Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Отважная бродяжка"



vetter: > 11.04.10 20:07


Lark писал(а):


У меня следующие леди и джентльмены нарисовались:

Имя леди Кейхилл - Maudie. Как переводить - Моди?
Ее подруга, некая Gussie - я даже предположить не могу, от какого имени это производное...


Только что в "Идеальном вальсе" у нее же была очень милая леди Гасси.

Lark писал(а):

Ginny Holton - Джинни Холтон.
Lady Courtney - леди Кортни.
Gilbert, внук л. Кортни - Гилберт, Джилберт?
Madame Fanchot, модистка Амелии - француженка, должно быть мадам Фаншо.


Gilbert-а назвала бы Гилбертом.

...

Lark: > 11.04.10 20:18


vetter, ок, сойдемся на Гасси. А как быть с Maudie?

...

vetter: > 11.04.10 20:24


Lark писал(а):
vetter, ок, сойдемся на Гасси. А как быть с Maudie?


Пусть будет Моди, если никто не против Wink

...

Nara: > 11.04.10 21:43


Ого, какие дискуссии на предмет кофе тут развернулись, пока я кверху попой приводила в порядок придомовой участок Laughing. Я - за мужской род, язык не поворачивается (и рука не идет на исправления) сказать "оно". Только - ОН.

Жанночка, появились новые имена (у Lark), внеси их в общий список на 4й странице, пжл., я же там жить буду в ближайшие пару месяцев Wink

...

vetter: > 11.04.10 23:07


Nara писал(а):
Жанночка, появились новые имена (у Lark), внеси их в общий список на 4й странице, пжл., я же там жить буду в ближайшие пару месяцев Wink


Все сделала Ok Пользуйся Laughing

...

Capere: > 12.04.10 19:04


Гасси и Моди - очень даже хорошо звучит!

Как здорово - еще один роман Грейси

...

Karmenn: > 12.04.10 19:24


Вопрос: реплики Карлоса и обращения ко всем идут на испанском. Как будем поступать? Оставим и дадим снсоку?

Чаще всего при переводах иностранную речь не переводят. Laughing

...

KattyK: > 12.04.10 19:26


Думаю, что лучше оставить иностранную речь и сделать сноски.

...

vetter: > 12.04.10 20:31


KattyK писал(а):
Думаю, что лучше оставить иностранную речь и сделать сноски.


Согласна. Оставим испанский со сносками.

...

Karmenn: > 12.04.10 20:47


Думаю, что "сеньор" и "сеньорита" по-испански все поймут Laughing

...

vetter: > 12.04.10 20:53


Karmenn писал(а):
Думаю, что "сеньор" и "сеньорита" по-испански все поймут Laughing


Это-т точно Wink
Правда в первых 6 главах именно их-то я переводила, а вот "si" почему-то нет Shocked (хотя и его понятно без перевода Laughing )
Но думаю, дело поправимое Ok

...

Karmenn: > 12.04.10 21:05


Я так понимаю, это основные реплики Карлоса. Laughing

...

vetter: > 13.04.10 10:48


Karmenn писал(а):
Я так понимаю, это основные реплики Карлоса. Laughing


Да, похоже, немногословный товарисч Laughing

...

vetter: > 16.04.10 19:22


Karmenn писал(а):
Жанна, загляни в почту. Laughing


Ага, спасибки! Ar

И еще плюсик Кате! Наташе! Вике! и Marigold! Wink

Итого имеем:

пролог - vetter - переведено, отредактировано
1-6 – vetter - переведено, отредактировано
7 – KattyK - переведено, отредактировано
8 – KattyK
9 – mshush - переведено
10 – Zirochka
11 – Jolie
12 – Marigold - переведено
13 – na - переведено
14 – Нюрочек
15 – Karmenn - переведено
16 – Lark - переведено
17, эпилог – Lady Elwie

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение