Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Дениз Линн "Желание сокола"



basilevs: > 31.08.10 21:51


 » Глава 6

Глава 6

Перевод: basilevs
Бета-ридинг: Whitney
(за что ей громадное СПАСИБО! Poceluy )

Лионесс прислонилась затылком к сырому камню. Она устала от ожидания, от сомнений и от спазмов в желудке от волнения.
«Кажется, рассвет не наступит никогда. Чего ждут люди, которые скрываются в лесу? Темноты? Но ведь солнце уже село, так что руки у них развязаны», - думала Лионесс, стоя на стене замка и вглядываясь вдаль.
Ей на плечо опустилась рука в кольчужной перчатке.
— Если хочешь побыть блохой на моем теле, то устраивайся.
Он всего-навсего отрывисто прошептал эти слова, однако за эту ночь девушка наслушалась достаточно его распоряжений, и поняла, что рыцарь теряет терпение.
Лионесс не хотелось еще сильнее злить Фоко, особенно когда вокруг были его люди. Опустившись на твердую, холодную каменную поверхность, девушка откинула голову и пристально всмотрелась в звездное небо.
— Разве они смогут подойти незамеченными, когда луна так ярко светит? — поинтересовалась она.
До нее донесся протяжный, тихий, тяжелый вздох. Фоко присел рядом с ней.
— Я понимаю, госпожа Лионесс, ты наверняка устала и замерзла. Пожалуй, в зале…
— Нет, — тут же отвергла она это предложение. Ему не удастся так просто от нее избавиться.
— Твой отец будет недоволен, если с тобой что-нибудь приключится.
Лионесс тихонечко посмеялась над этой слабенькой попыткой воззвать к ее разуму.
— Ничего со мной не случится.
Из-за стен замка до них донесся шум. Эти звуки было невозможно ни с чем спутать: равномерный топот лошадиных копыт, глухое бряцанье щитов о доспехи, звон шпор в стременах и скребущий шипящий звук, издаваемый кованым металлом мечей, вынимаемых из деревянных ножен.
Сердце Лионесс замерло — несомненно, к ним приближался вооруженный отряд. Фоко встал и вышел на стену. Лионесс закрыла глаза, медленно вдыхая свежий воздух. Время пришло. Возможно, сейчас и выяснится, говорил лорд Фоко правду или лгал.
Она посмотрела вниз на внутренний двор. Люди, одетые в черное, свободно общались с ее воинами. С кем же придется сражаться ее людям? С теми, кто приближается? Или с теми, кто уже внутри? Или и с теми, и с другими?
Девушка сильно прикусила нижнюю губу. Нежную плоть обожгло болью. Но это самоистязание не помогло ей избавиться от тревоги.
Сдержит ли граф свое слово? Лионесс едва сдержала недовольное хмыканье. У Фоко нет чести. Тем не менее, его люди потихоньку вошли в ее цитадель и до сих пор безоговорочно исполняли приказания Ховарда.
Лионесс оставалось лишь надеяться, что на сей раз граф Рис Фоко решит блеснуть хоть толикой благородства.
В ее голове мелькнула еще одна тревожная мысль. Лионесс посмотрела на мужчину, все еще стоящего рядом с ней.
— Фоко?
— Что? — его голос показался ей таким далеким.
— Только без глупостей. Я сама хочу забрать твою никчемную жизнь.
Его смех ей не понравился. Уж не полагает ли Фоко, что она шутит?
Покрытые мозолями пальцы легко коснулись ее щеки и приподняли за подбородок. Когда он опустился на колени возле нее, Лионесс удивилась — она не ожидала подобной близости. Ее поразило, как быстро и бесшумно он снял боевую перчатку.
Когда Фоко заговорил, Лионесс кожей почувствовала его теплое дыхание у своего уха:
— Маленькая львица, я клянусь, что моя никчемная жизнь будет в твоем распоряжении.
На несколько мгновений гулкий беспокойный стук ее сердца заглушил шум надвигающегося сражения. Его губы легонько, словно испрашивая разрешения, соприкоснулись с ее устами.
И без того беспорядочные мысли вовсе смешались в голове Лионесс.
Она его ненавидела.
Он убил Гийома.
Он приказывал ей в ее же замке.
Он смеялся ей в лицо.
Он дважды обезоружил ее.

