Алюль:
12.10.11 15:51
А я вот попыталась немного причесать аннотацию. Можно?
Красивая, юная Лилли гостит в доме своей тёти, богатой, но однорукой советницы фон Фальк, на окраине маленького городка в Тюрингии. По соседству с ними возвышается внушительное строение, более похожее на крепость, чем на обычный дом. Там со своим чёрным слугой живёт загадочный молодой мужчина по прозвищу Синяя Борода. Это соседство неприятно для тётушки, потому что в округе ходят слухи, что он насильно держит в башне какую-то девушку. Лилли интересно, для чего нужен маленький павильон, построенный на границе между участками её тёти и владельца «крепости»? Однажды ночью она случайно сталкивается с Синей Бородой, и между ними вспыхивает взаимное чувство. Оно постепенно превращает Лилли из наивной девушки в юную женщину, и она узнаёт тайну заточённой в башне пленницы...
Назвать мужчину «любимым» - легко,
Разгадать его сущность - не просто,
Признаться ему в любви тяжело,
Любить его – ещё тяжелее.
Мне кажется, что в этом контексте слово «выносить» можно заменить на «любить»
...
vetter:
12.10.11 16:52
Алюль писал(а):Это соседство неприятно для тётушки, потому что в округе ходят слухи, что он насильно держит в башне какую-то девушку.
Для тетушки это соседство крайне неприятно, поскольку в округе ходят слухи, что он насильно удерживает в башне какую-то девушку. ...
Фройляйн:
12.10.11 17:11
На тему перефразирования аннотации высказываться не буду, просто потому что мне это не суть важно.
Но вот
Цитата:Любить его – ещё тяжелее.
Мне кажется, что в этом контексте слово «выносить» можно заменить на «любить»
У слова "ertragen" существует только одно единственное значение и это "
выносить/терпеть". Не вижу здесь возможности (и/или нужности) заменять его словом "любить". Имхо
А, ещё
Цитата:Алюль писал(а):
Это соседство неприятно для тётушки, потому что в округе ходят слухи, что он насильно держит в башне какую-то девушку.
Для тетушки это соседство крайне неприятно, поскольку в округе ходят слухи, что он насильно удерживает в башне какую-то девушку.
речь идёт о словосочетании
"feindschaftliche Nachbarschaft".
Feind - это "враг", откуда вы взяли "неприятно"? Она враждебно к нему относится.
...
Nata Nata:
12.10.11 20:43
Я уже прочитала новеллу, поэтому некоторые моменты официальной аннотации мне кажутся странными.
Фройляйн писал(а):Лилли интересно, каким целям служит небольшое сооружение (павильон), находящееся на границе земельных участков её тёти и владельца «крепости»? Ночью она случайно сталкивается с Синей Бородой и между ними вспыхивает чувство.
Во-первых, дверь павильона выходит в сад советницы Фальк, и последние 18 лет им единолично пользовалась как детской и импровизированной гостиной сама г-героиня Лилли, и ей было интересно
по какой причине сосед решил снести, находящийся на границе земельных участков, павильон.
Во-вторых, с Синей Бородой она сталкивается утром, а ночью сталкивается с насильно удерживаемой девушкой.
Алюль писал(а): Красивая, юная Лилли гостит в доме своей тёти, богатой, но однорукой советницы фон Фальк
Насколько я знаю, приставка фон ставится перед фамилией дворянина, а в тексте несколько раз, настойчиво, указывается на то, что советница Фальк не дворянка.
Странно, что сами немцы на произведения своих же классиков пишут неправильные аннотации.
...
Алюль:
12.10.11 21:41
Фро, я вовсе не корысти ради
, я просто хотела для себя, чтобы эта фраза звучала более "по-русски". Тебе, конечно виднее, но уж ежели говорить о дословности, то там, где упоминается враждебность, всё равно не упоминается никакая тётушка, потому что die Hofrätin - это вовсе и не "тётушка", правда? Это типа "придворная советница (чиновница?) ". В России по табели о рангах они назывались "надворными советниками". То есть дословно было бы "у придворной советницы это соседство (вызывает) враждебность". По-мне, так это не настолько принципиально, тем более. что враждебность всё равно приятности не предполагает. А что касается моего предложения использовать слово "любить" вместо "терпеть", то по-русски "терпеть" любимого человека немного странно, вот "любить и мучиться" - другое дело. Ну так мне показалось. Не одобрямс, так не одобрямс. Мне что, я ни на что не претендую
Прочитаю, что есть, позаглядываю в первоисточник, подожду корректированного текста. Так что мне есть, чем заняться.
