил ему новую жизнь.
Ученый положил наушники на поднос, а потом протянул пару пуль Гаррету.
– Так что с расследованием?
Гаррет зарядил пистолет и выстрелил в мишень, попав в яблочко. Это оружие было весьма популярно, особенно среди королевской ирландской полиции, хотя больше подходило для ближнего боя. Такой пистолетик легко спрятать в кармане пальто. Очень удобно.
- Хоббс умер мгновенно. Убийца просто подошел к прилавку и выстрелил. Судя по каплям крови, хозяин не пытался сбежать, значит либо не ожидал подобного, либо знал своего палача. Возможно, принял его за покупателя.
На лице Фитца проявились веснушки.
Наверное, дело в упоминании крови. Гаррет вздохнул и опустил пистолет.
- Я попытаюсь выяснить, с какого расстояния произвели выстрел, - вызвался Фитц.
- Благодарю.
В углу раздался грохот – пришло сообщение по пневматической цилиндрической системе Гильдии. Фитц развернул лист и передал Гаррету.
- Тебя вызывают наверх. Линч ждет отчет.
Необычно. Гаррет взглянул на послание. Краткое и четкое, в характере Линча, главы Гильдии.
- Обычно он не ввязывается в расследование в самом начале.
Без веской причины.
- Итак, что у нас есть?
Сэр Джаспер Линч, глава Гильдии Ночных ястребов откинулся в кресле и посмотрел на своих подчиненных через стол. Перри навытяжку стояла рядом с Гарретом, сцепив руки за спиной, и лишь разок искоса на него глянула. Между ними висела глухая стена молчания.
Хоть по дороге домой они почти не разговаривали, но отработали в паре просто идеально. Однако теперь, когда поблизости не было мертвого тела, вновь вспомнился тот отвратительный спор.
Перри явно вознамерилась игнорировать напарника.
- А с чего вдруг это дело стало так важно? - наконец спросил Гаррет.
Линч передал ему листок.
- Что вам известно об Артуре Ленноксе, лорде Роммеле?
- Сегодня познакомились. Он один из совладельцев театра «Вейл», - ответил Гаррет. – Меня больше интересовало, какие отношения сложились у работников театра с мисс Тейт. А еще что с ней произошло.
- Сэр, мы пока не нашли тело, и неизвестно, жива она или мертва, - добавила Перри. – Мы были у нее дома, но соседи ее не видели, хотя судя по тому, как мисс Тейт пропала из театра, вряд ли она бы вернулась домой.
- Ее похитили из театра?
- Похоже, что так, - ответила Перри.
- А причем здесь Роммель? – уточнил Гаррет.
- Лорд не просто поддерживает театр деньгами, но и проявляет к нему особый интерес.
- А его интересует театр или актрисы? – спросила Перри, слишком хорошо знавшая натуру голубокровных Эшелона.
- И то, и другое, – фыркнул Линч, указав на листок.
Гаррет первым взял его, прочел, приподнял брови, а затем положил обратно на стол вместо того, чтобы передать напарнице.
Как мелочно. Перри поджала губы, но ничем иным не выдала своего раздражения. Линч слишком хорошо разбирался в окружающих и не терпел споров между Ночными ястребами во время работы.
- Очень… крупное вознаграждение, - заметил Гаррет. – Если Роммель назначил такую сумму за возвращение мисс Тейт, то встает вопрос: какие отношения связывали его с пропавшей?
Так вот что сделало поиск актрисы таким важным. Гильдия принимала частные заказы, но старалась назначать сильно завышенные расценки на свои услуги. Таким образом, аристократы-голубокровные нечасто требовали отложить дело об убийстве в угоду поискам пропавшего браслета, хотя наверняка попытались бы, окажись им это по карману. В то же время когда кто-то из Эшелона все же нанимал ястребов, такому расследованию отдавался приоритет.
- У вас есть зацепки? – спросил Линч.
- Судя по всему, Нелли Тейт все любили. Мы расспросили актеров, и никто не проявил к ней враждебности. Похоже, она была приятнее большинства ведущих актрис. Мисс Рэдклифф, ее дублерша, рассказала, что Нелли помогала ей учить реплики, что неслыханно в театральной среде.
Линч заметил, что Перри замялась, и повернулся к ней:
- Что такое?
Гаррет напрягся, ожидая ее ответа.
- Ничего, сэр.
Линч оглядел обоих. Перри бесстрастно разглядывала стену над его головой. Часы Линча отсчитывали секунды. Если он ожидал, что напарники не выдержат и выложат все, то недооценил их выдержку и опыт.
- Очень хорошо. - Линч говорил спокойно, но было ясно, что он ей не поверил. – Если вам нечего добавить… вы свободны.
Перри расслабилась и направилась к двери.
- Перри? – окликнул ее глава Гильдии напоследок.
Она обернулась.
- Верь своим инстинктам, что бы они тебе ни подсказывали, - посоветовал Линч и резко кивнул.
Гаррет мрачно зыркнул вслед напарнице.
...