Svetass S:
10.03.19 21:00
Стихи японских императоров
В переводе Георгия Свиридова
Стихотворение императора Дзёмэй
Годы жизни 593—641 гг.
На престоле 629—641 гг.
Много гор в Ямато, но особенно хороша небесная Кагуяма
Когда, забравшись на нее, я обозреваю страну,
Над просторами равнин поднимаются дымы,
Над просторами морей парят чайки,
Славная страна Ямат
Стихотворения императора Тэндзи
Годы жизни 614-671 гг.
На престоле 661-671 гг.
Увидеть бы жилище возлюбленной...
Хочу построить ей дом на пике Осима в Ямато
***
Заходящее солнце пробивается сквозь тучи,
Мчащиеся над морем, подобно реющим знаменам
Яркой будет луна сегодня ночью
Стихотворение императора Тэмму
Годы жизни 622—686 гг.
На престоле 673—686 гг.
Древние были хорошие люди,
Они хорошенько смотрели,
Приговаривая: хорошее место Ёсино!
Так и вы, нынешние,
Тоже смотрите хорошенько!
***
Много снега выпало в моей деревне
Старое селение Охара он покроет позже
Стихотворение императрицы Дзито
Годы жизни 645-702 гг.
На престоле 686-697 гг.
Вновь весна прошла,
И, как обычно, лето
Белые шелка
Раскатало на склонах
Святых гор Кагуяма.
***
Прошла весна и лето настает
На горе Кагуяма
Сушатся белые одежды
Стихотворение императора Cёму
Годы жизни 701-756 гг.
На престоле 724-749 гг.
Сегодня утром, на восходе солнца
Слышал прохладный крик диких гусей
Поля китайского мисканта уже краснеют
Стихотворение императора Kамму
Годы жизни 737-806 гг.
На престоле 781-806 гг.
Цветы хризантемы
Под осенним моросящим дождем
Нестерпимо жаль, что их аромат...
Стихотворение императора Хэйдзей
Годы жизни 774—824 гг.
На престоле 806—809 гг.
Дворец весь в изморози
Над печальным садом идет густой снег
Изморозь похожа на цветы сливы
Изморозь подобна почкам ивы
Вокруг девственная белизна
Лишь мои следы нарушают ее
В одиночестве я слагаю об этом песню —
И некому пропеть ее
Стихотворение императора Сага
Годы жизни 786—842 гг.
На престоле 809—823 гг.
Длинная река течет тысячу ри
Корабли плывут по ее обширным водам
Их наполненные ветром паруса тщетно исчезают вдали
Так, будто они обречены плавать всегда
***
Где самое приятное место на весеннем берегу реки?
Там, где можно увидеть траву «вороний глаз»
В теплом воздухе струятся свежие ароматы
Вот так, созерцая это из года в год
Старится человек
***
Вечером доехал до деревушки у реки
И устроился на ночлег
В дремоте заслышал вдали полуночный колокол
Где расположен этот горный храм, не знаю
Наверное, на вершине к востоку от моего пристанища
***
Ночь в горах
Перебрался на новое место
Сегодня ночевал под плющом и виноградной лозой
Я спал, когда горные птицы запели на рассвете
И не знал, что прошел дождь и одежда моя промокла во мгле
Проснувшись, я понял, что пристанище мое
рядом с глубокой лощиной
***
На празднике Хризантем, устроенном
в саду Синсэн в девятый день
девятой луны, я сложил
на тему "хороший осенний урожай"
Под ясным небом
Я стою на возвышенности, с которой открывается необозримый вид
На полях созрел обильный урожай
Крестьяне отдыхают после работы
Душистые маслины разложены на соломенных циновках
Цветы хризантем плавают в чашах
Листья падают в прозрачный пруд
Сверчки верещат перед рассветом
Тростник на песчаных отмелях принимает цвета осени
Праздник хризантем всегда восхитителен
Особенно когда собран хороший урожай
Стихотворение императора Ёдзэй
Годы жизни 876-884 гг.