Однако своим присутствием Фоко принес мир в ее душу. Стоило ему лишь прикоснуться к ней, как ее сердечко радостно забилось в груди. Его пальцы нежно ласкали ее щеку, заставляя все терзания и страхи отступить далеко-далеко. Вместо переживаний душа Лионесс, словно согреваемая мягким теплом тлеющих угольков, наполнилась каким-то непонятным смятением. Внезапно ей показалось, будто странный вихрь закружил ее и легонько толкнул вперед.
И Лионесс прижалась к его устам, отвечая на поцелуй.
Едва заметно усмехнувшись, Фоко тихонько провел кончиком языка по девичьим губам.
От такого сокровенного прикосновения Лионесс ахнула. Теперь в ее крови уже не огонек тлел, а вовсю полыхал пожар. Ей захотелось сгореть в этом пламени. Лионесс послушно следовала за Рисом, отвечая на его ласки. Охватившие ее чувства были восхитительны. В крови бушевала жаркая, всепожирающая лихорадка. А от предвкушения наслаждения девушку бросало в леденящую дрожь.
Подгоняемая страстным, доселе неизведанным желанием, Лионесс запустила пальцы в волосы на затылке Риса и прижалась к его груди.
Однако тихий, приглушенный смешок Фоко мгновенно потушил едва вспыхнувшее в ней пламя. Чуть отодвинув девушку от себя, Рис положил ей руки на плечи.
— Лионесс, — не дождавшись ответа, он снова почти беззвучно прошептал, — Лионесс.
Девушка возблагодарила скрывший ее лицо сумрак за то, что Фоко не мог рассмотреть ее пылающие от стыда щеки. Лионесс не понимала, что на нее нашло, и не хотела, чтобы граф решил, что она любезничает с кем попало. Она отодвинулась, прислонившись головой к стене.
— Предстоящее сражение сделало меня такой рассеянной. Я… я прошу прощения, милорд.
Фоко наклонился к ней, слегка соприкоснувшись с ее головой своим влажным лбом.
— За что? — спросил он. — Ты не совершила ничего, за что нужно просить прощения.
— Я не проститутка, Фоко. Я не собиралась отдава…
Рис приложил к ее губам палец, прервав ее оправдания.
— Лионесс, — он немного помолчал, потом снова заговорил. — Лионесс, это моя ошибка. Не твоя. Я хотел всего лишь ободрить тебя, не более того.
Рыцарь провел большим пальцем по ее припухшей нижней губе.
— Я подумал, что нужно успокоить женщину, кусающую губы от волнения, чтобы она чувствовала себя в безопасности, а не боялась.
Лионесс резко отдернула голову, избегая его прикосновения, лишавшего ее остатков самообладания, и пристально посмотрела на Риса.
— А я и не боюсь.
«Эта его лукавая улыбка здесь совершенно неуместна», - подумала девушка. Было в нем нечто, то ли мальчишеское, то ли просящее, что совершенно не соответствовало такому мужчине, как Фоко. От такой мысли Лионесс нахмурилась.
— Если ты не боишься, тогда что же тебя беспокоит?
В ответ на участливо заданный вопрос Лионесс закрыла глаза и пожала плечами.
— Ничего. Ты просто ошибся.
Фоко помолчал несколько секунд, потом встал и вышел на стену. С его губ сорвалось замысловатое злобное ругательство. Когда Рис обернулся, чтобы посмотреть на Лионесс, его проникновенной улыбки как не бывало.
Теперь его лицо превратилось в хорошо знакомую ей маску: жесткая линия рта, карие глаза, сверкающие, словно тонкая ледяная корка на зимнем пруду.
Лионесс вздрогнула. Ей без слов стало ясно, что их ночное бдение подошло к концу — это было написано прямо на его лице. Девушка ухватилась за протянутую рыцарем руку, позволяя ему рывком поднять ее на ноги.
Не осмеливаясь взглянуть в лицо своему врагу, Лионесс уставилась прямо перед собой на грудь Риса, облаченную в кольчугу. Она глубоко дышала, пытаясь найти в себе силы, чтобы справиться с неизбежным.
Пальцы Фоко, все еще переплетенные с ее собственными, на миг сжались.
— Таньер не падет.
Слова Фоко немного успокоили девушку. Она заглянула ему в лицо и спросила:
— Откуда такая уверенность?
Лионесс презирала себя за дрожь в своем голосе, однако никак не могла ее унять.
Фоко еще сильнее нахмурился. Он притянул девушку поближе к себе.
— Очень просто, — рыцарь кивнул в сторону стены. — Отряд, собравшийся снаружи, будет разгромлен в пух и прах, причем совершенно неожиданно для них.
Прежде чем Лионесс успела спросить, о чем он говорит, к ним присоединились Ховард и Мелвин.
— Лорд Фоко?
— Господин?
Оба голоса, по мнению Лионесс, прозвучали смущенно и вопрошающе. Ее любопытство пересилило страх.
— Что это за люди снаружи?
Фоко отпустил руку девушки и накинул ей на голову капюшон плаща.
— Когда враг подойдет поближе, не говори ничего такого, что может выдать наш план .
Собравшись с духом перед лицом неизбежной катастрофы, Лионесс шагнула к прямоугольному отверстию в стене.
Гулкий стук собственного сердца отдавался в ушах девушки. Она опасалась, что притаившиеся снаружи хищники в человеческом обличье услышат эти громкие, неистовые удары.
Лионесс посмотрела вниз на людей, вторгшихся на ее земли. Они уже подобрались вплотную к стенам замка. Вражеские воины подняли факелы повыше, словно стремясь к тому, чтобы их узнали.
Лионесс затаила дыхание. Кровь заледенела у нее в жилах.
«Невероятно», - девушка с трудом верила своим глазам.
Сердце, прежде колотившееся как сумасшедшее, едва не остановилось. Она торопливо взглянула на Фоко и снова посмотрела вниз на людей, собравшихся у стен Таньера.
«Этого не может быть».
Тяжелый вздох вырвался из груди Лионесс.
Прежде чем она успела вслух выразить недоверие, Фоко ладонью зажал девушке рот и оттащил подальше от отверстия в стене. Он удерживал Лионесс, прижав ее к своей груди.
Ее сердце снова забилось как бешеное. Страх омрачил разум Лионесс, лишив ее способности здраво рассуждать. Крепость и ее обитатели находились в смертельной опасности. Сегодня ночью они могут погибнуть. Именно она навлекла на невинных людей подобную участь.
Пока Лионесс была бессильна что-то предпринять, Фоко отдавал приказы обеим капитанам. Приказы, которые возможно приведут к разорению Таньера. Лионесс изо всех сил старалась сдержать слезы, но не смогла и просто крепко зажмурилась.
«Что же я натворила?»
Соленая капля просочилась и поползла по щеке, обжигая ее душу раскаянием.
«Почему я не отпустила Фоко, когда представился подходящий случай?»
Лионесс постаралась загнать набегавшие слезы обратно.
— Миледи? Госпожа Лионесс?
Голос Ховарда заставил ее открыть глаза. «Понимает ли он, какие ужасы их ожидают? Какую же ложь скормили Ховарду сам Фоко или его капитан, отчего он даже не понимает, в какой опасности находятся жители замка?»
Лионесс поняла, что ее беспокойство и страх передались и ее капитану. От тревоги у него на лбу залегли глубокие морщины. Ховард переминался с ноги на ногу и крутил в руках кожаную перчатку.
Фоко убрал руку и освободил рот Лионесс. Он развернул девушку лицом к себе. Протянув руку, Рис приподнял ее подбородок.
Лионесс ожидала, что в присутствии стоящего неподалеку Ховарда и ее людей, граф станет разыгрывать из себя простачка. Она предполагала, что он поинтересуется, почему она заплакала. Или снова солжет и скажет, что Таньер не падет.