...
Фройляйн:
13.10.11 10:36
Nata Nata писал(а):Я уже прочитала новеллу, поэтому некоторые моменты официальной аннотации мне кажутся странными.
Я перевела тот текст что мне дали. Если содержание аннотации не совпадает с содержанием книги - это уже не моя вина.
Может стоит внести уточнения? Или не хорошо менять уже существующую аннотацию?
Nata Nata писал(а):Странно, что сами немцы на произведения своих же классиков пишут неправильные аннотации.
А аннотации ко всем русским или американским книгам на 100% правдивы? Для меня это боооольшая новость.
Nata Nata писал(а): Насколько я знаю, приставка фон ставится перед фамилией дворянина...
Не обязательно.
Алюль писал(а):Фро, я вовсе не корысти ради
Я тоже.
Всего лишь пыталась помочь.
Алюль писал(а):die Hofrätin - это вовсе и не "тётушка"
Мне не понравилась эта форма "обращения". Можно было бы написать и "она", раз "тётушка" не нравится.
Алюль писал(а):Не одобрямс, так не одобрямс.
Мне решительно всё равно. Скажем так: это не мой проект. Пусть решают Тео и хозяйка предоставленного текста.
Алюль писал(а):Так что мне есть, чем заняться.
А мне тем более.
...
Liuda:
14.10.11 11:24
Милые ЛЕДИ! Ну и любите же вы обижать и обижаться! Спасибо вам всем огромное за вашу работу по упорядочиванию книги! А что дальше? Насколько я понимаю, " В Шиллингсгофе," " Служанка," "Степная красавица" можно найти только у букинистов. Вот на сайте есть обЪявления о продаже " В доме коммерции советника," хочет продавец 3 тысячи рублей, но дело не в том: продаёт в Москве, из рук в руки при встрече... Ну и далеко не все могут с ним встретиться в Москве! Я глупость скажу, а что, если собрать деньги, купить у букинистов и выложить для всех.
Или можно найти на немецких сайтах? Извините за наивное предложение. Моя мысль такова, что не надеялась прочитать и "Синяя борода," так , может, можно мечтать и о других книгах.
...
Алюль:
14.10.11 11:38
Liuda писал(а):а что, если собрать деньги, купить у букинистов и выложить для всех. Laughing Или можно найти на немецких сайтах?
Liuda, а это мысль! И какие перспективы открываются! Почти детективные расследования. А в финале - новое произведение любимого автора.
И не волнуйтесь насчёт обидчиков и обиженных. Мы тут все адекватные и доброжелательные. А минутное настроение - так что ж, в реальной жизни у всех есть дела, заботы и проблемы. Виртуальная жизнь - её отражение. Всякое случается. Но мы не ссоримся! Мы просто проясняем свои позиции и дружим дальше
...
Фройляйн:
14.10.11 12:06
Если я кого-то обидела -
извиняюсь.
Не очень приятно читать реплики типа:
Nata Nata писал(а):Странно, что сами немцы на произведения своих же классиков пишут неправильные аннотации.
Можно подумать у остальных с этим всё замечательно и только немцы такие тупые.
Мне ответит кто-нибудь наконец-то нужна ли моя помощь в восстановлении текста "Синяя Борода"?
Liuda писал(а):Или можно найти на немецких сайтах? Извините за наивное предложение.
Я правда ещё не смотрела, но даже если и найду что-то оно ведь будет на немецком.
...
Алюль:
14.10.11 12:51
Фро, всё в порядке. Я думаю, что
Nata Nata как раз и удивилась, что немцы, такие аккуратные и педантичные, тоже могут допускать такие проколы. Наверное, неточные аннотации к романом - болезнь всемирная и заразная. Наши русскоязычные аннотации иной раз бывают откровенно анекдотическими. Я уже давно предпочитаю полистать книгу. Хотя...
(вздыхаю) полистать книгу-то хочется как раз после прочтения аннотации. Замкнутый круг какой-то!
Nata Nata, я вот подумала насчёт приставки "фон" у тётушки. Я ещё произведение не прочитала, но мне кажется, вполне может быть, что "фон" осталось от мужа, а сама она не дворянского происхождения, о чём честно и говорит. Тогда всё логично.