На престоле 869-949 гг.
Падая с горы,
Ручей превращается
В реку Мина, и,
Чем глубже её русло,
Тем крепче моя любовь.
Стихотворение императора Коко
Годы жизни 830-887 гг.
На престоле 884-887 гг.
Ради тебя
Я вышел на весеннее поле собрать первый букет
Снег падал на мои рукава
***
Ранней весною,
На поле ищу цветы
Тебе в подарок.
Рукава моих одежд
Вымочил выпавший снег.
Стихотворение императора Дайго
Годы жизни 885-930 гг.
На престоле 897-930 гг.
С древних времен ваш род изучает конфуцианство
Ваша нынешняя ученость во всем подобна золоту
Достаточно прочесть одну строку, чтобы убедиться в этом
Три поколения шлифовали это искусство
И стихи становились все прекраснее
Теперь они даже превосходят творения Бо Цзюй-И
Их никогда не будет покрывать толстый слой пыли
У меня есть любимые мной семьдесят свитков Бо Цзюй-И
Ныне же — еще и сочинения Сугавара Митидзанэ
Как же я могу не заглядывать на них!
Стихотворение императора Сандзё
Годы жизни 1011-1016 гг.
На престоле 976-1017 гг.
Не хочется жить
В этом темном мире, но
Что держит меня?
Только память о зимней
Полной луне на небе.
Стихотворение императора Сутоку
Годы жизни 1123-1142 гг.
На престоле 1119-1164гг.
Валун разделил
Бурный поток ручья, но
Мчит вода вперёд,
И два рукава реки
Вновь встретятся в потоке.
Стихотворения императора Готоба
Годы жизни 1180-1239 гг.
На престоле 1183-1198 гг.
По небесной равнине
Осенний ветер гонит облака
Высоко над краем гор взошла луна
***
И у охотника щемит сердце...
Осенний ветер доносит
Вечерний крик оленя, зовущего жену
***
Об одних скорблю,
О других печалюсь, и
Отчаялся, как
Помочь остальным? Снова
Вижу себя несчастным.
Стихотворение императора Цутимикадо
Годы жизни1195-1231 гг.
На престоле 1198-1210 гг.
Какие чувства вызывают весенние цветы и осенние алые листья
Но даже их палитра не сохранится в этом бренном мире
Стихотворение императора Госага
Годы жизни1220-1272 гг.
На престоле 1287-1298 гг.
Что спросить мне у кулика?
Может, узнать,
Что на сердце у моей возлюбленной
Стихотворение императора Фусими
Годы жизни1265-1311 гг.
На престоле 1287-1298 гг.
Не зная, куда
Несусь, влекомый ветром,
На корабле под одиноким парусом
Стихотворение императора Когон
Годы жизни1313-1364 гг.
На престоле 1331-1333 гг.
Насекомые в траве заверещали
Как предвестие наступающих сумерек
Теперь луна будет царить над песчаным брегом
Стихотворение императора Гомидзуноо
Годы жизни 1596-1680 гг.
На престоле 1611-1629 гг.
Глядя на луну,
Думаю напряженно,
Будто погружаюсь мыслью в глубину веков
Стихотворение императора Kокаку
Годы жизни1771 -1840 гг.
На престоле 1779-1817 гг.
Фиалки пышно распустились
Фиолетовым цветом
На бледно-зеленом лугу
Стихотворение императора Мицухито (Мэйдзи)
Годы жизни 1852-1912 гг.
На престоле 1867-1912 гг.
Как бы хотелось
Чтобы душа моя
Была бы такой же свежей, как восходящее солнце
***
Цветами сакуры на голых ветвях
Любуются люди
Цветы, скрытые от взгляда, опадают всуе
***
Как красив колорит
Цветов ипомеи
На убогом прохудившемся заборе
(Ипомея – это вьюнок.)