Вместо этого, граф приподнял бровь и кивнул в сторону собравшихся под стенами замка незваных гостей.
— Их облик себя оправдывает, верно? Ты поверила, что это мои люди.
Ответа не требовалось, поэтому Лионесс придержала язык за зубами.
Фоко склонился к ней.
— Кто убил твоего жениха? — он схватил девушку за руку и повел ее обратно к отверстию в стене. — Ты уверена, что это был я? У тебя есть доказательства, что это были мои люди?
Лионесс хорошо слышала его вопросы. Она так же различала в его голосе жестко контролируемую ярость. Сомнение на мгновение затмило страх.
Фоко мягко положил руки ей на плечи и подтолкнул ее поближе к стене.
— Кто сказал тебе, что я убил дю Пре?
Лионесс уставилась на налетчиков. Легкий ветерок колыхал их штандарт(1). В свете факелов кто угодно мог рассмотреть изображенного на нем сокола с золотыми глазами.
Лионесс старалась не обращать внимания на терзавшее ее недоброе предчувствие. Вырвавшись из рук Фоко, она спросила:
— Откуда мне знать, что это не твои люди? Твой капитан вполне мог привести в Таньер лишь небольшую часть отряда, а остальных оставить снаружи.
Фоко рассмеялся.
— Будь у меня столько воинов, я был бы счастлив.
Ховард шагнул ближе.
— Подумайте, миледи. Не руководствуйтесь лишь тем, что видите. Сколько людей служат вашему отцу?
Слова ее капитана имели смысл. Однако для Лионесс оказалось нелегко отбросить то, что она видела собственными глазами. Говорит ли Фоко правду или же измышляет ложь не хуже, чем сам дьявол?
Девушка отвела взгляд от людей, собравшихся снаружи, и посмотрела на тех, кто находился внутри. Если он лжет, то как ей его перехитрить прежде, чем Таньер падет? Надо хотя бы попытаться. Если она хочет защитить своих вассалов от вероломства графа, другого выхода просто нет.
Лионесс собралась с духом.
— Если ты, Фоко, намерен хитростью уничтожить замок, я обещаю тебе, что твоя голова украсит то, что останется от его стен.
В его глазах ярко вспыхнули золотистые искорки. И без того крепко стиснутые челюсти сомкнулись еще сильнее. Он сжал руки в кулаки. Металлические звенья, прикрывавшей грудь и руки кольчуги, растянулись, сдерживая вздувшиеся под ними мускулы.
— Если я захочу тебе отомстить, госпожа Лионесс, то не стану являться, словно тать в ночи.
Супротив ее ожиданий, Фоко не стал орать на весь замок. Напротив, он говорил тише и мягче, чем любой из знакомых ей мужчин в такой ситуации.
От его зловещего предупреждения у девушки пошел мороз по коже.
Рыцарь шагнул вперед, заставив ее прижаться спиной к стене.
— И для этого мне не понадобится приводить войско, — он не прикасался к ней, но Лионесс чувствовала, что Фоко пылает от ярости. Она ощущала его жаркое дыхание на своем лице. — Когда придет время, ты совершенно точно узнаешь, что это именно я приехал забрать причитающееся.
Перед ней стоял свирепый убийца, безжалостный и непреклонный, как сам Сатана. Лионесс подавила желание зажмуриться. Она понимала, что зверь нападает, если чувствует страх.
— Враги Таньера — снаружи, а не внутри. Ты слышишь меня? – грозно спросил Фоко.
Лионесс кивнула.
— Я же уже поклялся не убивать и не нападать на невинных людей.
Лионесс благоразумно промолчала. Фоко повернулся к капитанам и отдал необходимые для обороны замка распоряжения.
— Ховард, убедитесь, что на стенах можно заметить только ваших людей.
Он повернулся к собственному капитану.
— Пусть наши бойцы снимут накидки, уберут штандарты и не попадаются на глаза, — он немного помолчал, а потом добавил. — Пока не попадаются.
— Ховард! — голос Лионесс прозвучал резче, чем она планировала.
Хотя зачем она его окликнула? Что бы она не решила сказать, один взмах руки в кольчужной перчатке — и ей придется замолчать.
К изумлению Лионесс оба капитана по легкому мановению руки Фоко бегом бросились исполнять его распоряжение.
Онемев от удивления, она повернулась к Фоко спиной и принялась рассматривать войско неприятеля. Граф схватил ее за руку:
— Мы не закончили.
— Да я гляжу, что обсуждать нам уже нечего.
Он притянул ее к себе.
— Ага, ты права. Нечего тут обсуждать.
По спине Лионесс, прижатой к его груди, побежали мурашки.
— Но ты должна кое-что усвоить.
От такого тона Лионесс зубами заскрежетала. Он что, считает ее слабоумной?
— Хочу тебе напомнить, Фоко, что ты все еще мой пленник. И твоим приказам я не подчиняюсь.
Рыцарь немного передвинул руки и, словно куклу, развернул Лионесс лицом к себе.
— Если бы я приказал твоему капитану запереть тебя в твоем донжоне, он бы не посмел меня ослушаться.
Она вдруг испугалась, что он прав. «Он посмел бы такое приказать? И запер бы меня в моей собственной башне?»
Лионесс внимательно посмотрела на сердитое лицо рыцаря и поняла: он, не колеблясь, превратил бы ее в пленницу в Таньере, если бы захотел.
Эту битву ей не выиграть. Ее слуги послушались бы Фоко. В конце концов, Лионесс сама потребовала, чтобы они выполняли его распоряжения. Не так давно она дерзнула прийти во внутренний двор замка и объяснила сложившуюся ситуацию жителям Таньера. Теперь она уже не сможет отменить собственных приказов.
Лионесс снова слегка прикусила нижнюю губу. Откуда же ей взять силы, чтобы пережить эту ночь?
Ее взор затуманился от слез — то были слезы отчаяния. Она задумчиво посмотрела на державшие ее чужие руки. Можно ли доверить им безопасность ее вассалов? Удержат ли эти руки замок так же надежно, как ее?
— Даже не думай разжалобить меня слезами, — ворчание Фоко остановило вереницу невысказанных вопросов.
А она-то понадеялась, что этот человек воздержится от столь глупого замечания.
— Тут не из-за чего плакать. Все, что ты сказал — правда. Мои люди выполняют твои приказы, — Лионесс дернула плечом и спросила. — Разве не я велела им так поступать?
Фоко отпустил ее и изумленно отшатнулся.
— Да, сударыня, ты велела.
Лионесс отвернулась, занявшись осмотром внутреннего двора и галереи напротив. Она заметила, что ее воины готовятся к грядущим неизвестным событиям.
Неожиданно Фоко взял ее ладонь в свои руки. А потом, укрытый от врага крепостной стеной, на глазах у всех, кто собрался во дворе и кто защищал бастионы, он преклонил перед ней колено.
Лионесс смотрела на него сверху вниз. «Что он делает?» Во внутреннем дворе все до единого побросали свои занятия и повернулись, чтобы посмотреть на Риса и Лионесс.
Тишина окутала их, словно поднимающийся над полями туман.
— Госпожа Лионесс, как рыцарь этого королевства, я клянусь защищать вас и Таньер до последней капли крови.
Рыцарю не нужно было повышать голос. Его слова передавались от одного человека к другому по галерее и во внутренний двор, пока все присутствующие не узнали, что именно он сказал.
— Я не изменю этой клятве, пока я жив, — заговорил он снова. — Вы можете доверить мне свою безопасность, а также жизнь любого человека в замке, будь то мужчина, женщина или ребенок. Я стану защищать их ничуть не хуже вашего отца.