Фройляйн писал(а):Мне ответит кто-нибудь наконец-то нужна ли моя помощь в восстановлении текста "Синяя Борода"?
ТЕО!!! АУ!!! На кого ты нас покинула?
Фро зря теряет время (а мы маемся в ожидании). Скажи своё веское слово, пожалуйста. Хотя мне лично кажется, что очень даже нужна. Просто девочки ещё не все сканы в текст перевели, наверное.
...
Fedundra:
14.10.11 16:16
Девочки, привет.
У меня были проблемы с выходом в инет...да и сейчас они ещё полностью не решены.
Фро, спасибо за перевод, я его брала
с немецкого АМАЗОНА, может они действительно что-то намудрили с аннотацией, можно попробовать поискать ещё! Но эту книгу даже в Германии редко переиздавали, в основном в собраниях сочинений
Фройляйн писал(а):Тео, а пробелов много? И это очень срочно?
Пробелов в моем куске было штук 6 - но это просто замазанные слова. и боюсь их будет очень долго искать в оригинале. Вот примерная страничка с пробелом
А по срочности... не знаю. лично мне вполне хватит того что есть, но действительно как-то очень незавершенно выглядит.
Фройляйн писал(а):Тео, а что ты сразу мне не написала? Или Дафне?
Потому, что я отказалась от функции оформления текста, и занялась только правкой)))
Liuda писал(а):" В Шиллингсгофе," " Служанка," "Степная красавица" можно найти только у букинистов. Вот на сайте есть обЪявления о продаже " В доме коммерции советника," хочет продавец 3 тысячи рублей,
Я думаю это как раз книги 1914 года издания, нет информации, что они издавались позже...хотя кто знает))) Вон нам переферийный Симферополь какой презент подкинул!!!!!
Фройляйн писал(а):Мне ответит кто-нибудь наконец-то нужна ли моя помощь в восстановлении текста "Синяя Борода"?
Конечно нужна. Текст очень РЕДКИЙ.
Только не знаю как будет удобнее их "выловить", эти выпавшие куски? Или в Доке присылать или в натуральном изображении???
...
Фройляйн:
14.10.11 17:10
Fedundra писал(а):Только не знаю как будет удобнее их "выловить", эти выпавшие куски? Или в Доке присылать или в натуральном изображении???
Хороший вопрос.
А в доке эти места как-то выделены?
...
Fedundra:
14.10.11 17:14
В доке мы с
Nata Nata выделяли или многоточиями или скобками с многоточиями
типа так:
Цитата:Года проходили. Все потомки Губерта умерли в цветущих летах, кроме одного, который так глубоко оскорбил детское сердце тети Вари. Он женился на молодой девушке из знатной фамилии и после семилетнего супружества, по желанию своей гордой богатой жены, переселился из маленького городка в резиденцию. Дом и сад опустели, и только тогда […………] над обоими домами […………] Тетя Варя наслаждалась продолжительным невозмутимым спокойствием, как вдруг по ту сторону изгороди воздвигся модный дом, новый источник огорчений.
Может вообще просто по смыслу поставить, ведь все равно КАК перевел переводчик этого издания мы никогда не узнаем, и то что ВПИШЕМ тоже будет просто приблизительный перевод.
Готовый файл у Жанны (Веттер) - я думаю ей отдать последнее слово.)))
Девочки, и... простите меня!!!.... Пусть будет известь и шоссе!!! но
тетя ВАРЯ с
сенями меня выбивает из седла напрочь!!!!))))
...
Фройляйн:
14.10.11 20:24
Fedundra писал(а):В доке мы с Nata Nata выделяли или многоточиями или скобками с многоточиями
Если доверите - я попробую помочь. С Доком.
Fedundra писал(а):Может вообще просто по смыслу поставить, ведь все равно КАК перевел переводчик этого издания мы никогда не узнаем, и то что ВПИШЕМ тоже будет просто приблизительный перевод.
Можно, конечно, и так.
Fedundra писал(а):Готовый файл у Жанны (Веттер) - я думаю ей отдать последнее слово.)))
Ну, тогда решайте. А я буду заглядывать разок в день, чтобы узнать что вы надумали.
...
Fedundra:
14.10.11 20:29
Фро, тебе лучше полный текст отправить или только выдержки с пропусками??
...