***
Как-то раз услышал я слова,
Воспевающие чистосердечие,
И не могу забыть их
***
Этой весной
Моря все спокойны
Я безмятежно любуюсь цветами
Стихотворение императрицы Сёкэн (это супруга императора Мицухито)
Годы жизни1840-1914 гг.
На престоле 1867-1914 гг.
Каждое утро зеркало передо мной
Как бы хотелось, чтобы сердце мое
Было столь же незамутненным
Стихотворение императора Ёсихито (Тайсё, Тэймэй)
Годы жизни 1884-1951 гг.
На престоле 1912-1926 гг.
Поникшие фиалки на весеннем поле
Источают аромат
Пусть отразится их образ в сердце моем
Стихотворения императора Хирохито (Сёва)
Годы жизни1901-1989 гг.
На престоле 1926-1989 гг.
На склоне холма у мыса Тои
Увидел растущие сотэцу*
Севернее их уже не бывает
* Сотэцу — тропическое растение типа пальмы
***
О, эта Нара, древняя столица,
Где на улицах — большие храмы,
Как глубок твой аромат
***
Криптомерии в Ёсино, привольно раскинувшиеся высоко в небе
Сколько поколений их сменилось,
Наблюдая за нашей бренной жизнью
***
Полный обещаний рассвет
Вставал над городом Мино
Откуда-то доносился звонкий стук молотка
***
Алая плакучая сакура
Отражается в большом пруду
Как роскошна весна!
***
Как внушительно устремлена в небо гора Татэяма
Восхищаюсь ее твердыми очертаниями
И думаю о том, каким будет мое правление
***
Все больше имен погибших на памятной стеле
Все сильнее разгорается Огонь Мира
***
Что бы ни сталось со мной,
Я остановил войну,
Думая о народе, павшем на поле брани
***
Снег усыпал их ветви,
Но сосны претерпели это и сохранили свой облик
Быть бы и людям столь же достойными
Стихотворения нынешнего императора Акихито (Хэйсэй)
Родился в 1933 году.
На престоле с 1989 года.
Навестив отца больного
Вышел на прогулку в дворцовый сад
Стоял ясный день и покрасневшие листья клена
сверкали на солнце
Думал об отце, лежащем в «араки-но мия»*
шли дни
И вот уже слива в полном цвету
*«Араки-но мия» — временная синтоистская гробница.
***
С тоскою вспоминая об отце, я выполнял свой долг
Летели дни,
Год подходил к концу
***
Стоя на северном краю мыса
Смотрел, как далеко за морем
Неясно виднеются горы
***
Остров Ири-Омотэ*
Где нашли защиту всякие живые твари
Стоит весь в зелени**
*Остров Ири-Омотэ — расположен южнее о. Окинава
там сохранились редкие виды животных, в частности "Яманэко" (горные кошки).
**На новогоднем поэтическом состязании в 1984 году (59-й год Сёва) император сложил это стихотворение на поданную тему «зелень».
***
Дни за днями множество людей трудились здесь
Мост был открыт,
Когда над морем стояла ясная погода.
***
Там, где кончается поле,
Густо заросшее просом,
Вижу спокойные воды моря близ Итоман*
* Итоман – город на Окинаве
***
Вдали от мыса Асидзури
Широко разлилось в море течение Куросио
И ярко сверкает
Стихотворения императрицы Митико (супруги императора Акихито)
Родилась в 1934 году.
На престоле с 1989 года.
Простодушно, как на сельском празднике,
Дети разбрасывают цветы
И гладят Дзидзо*
*Дзидзо, божество буддийского пантеона, защитник детей и путников.
***
Дикие лошади
Вдали на мысе Той
Быть может, в их гривах — запах моря
***
Они похожи на драгоценности, сданные мне на хранение,
Мои дети,
И я со страхом обнимаю их
***
Забираясь по склону Киирэ в Сацума
Думала о тех летних днях,
Когда я любовалась шелковой акацией
...