От удивления Лионесс не могла вымолвить ни слова. Многие вассалы присягали в верности ее отцу и Рионну. Но никогда прежде ни один человек не опускался на колени и не клялся в верности ей, Лионесс. Она не знала, что и думать об этой клятве и человеке, ее давшем.
Лионесс глубоко вздохнула и закрыла глаза. Некогда раздумывать над его поступками. У стен замка притаился враг. А внутри крепости нашелся воин, который поклялся защищать все, чем она дорожила. Ей не на что надеяться, кроме собственного чутья.
А внутренний голос, шедший из глубин ее существа прямо к сердцу, подсказывал ей поверить Фоко. Даже рассудок тихонько подстрекал: «Доверься этому человеку, и он сдержит клятву».
Лионесс открыла глаза и обвела взглядом людей, дожидавшихся ее ответа. Самое главное: она не смогла бы бросить этих смельчаков, готовых защищать ее крепость.
— Граф Фоко, — она спрятала усмешку, вызванную нелепостью происходящего, — я с благодарностью принимаю вашу клятву.
Фоко встал и поцеловал ее в щеку. Он прошептал слова, предназначавшиеся только для ее ушей:
— Даже у Дьявола есть честь, моя маленькая львица.
Когда они повернулись к собравшимся, те встретили их молчаливым одобрением. Воины Таньера и люди Фоко подняли вверх свои мечи, выражая уважение к только что принесенной и принятой клятве.
Однако продолжалось это недолго. Громкий крик врага «Таньер!» привлек всеобщее внимание к неприятельскому отряду, находившемуся под стенами замка.
Не отпуская руки девушки, Фоко направился к надвратной башне. Она почувствовала, как леденящий страх охватывает ее тело.
Карабкаясь по лестнице, Ховард мимоходом улыбнулся Лионесс и присоединился к ним. Мелвин остался на стене. Оба капитана дожидались, когда Фоко кивнет им, разрешая действовать.
Лионесс заметила, что все они действовали, словно по хорошо отлаженному плану. И когда только они успели его разработать? В ее душе поднимался протест. Почему она не в курсе?
— Кто это там орет по ночам?! Что вам нужно?! — прокричал Ховард. Его вопросы отвлекли внимание Лионесс от собственного уязвленного самолюбия.
До стен замка донесся злобный пьяный хохот. В этот момент Лионесс вдруг поняла, что Фоко больше не держит ее за руку, и поэтому смех врагов показался ей куда более злобным, чем на самом деле.
Лионесс задрожала, ее даже затошнило от страха. Девушка судорожно сглотнула подкатывающую к горлу горечь.
Наконец хохот прекратился. Какой-то человек из числа стоявших у стен замка врагов прокричал Ховарду в ответ:
— Я, капитан графа Риса Фоко, пришел, чтобы освободить моего господина и повелителя.
Мелвин украдкой заглянул за стену и что-то проворчал себе под нос. Очевидно, настоящему капитану графа Фоко этот самозванец не понравился.
Лионесс окинула стоящего рядом мужчину долгим, тяжелым взглядом. В памяти промелькнули все ранее услышанные россказни о Фоко. Будучи воином, он прошел через множество кровопролитных сражений. Он убивал людей во имя чести, Господа и короля. Люди боялись его и не без основания. И хотя Лионесс приняла его клятву защищать ее замок от появившегося под стенами крепости врага, она все же снова засомневалась в нем — ведь эти люди утверждают, что действуют от имени Фоко.
Ее тихий вздох от нахлынувшего на нее ужаса нарушил тишину, охватившую Таньер, побуждая Ховарда ответить на вызов.
— Значит, вы разыгрываете этот балаган, чтобы выкупить вашего лорда.
— Нет, я пришел сюда не ради выкупа. Я намерен взять эту крепость.
Сквозь ряды неприятеля пробрался какой-то человек. Все в нем — от манеры передвигаться, не останавливаясь, до надменной посадки головы — свидетельствовало об уверенности в себе. Однако, скрывавшая его лицо маска, сводила на нет всю его браваду, превращая ее в жалкую пародию.
Лионесс перевела взгляд с самозванца на Фоко. Этот человек, прячущийся за маской, скорее всего не более чем трус и лжец. Может быть, Фоко и был пособником Дьявола, но он точно не был трусом.
Самозванец указал мечом на Ховарда.
— Старик, твоего лорда здесь нет, и у тебя не хватит воинов, чтобы остановить меня.
«Откуда ему известно, что ее отца сейчас нет в Таньере? Кто эти люди?»
Растерявшись, Ховард ответил:
— Для того чтобы тебя убить хватит и одного человека.
Незнакомец пожал плечами.
— Многие пытались, но не один не прожил достаточно долго, чтобы рассказать об этом. Фоко хорошо научил меня убивать.
Лионесс услышала достаточно. Она уже собралась опровергнуть это лживое бахвальство, когда Фоко зажал ей рот своей ладонью.
— Тише. Не говори ничего, что может нас выдать. Я хочу узнать, кто эти сукины дети.
Когда она кивнула, граф убрал руку. Лионесс шагнула к отверстию в стене и поинтересовалась:
— А зачем людям Фоко нападать, даже не потребовав выкуп?
— Эй! Красивая девка рада с нами поторговаться.
— Рада поторговаться? Да я порадуюсь только твоей смерти.
Мужчина покачал головой.
— Ну уж нет, сударыня.
Он обернулся к своим людям и прокричал:
— Кто захватит живой леди Лионесс, проведет с ней эту ночь!
Если бы рука Фоко не сжала ее плечо, Лионесс бы завизжала от ужаса. Это прикосновение странным образом приободрило девушку, и она рассмеялась в лицо самоуверенному мошеннику.
— Единственное, что ты разделишь с кем-нибудь сегодня ночью, так это свою могилу.
Ховард поднял вверх свой меч, подавая знак воинам на стенах Таньера. Защитники замка все как один вскинули заряженные стрелами луки и нацелили их на глупцов, находившихся внизу.
Лионесс язвительно перевела взгляд со своих защитников на врагов и торжествующе усмехнулась.
— Теперь ты оставишь нас в покое или все же опробуешь свою могилу?
Незнакомец замер, очевидно, пораженный величиной гарнизона Таньера. Лионесс не могла расслышать, что он говорил своим людям, однако вздохнула с облегчением, когда те повернули назад и стали отступать.
Но ее радость оказалась недолгой. Самозванец забрал у одного из своих людей щит и швырнул его на землю у основания стены замка. После этого он бросил поверх него меч.
— Это подарки для тебя. Ни мне, ни моему хозяину они больше не нужны.
Он расхохотался и отправился догонять своих поспешно отступавших сообщников.
Когда враг отошел на безопасное расстояние, Ховард жестом подозвал оруженосца и приказал ему принести брошенную амуницию.
Юноша быстро справился с поручением и вскоре находившиеся на стене люди услышали его шаги.
Неровный свет факелов озарил раскрашенную поверхность щита, и Лионесс застонала:
— О, Господи, нет!
Девушка не могла оторвать взгляда от грубо выполненного рисунка, украшавшего щит.
Она не сопротивлялась, когда Фоко отвел ее в зал. Словно чья-то невидимая рука стиснула грудь Лионесс и не давала дышать. Она практически упала на скамейку, к которой подвел ее Фоко. Не говоря ни слова, девушка приняла кубок, который рыцарь вложил в ее трясущиеся руки, закрыла глаза и сделала глоток. Вино с медом обожгло ей горло.
