vetter:
11.04.10 20:07
Lark писал(а):
У меня следующие леди и джентльмены нарисовались:
Имя леди Кейхилл - Maudie. Как переводить - Моди?
Ее подруга, некая Gussie - я даже предположить не могу, от какого имени это производное...
Только что в "
Идеальном вальсе" у нее же была очень милая
леди Гасси.
Lark писал(а):
Ginny Holton - Джинни Холтон.
Lady Courtney - леди Кортни.
Gilbert, внук л. Кортни - Гилберт, Джилберт?
Madame Fanchot, модистка Амелии - француженка, должно быть мадам Фаншо.
Gilbert-а назвала бы
Гилбертом.
...
Lark:
11.04.10 20:18
vetter, ок, сойдемся на Гасси. А как быть с
Maudie?
...
vetter:
11.04.10 20:24
Lark писал(а):vetter, ок, сойдемся на Гасси. А как быть с Maudie?
Пусть будет
Моди, если никто не против
...
Nara:
11.04.10 21:43
Ого, какие дискуссии на предмет кофе тут развернулись, пока я кверху попой приводила в порядок придомовой участок
. Я - за мужской род, язык не поворачивается (и рука не идет на исправления) сказать "оно". Только - ОН.
Жанночка, появились новые имена (у Lark), внеси их в общий список на 4й странице, пжл., я же там жить буду в ближайшие пару месяцев
...
vetter:
11.04.10 23:07
Nara писал(а):Жанночка, появились новые имена (у Lark), внеси их в общий список на 4й странице, пжл., я же там жить буду в ближайшие пару месяцев
Все сделала
Пользуйся
...
Capere:
12.04.10 19:04
Гасси и Моди - очень даже хорошо звучит!
Как здорово - еще один роман Грейси
...
Karmenn:
12.04.10 19:24
Вопрос: реплики Карлоса и обращения ко всем идут на испанском. Как будем поступать? Оставим и дадим снсоку?
Чаще всего при переводах иностранную речь не переводят.
...
KattyK:
12.04.10 19:26
Думаю, что лучше оставить иностранную речь и сделать сноски.
...
vetter:
12.04.10 20:31
KattyK писал(а):Думаю, что лучше оставить иностранную речь и сделать сноски.
Согласна. Оставим испанский со сносками.
...
Karmenn:
12.04.10 20:47
Думаю, что "сеньор" и "сеньорита" по-испански все поймут
...
vetter:
12.04.10 20:53
Karmenn писал(а):Думаю, что "сеньор" и "сеньорита" по-испански все поймут
Это-т точно
Правда в первых 6 главах именно их-то я переводила, а вот "si" почему-то нет
(хотя и его понятно без перевода
)
Но думаю, дело поправимое
...
Karmenn:
12.04.10 21:05
Я так понимаю, это основные реплики Карлоса.
...
vetter:
13.04.10 10:48
Karmenn писал(а):Я так понимаю, это основные реплики Карлоса.
Да, похоже, немногословный товарисч
...
Karmenn:
16.04.10 17:35
Жанна, загляни в почту.
...
vetter:
16.04.10 19:22
Karmenn писал(а):Жанна, загляни в почту.
Ага, спасибки!
И еще плюсик
Кате!
Наташе!
Вике! и
Marigold!
Итого имеем:
пролог - vetter - переведено, отредактировано
1-6 – vetter - переведено, отредактировано
7 – KattyK - переведено, отредактировано
8 – KattyK
9 – mshush - переведено
10 – Zirochka
11 – Jolie
12 – Marigold - переведено
13 – na - переведено
14 – Нюрочек
15 – Karmenn - переведено
16 – Lark - переведено
17, эпилог – Lady Elwie
...