Лионесс считала, что начала превозмогать боль от потери Гийома. Это осталось в прошлом. И она была бессильна что-либо изменить. Ей оставалось лишь надеяться, что независимо от того, кто убил ее жениха, Господь милосерден и проследит за тем, чтобы справедливость восторжествовала.
Но когда ее грудь сдавило от так и не пролитых в последнее время слез, Лионесс поняла, что ее боль никуда не делась, она лишь на какое-то время отступила. И дожидалась подходящего момента, чтобы воскреснуть и снова нанести удар.
Лионесс не была уверена, что ей удастся устоять перед очередным натиском чувств.
— Госпожа? — ворвался в ее мысли тихий голос Ховарда.
Она услышала звон меча, тихонько лязгнувшего о щит, и поняла, что именно Ховард принес в главный зал.
Лионесс глубоко вздохнула, собирая остатки сил, а потом открыла глаза и посмотрела на уже знакомые части рыцарской амуниции.
Грубая картинка, украшавшая щит, притягивала к себе ее взгляд. Эту картинку нарисовала она сама. Это был последний раз, когда Лионесс видела живым своего брата Леонарда.
Она собственными руками нарисовала и раскрасила льва на его щите. Лионесс решила, что будет вполне уместно, если будущий хозяин Таньера продемонстрирует всему миру эмблему титула, который ему предстоит унаследовать.
Леонард посмеялся над ней, взъерошил ей волосы, и сказал, что глупо надеяться, будто он когда-нибудь станет владельцем Таньера. Он настаивал, что их дед переживет их обоих.
Он оказался прав лишь наполовину. Леонард больше не вернулся живым ни в Рионн, ни в Таньер. Он уехал, чтобы принять участие в своем первом сражении. Это была маленькая стычка с войсками императрицы Матильды. Именно так сказал ее отец, когда убеждал дочь, что Леонарду не причинят никакого вреда. Наоборот, это должно было позволить ему почувствовать вкус битвы, не подвергаясь особому риску.
Его труп привезли домой на спине лошади.
Обращаясь скорее к себе, нежели к кому-либо еще, Лионесс спросила:
— Зачем мужчины сражаются? Какая им польза от смерти?
Фоко стиснул ее плечо. Она позволила рыцарю прикасаться к себе только потому, что у нее не доставало сил, чтобы сбросить его руку.
— Мы воюем, чтобы наши жены и дети могли жить.
— Одни? — Лионесс подняла голову и взглянула на него. — То есть ваши жены смогут прожить без мужей? Значит, ваши дети смогут вырасти без отцов? Получается, что родители могут пережить потерю сыновей? Какой в этом смысл?
— Не все мужчины погибают в бою.
— О, да, тут ты прав, — она вздохнула и, протянув руку, на несколько секунд прикоснулась к щиту. — Бывает, люди гибнут из-за человеческого вероломства.
Фоко опустился около нее на колени и погладил ее щеку пальцем.
— Лионесс, просто такова жизнь.
Она отвела взгляд от Фоко и скользнула глазами по мечу, который Ховард все еще держал в руках.
— Такова жизнь, говоришь? Может только жизнь мужчин такова.
Внезапно дыхание замерло у нее в груди. Лионесс встала и забрала меч у Ховарда. Его рукоятка была обмотана потертым кожаным шнуром. Головку эфеса украшал неограненный изумруд. Меч ее деда. Именно это оружие она отдала Гийому.
Лионесс перевернула меч. На длинном металлическом клинке было выгравировано имя ее бабки. Зал начал вращаться вокруг Лионесс. Выпавший из онемевших рук, меч гулко ударился об пол.
— Гийом!
Фоко подхватил девушку и, выругавшись, пинком отбросил в сторону щит и меч. Затем он отвел Лионесс на ее место за столом и, усевшись рядом, заставил ее отхлебнуть из кубка.
Душевная боль, до этого казавшаяся ей невыносимой, теперь стала просто ужасной. Она пыталась освободиться от кошмарных видений, угрожавших поглотить ее. Видений смерти и утраты.
Лионесс повернулась к Фоко, ей было необходимо как-то отделаться от боли и страха.
— Откуда у этого самозванца взялись эти предметы? Каким образом ему пришло в голову выдать себя за твоего сторонника? — она склонилась ближе к графу. — Фоко, а почему ты даже не стараешься изобразить удивление? Или вы все это спланировали?
И когда она высказала свою страшную догадку, в ее словах зазвучала неприкрытая паника:
— Так ты убил не только моего жениха, но и брата?
Что-то очень сильное, клокотавшее в груди, угрожало вот-вот разорвать ее сердце на части; Лионесс закрыла лицо руками и позволила волне боли и ужаса накрыть ее с головой.
Она пыталась освободиться от сильных рук, обнявших ее за плечи, но его хватка напоминала тугой, неподвижный железный обруч.
— Отпусти меня.
— Нет, — его губы почти касались ее волос. — Лионесс, независимо от того, что, как тебе кажется, ты знаешь или во что ты веришь, я не убийца. Я не убивал твоего брата. И суженого твоего я тоже не убивал.
— Но они говорили…
— О, да. Они обвиняли Фоко. Проще простого разбрасываться обвинениями, когда лицо твое скрыто маской. Самое главное, откуда этому самозванцу известно, что твоего отца здесь нет?
Он погладил ее по спине и пробежался ладонями по волосам. Нежные прикосновения мужских рук изгнали из ее головы все разумные доводы. Его близость лишала Лионесс способности здраво рассуждать.
— Я не знаю.
Девушка толкнула рыцаря в грудь.
— Отпусти меня. Я не могу дышать.
Фоко ослабил хватку, но не отпустил Лионесс. Утирая слезы с ее лица, он чуть заметно улыбнулся.
— Лионесс, я сожалею о твоих утратах. Могу лишь представить, как ты страдаешь. Но я должен отыскать этого мошенника прежде, чем он, прикрываясь моим именем, доставит неприятности еще кому-нибудь.
Он провел большим пальцем вдоль ее губ и поднялся.
— Я уже послал большую часть моих воинов вслед за этой шавкой, — он нахмурился. — Я непременно присоединюсь к ним в этом преследовании. Но я не могу, да и не рискну, оставить тебя здесь в одиночестве.
Лионесс вдруг захлестнуло чувство потерянности. Девушка подняла голову и посмотрела на рыцаря. С замиранием сердца она осознала, что упустила этого пособника Дьявола.
Ей уже доводилось ощущать вкус одиночества, и девушка поняла, что ненависть к Фоко каким-то непостижимым образом вернула ее к жизни.
Лионесс махнула рукой, словно приказывая ему удалиться.
— Ступай. Ты больше не узник в моем замке. Ты имеешь право уехать.
На лице Фоко вновь промелькнула усмешка.
— Госпожа Лионесс, не стану благодарить тебя за гостеприимство — это было бы преувеличением, но признаюсь, что твое общество скрасило мою скуку, — он сделал шаг назад. — Выбор невелик. Ты не можешь оставаться в Таньере, но и в Рионн без сопровождения отправиться тоже не можешь.
Фоко замолчал. На его лице появилось какое-то дьявольское выражение. Лионесс замерла, не дыша — что он задумал?
— Я отвезу тебя к твоему отцу в Рионн.
Лионесс ахнула. Покачала головой. Наконец к ней вернулся дар речи.
— Да ты с ума сошел!
— Сейчас обсуждаются не мои умственные способности. Меня заботит твоя безопасность.
Лионесс едва не подпрыгнула. Она изо всех сил старалась не заорать.
— Моя безопасность тебя не касается, Фоко.
— А я говорю, касается.
— А я не намерена сидеть здесь и препираться с тобой, словно маленький ребенок.
Рис кивнул.
— Вот и хорошо.
Он кивнул Ховарду и Мелвину и добавил:
— На рассвете мы отправляемся в Рионн.


«Как же так? Откуда в Таньере столько воинов?»
Лорд Болдуин все еще на службе у короля Стефана, так что эти люди не из Рионна.
Казалось бы, чего уж проще: войти в Таньер, увезти Фоко и при этом разделаться с Лионесс.
— Черт побери!
Мрачный лес поглотил проклятие. Мужчина в ярости отшвырнул свой шлем. Тот глухо ударился о ствол дерева. Человек сорвал с головы черную маску, душившую его, и отбросил ее прочь. Ткань повисла на ветке.
Ему не терпелось убраться отсюда, поэтому он отправился на поляну и наорал на своих людей, чтобы те поскорее разбирали лагерь и седлали лошадей. Иначе, чего доброго, кто-нибудь из обитателей Таньера раскроет его инкогнито или узнает его воинов.
Казалось, все было так тщательно продумано. Он годами беспрестанно доводил до совершенства каждую деталь в своем плане. Предусмотрел любую мелочь. И надо же, совсем неожиданно все пошло наперекосяк!
Король Стефан не торопился объявлять Фоко убийцей. Лионесс в последнюю минуту заартачилась и не проткнула мечом спину этого мерзавца.
Что же еще нужно, чтобы отомстить за смерть Элис? Сколько же еще потребуется усилий, прежде чем он обретет покой, утерянный после гибели его любви и души? Если бы ему не приходилось полагаться на других при исполнении своего замысла, все давным-давно было бы в порядке.
Где же шляется сэр Джон? Почему этот человек не предупредил о внезапном пополнении среди защитников Таньера? Почему он не появился на стенах вместе с другими воинами? Он же обязан был проследить, чтобы таньерская стража не воспрепятствовала «вызволению» Фоко, и позаботиться, чтобы Лионесс надолго осталась одна, и с ней произошел несчастный случай.
Несколько ночей назад они детально обсудили эту часть плана. С тех пор он не видел сэра Джона. Безусловно, этот человек не мог ни о чем позабыть.
Проблемы начались с самого начала — этот идиот провалил простейшее задание: убедить Лионесс убить Фоко. Но это?! Это просто недопустимо!
Сэр Джон уже дважды подвел его. Он не позволит ему вновь проделать что-то подобное.


__________________
(1) Штандарт или этандар (estandart, estendart) – флаг с горизонтально ориентированным полотнищем чаще всего вилообразной (но не обязательно) формы, несущим родовую символику и «ливрейные» цвета своего владельца. Как правило, штандарт использовался во время войны.
Баннер (banniere) –флаг с большим прямоугольным полотнищем, несущим герб своего владельца. Правом ношения баннера обладали представители дворянской элиты, т.н. баннерэ (bannerets, в русскоязычной традиции баннереты) ( в Бургундии, например, дополнительно - маршал Бургундии и Мэтр арбалетчиков (Мэтр артиллерии)).
Пеннонсо (pennonceaux) –вымпел различной формы, как правило, помещаемый под наконечником копья или на флагштоке шатра.
Бандероль или баннероль (banderolle) – военный флажок с горизонтально ориентированным полотнищем треугольной или вилообразной формы, носимый на шлеме.
Гидон (guidon, в русскоязычной традиции гвидон) – штандарт несколько меньших размеров, треугольной или трапециевидной скругленной или заостренной формы.
Корнет (cornette) – военный флаг с горизонтально ориентированным узким полотнищем прямоугольной, треугольной или вилообразной формы.
Пеннон или панон (panon, pennon) –флаг с горизонтально ориентированным треугольным, реже, вилообразным или трапециевидным скругленным полотнищем, несущим герб своего владельца. Правом ношения обладали все, кто мог иметь баннер.
Каковы были размеры этих флагов и как и из чего они изготавливались? Первоначально материалом в большей степени служила камвольная шерсть, иногда кожа. Впоследствии сатин (атлас) лен и шелк, изредка –бархат. Полотнище баннера могла покрывать аппликация (иногда геральдические эмблемы не нашивались на основу, а вшивались в соразмерные вырезы), расписываться темперными красками. Впоследствии флаги в массовом порядке стала покрывать масляная живопись. При этом на оборотной стороне флага изображение, как правило, дублировалось в зеркальном варианте. Для этого иногда, чтобы точно передать рисунок, его контуры насквозь прошивались нитью.
(Сеньор де Фьенн с баннером и штандартом.)


Одно из соединений миниатюрной армии.
Флаги слева направо: корнет, гидон, корнет, пеннонсо, штандарт, баннер.

...

Alenija: > 31.08.10 22:24


Basilevs, Whitney, спасибо за прекрасный перевод!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

Нюрочек: > 31.08.10 22:42


Флаги - класс!Smile пошла читать главу. Thanks a lotSmile

...

Leonsa: > 01.09.10 03:11


ох, какой подарочек к 1 сентября!
вчера от подготовки устала и раненько вырубилась-так что у меня замечательное "доброе утро"!
я стараюсь молчать, но, как и многие, очень-очень жду проду Smile)
Thousands thanks!!!

...

очаровашка: > 01.09.10 07:00


Basilevs, Whitney, спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!!!!! Ar Ar
Интересно кто же этот человек в маске? Laughing

...

орли: > 01.09.10 10:55


Basilevs, Whitney!!! Огромное спасибо за продолжение!!!
Заинтриговал,этот подставной Фоко. Есть над чем подумать.

...

Vero-nik: > 01.09.10 11:24


Basilevs, Whitney, огромное спасибо за новую главу! Very Happy

...

LUZI: > 01.09.10 11:45


Пропустила перевод этого романа.Он мне нравится!
Спасибо за перевод!
С нетерпением буду ждать продолжения!

...

Larisa: > 01.09.10 16:26


Спасибо за продолжение перевода!!! rose

...

Leonsa: > 01.09.10 18:45


Basilevs, тысяча благодарностей за чудесную книжку!
отдельное спасибо бетам Margo и Whitney - легко и приятно читается.
Комментарии вообще изумительны! Very Happy Very Happy Very Happy

у меня просьба... если можно... ссылку на халявный английский текст... пожа-алуйста...
я даже обещаю после каждой следующей главы писать отдельное благодарственное письмо Smile) - ибо уже поняла, если я все-таки как-то читаю англицкий текст, а потом перевод на форуме, то осознание убогости собственного знания языка и величия переводчиков приходит незамедлительно по прочтении Smile)

...

Moonlight: > 01.09.10 19:40


Большое спасибо за продолжение перевода, дорогие девушки!!

...

basilevs: > 01.09.10 21:40


Спасибо, дорогие читательницы, что не забываете своим вниманием мою скромную темку! Мне приятно, даже если мой перевод порадует хоть одного читателя. Особенно из тех, кто не знает английского - у них нет иной возможности прочитать книгу.
Сожалею, что не получается выкладывать быстрее. Задействована в других переводах. Как только я обещаю себе исправиться и переводить только в своей теме, так сразу же ухитряюсь взять главы где-нибудь еще.

Leonsa писал(а):
у меня просьба... если можно... ссылку на халявный английский текст... пожа-алуйста...



Ссылки у меня нет, есть только текст. Зачем он вам? Картинок там нет и примечаний тоже! Laughing А-а! Понятно. Не хотите читать мой перевод. О. горе мне, горе! А я стараюсь, перевожу. mult Wink

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение